Eclesiastes 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E amitakavati tuvaila komwaidona karaiwaga doudoga ovalu watanawa. Matausina ilamidadaisi deli wala si valam, e gala availa bivisimoli matausina. Gala availa bipilasi matausina, paila uula kasi tolamadada si karaiwaga saina peula.
1 Então olhei de novo para toda a injustiça que existe neste mundo. Vi muitos sendo explorados e maltratados. Eles choravam, mas ninguém os ajudava. Ninguém os ajudava porque os seus perseguidores tinham o poder do seu lado.
2 Iyubwailasi availa availa matausina bogwa leikaligasi, matausina bogwa leimanum uwosi. Ka, apugipogi matausina, paila availa availa yakidasi tommomova bikikaiki wala woula.
2 Por isso, cheguei a esta conclusão: aqueles que morreram são mais felizes do que os que continuam vivos.
3 Mitaga bwainigaga sainela matausina availa availa gala bikaloubusisi, matausina gala sitana igisakolasi karaiwaga doudoga ovalu watanawa.
3 Porém mais felizes do que todos são aqueles que ainda não nasceram e que ainda não viram as injustiças que há neste mundo.
4 Yeigu tuvaila bogwa lakateta avaka uula tomota ipupwaitukulasi peula paila bisibwabwailasi. Ka, paila uula ipugipogisi sesia. Mitaga baisa gala wala dimlela. Baisa tavigimakava wala makawala tabubwakavilaisi yagila.
4 Também descobri por que as pessoas se esforçam tanto para ter sucesso no seu trabalho: é porque elas querem ser mais do que os outros. Mas tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
5 Mimilisi tomota eilivalasi mwada tau matauna bipaiki kamkwam e bivitukoli wala yamala bisimakava matauna tonagowa, e molu wala bikimati.
5 Dizem que só mesmo um louco chegaria ao ponto de cruzar os braços e passar fome até morrer.
6 Kaina goli mokwita makawala, mitaga kidamwa avaka pikekita bitatakuni deli nanoda kala manum, kala bwaina ikalisau paisewa bilagoli yamila, baisa tavigimakava wala mwada bitayosi yagila.
6 Pode ser. Mas é melhor ter pouco numa das mãos, com paz de espírito, do que estar sempre com as duas mãos cheias de trabalho, tentando pegar o vento.
7 Yeigu tuvaila labani kwaitala vavagi metoya tomota oda kaisisuaisi, makwaina goli gala wala dimlela.
7 Descobri que na vida existe mais uma coisa que não vale a pena:
8 Ka, taitala tau kalamwaleta wala isisu. Gala litula, gala budala kaina tuwala, mitaga saina topwaitukula peula, e gala ibututuki matala paila la veiguwa. Ka, kala pwaitukula eipupwaitukuli, e leiyakali titoulela gala ibubani sitana la mwasawa mitaga availa biyosi veiguwa makwaisina? Baisa tuvaila gala wala dimlela; deli keda makadana gala wala ibwainaki kaisisula valu.
8 é o homem viver sozinho, sem amigos, sem filhos, sem irmãos, sempre trabalhando e nunca satisfeito com a riqueza que tem. Para que é que ele trabalha tanto, deixando de aproveitar as coisas boas da vida? Isso também é ilusão, é uma triste maneira de viver.
9 Taiyu tomota kala bwaina ikalisau taitala kalamwaleta, paila wala yumayu mapaila si paisewa saina ikikau nona.
9 É melhor haver dois do que um, porque duas pessoas trabalhando juntas podem ganhar muito mais.
10 Kidamwa taitala bisilagi, e sola bipilasi matauna. Mitaga kidamwa taitala kalamwaleta wala bisilagi, kapisila wala paila gala wala availa bipilasi matauna.
10 Se uma delas cai, a outra a ajuda a se levantar. Mas, se alguém está sozinho e cai, fica em má situação porque não tem ninguém que o ajude a se levantar.
11 E kidamwa saina sibula, ibodi taiyu biyobobusi e biyuviyavi uwosi, mitaga ammakawala bukuvigaki biyuviyavi wowom kidamwa kammwaleta wala?
11 Se faz frio, dois podem dormir juntos e se esquentar; mas um sozinho, como é que vai se esquentar?
12 Taiyu tomota ibodi wala bisigaisi kasi lewa, mitaga taitala kalamwaleta gala ibodi. Makawala goli yuwoyoula miyana leiviraisi metoya welitolu welikikekita, saina mwau paila bitakotuni.
12 Dois homens podem resistir a um ataque que derrotaria um deles se estivesse sozinho. Uma corda de três cordões é difícil de arrebentar.
13 — ausente —
13 O moço pobre mas sábio vale mais do que o rei velho e sem juízo que já não aceita conselhos.
14 — ausente —
14 Um homem pode muito bem sair da cadeia e se tornar o rei do seu país, mesmo tendo nascido pobre.
15 E aninamsi paila komwaidona tomota leisisuaisi baisa ovalu watanawa, e lavitusi taitala totubovau metoya ambaisa wala oluwalaisi tomota, e igau wala matauna bitokaia e kaimapugu biguyau.
15 Eu pensei em todas as pessoas que vivem neste mundo e imaginei que existe entre elas, em algum lugar, um moço que tomará o lugar do rei.
16 E kidamwa taitala guyau saina bidugaga kala viloumgwa biguguyoi baisa kasi bawa gala avaka isilibodi. Mitaga avai tutaga bikaliga gala wala availa bimwasawa paila avaka avaka bogwa leivagi. Baisa gala wala dimlela. Baisa tavigimakava wala makawala wala tabubwakavila yagila.
16 O número de pessoas que um rei governa é muito grande; no entanto, quando deixa de ser rei, ninguém é agradecido pelo que ele fez. É tudo ilusão, é tudo como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.