Eclesiastes 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vavagi kwaitala kwaitala ikaloubusisi ovalu watanawa, ikaloubusisi okasi tuta Yaubada inagi.
1 Para cada coisa há um tempo, e um tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 Isaili tutala kaloubusi deli tutala kaliga,
2 Um tempo para nascer, e um tempo para morrer; um tempo para plantar, e tempo para arrancar o que se plantou;
3 tutala katumata deli tutala katumova,
3 um tempo para matar, e um tempo para curar; um tempo para destruir, e um tempo para construir;
4 Isaili tutala ninamwau deli tutala mwamwasila nona,
4 um tempo para chorar, e um tempo para rir; um tempo para prantear, e um tempo para dançar;
5 tutala kaipapa deli tutala gala kaipapa,
5 um tempo para espalhar pedras, e um tempo para ajuntar pedras; um tempo para abraçar, e um tempo para evitar de abraçar;
6 Isaili tutala banena deli tutala kitumou,
6 um tempo para adquirir, e um tempo para perder; um tempo para guardar, e um tempo para lançar fora;
7 tutala kisikisi deli tutala yayaima,
7 um tempo para rasgar, e um tempo para costurar; um tempo para manter silêncio, e um tempo para falar;
8 Isaili tutala yebwaili deli tutala kowolova,
8 um tempo para amar, e um tempo para odiar; um tempo para guerrear, e um tempo para a paz.
9 Ki, avakaga tabanaisi mapula komwaidona da paisewasi?
9 Que benefício tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Anikoli koni kwemomwau Yaubada bogwa isaili baisa yakidasi.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para nele serem exercidos.
11 Bogwa isaili si tuta mokwita vavagi kwaitala kwaitala. Isakaidasi nanamsa paila magidasi bitanikolaisi avaka bikaloubusi igau tuta bima. Mitaga gala wala bitagwala bitanikolaisi vavagi komwaidona avaka avaka iuvagi.
11 Tudo ele fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo em seus corações, para que nenhum homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Mapaila bogwa lakateta kidamwa keda kadatala wala bibodaidasi, e baisa makawala - bitamwasawasi, deli bitasalausi mwada bitavigibauwaisi vavagi komwaidona otutala tasisuaisi tommomova yakidasi.
12 Eu sei que não há prazer nisso, a não ser que o homem se alegre e faça o bem em sua vida;
13 Komwaidodasi ibodi bitakamkwamsi deli bitamomomsi, e deli ibodi da paisewasi uwala biyomwasalaidasi. Baisa Yaubada la semakavi baisa yakidasi.
13 e também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é a dádiva de Deus.
14 Anikoli vavagi kwaitala kwaitala avaka Yaubada eivagi bikanuvagasi. Gala gagabila bitakatumkulovi kwaitala vavagi kaina bitakau kwaitala vavagi bitaligaiwa metoya baisa. E ka! - kwaitala vavagi Yaubada eivagi, ivigaki kidamwa bitakukoli matauna.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz será para sempre; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto Deus faz, para que o homem tema diante dele.
15 Avai vavagi bikaloubusi, kaina avai vavagi gagabila bikaloubusi, baisa bogwa ikaloubusibogwa omitibogwa. Yaubada bivigaki vavagi makwaina bikikaloubusivau tuta tuta.
15 O que é, já existiu; e o que está para ser, também já existiu; e Deus requer aquilo que passou.
16 E tuvaila, ka - bogwa lagisi ovalu watanawa ambaisa karaiwaga bwaina deli duwosisia ibodi bisisuaisi, mitaga bitabani mitugaga wala.
16 E além do mais, vi debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniquidade.
17 E ananamsa titoulegu kawagu, “Yaubada eimati biyakali tomitukwaibwaila deli tomitugaga makawala wala, paila vavagi kwaitala kwaitala, deli avaka avaka tauvagi, bikaloubusi okala tuta ibudoki.”
17 Eu disse em meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porquanto há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 E bogwa eitobu nanogu kidamwa Yaubada iwakolaidasi, paila mwada bivituloki kidamwa yakidasi goli gala kala tuwoli metoya avai mauna avai mauna.
18 Eu disse em meu coração, a respeito da condição dos filhos dos homens, que Deus os manifestaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos animais.
19 Paila tomota deli mauna bisilagisi makawala wala. Tomota bikaligasi, e tuvaila mauna bikaligasi. Paila kasi bububula makawala wala. Tomota gala bikalisauwaisi mauna, paila tomota deli mauna si momova gala wala isim uula.
19 Porque o que recai sobre os filhos dos homens, também recai sobre os animais, e lhes sucede a mesma coisa; assim como morre um, também morre o outro; porque todos têm o mesmo fôlego, de modo que o homem não tem preeminência sobre um animal; porquanto tudo é vaidade.
20 E avai tuta bikaligasi, tomota deli mauna bilosi opwaipwaia. Paila metoyasi opwaipwaia, e bikeiitavausi opwaipwaia.
20 Todos vão para um lugar; todos são do pó, e todos voltam ao pó.
21 Ammakawala gagabila bitanikoli mokwita kidamwa tomota la baloma bila walakaiwa e mauna la baloma bila watanawa olumoulela pwaipwaia?
21 Quem conhece o espírito do homem que vai para cima, e o espírito do animal que vai para baixo da terra?
22 Mapaila bogwa lavitusi kidamwa keda kadatala wala bibodaidasi, e baisa makawala - ibodi da paisewasi uwala biyomwasalaidasi. Gala kwaitala vavagi tuvaila gagabila bitavagaisi. Gala goli gagabila bitabani avaka bikaloubusi igau avai tuta bogwa takaligasi.
22 Assim percebo que não há coisa melhor para o homem do que alegrar-se nas suas próprias obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.