Eclesiastes 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Vavagi kwaitala kwaitala ikaloubusisi ovalu watanawa, ikaloubusisi okasi tuta Yaubada inagi.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Isaili tutala kaloubusi deli tutala kaliga,
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 tutala katumata deli tutala katumova,
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 Isaili tutala ninamwau deli tutala mwamwasila nona,
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 tutala kaipapa deli tutala gala kaipapa,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 Isaili tutala banena deli tutala kitumou,
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 tutala kisikisi deli tutala yayaima,
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 Isaili tutala yebwaili deli tutala kowolova,
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Ki, avakaga tabanaisi mapula komwaidona da paisewasi?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Anikoli koni kwemomwau Yaubada bogwa isaili baisa yakidasi.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Bogwa isaili si tuta mokwita vavagi kwaitala kwaitala. Isakaidasi nanamsa paila magidasi bitanikolaisi avaka bikaloubusi igau tuta bima. Mitaga gala wala bitagwala bitanikolaisi vavagi komwaidona avaka avaka iuvagi.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Mapaila bogwa lakateta kidamwa keda kadatala wala bibodaidasi, e baisa makawala - bitamwasawasi, deli bitasalausi mwada bitavigibauwaisi vavagi komwaidona otutala tasisuaisi tommomova yakidasi.
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 Komwaidodasi ibodi bitakamkwamsi deli bitamomomsi, e deli ibodi da paisewasi uwala biyomwasalaidasi. Baisa Yaubada la semakavi baisa yakidasi.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 Anikoli vavagi kwaitala kwaitala avaka Yaubada eivagi bikanuvagasi. Gala gagabila bitakatumkulovi kwaitala vavagi kaina bitakau kwaitala vavagi bitaligaiwa metoya baisa. E ka! - kwaitala vavagi Yaubada eivagi, ivigaki kidamwa bitakukoli matauna.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Avai vavagi bikaloubusi, kaina avai vavagi gagabila bikaloubusi, baisa bogwa ikaloubusibogwa omitibogwa. Yaubada bivigaki vavagi makwaina bikikaloubusivau tuta tuta.
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 E tuvaila, ka - bogwa lagisi ovalu watanawa ambaisa karaiwaga bwaina deli duwosisia ibodi bisisuaisi, mitaga bitabani mitugaga wala.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 E ananamsa titoulegu kawagu, “Yaubada eimati biyakali tomitukwaibwaila deli tomitugaga makawala wala, paila vavagi kwaitala kwaitala, deli avaka avaka tauvagi, bikaloubusi okala tuta ibudoki.”
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 E bogwa eitobu nanogu kidamwa Yaubada iwakolaidasi, paila mwada bivituloki kidamwa yakidasi goli gala kala tuwoli metoya avai mauna avai mauna.
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 Paila tomota deli mauna bisilagisi makawala wala. Tomota bikaligasi, e tuvaila mauna bikaligasi. Paila kasi bububula makawala wala. Tomota gala bikalisauwaisi mauna, paila tomota deli mauna si momova gala wala isim uula.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 E avai tuta bikaligasi, tomota deli mauna bilosi opwaipwaia. Paila metoyasi opwaipwaia, e bikeiitavausi opwaipwaia.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Ammakawala gagabila bitanikoli mokwita kidamwa tomota la baloma bila walakaiwa e mauna la baloma bila watanawa olumoulela pwaipwaia?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Mapaila bogwa lavitusi kidamwa keda kadatala wala bibodaidasi, e baisa makawala - ibodi da paisewasi uwala biyomwasalaidasi. Gala kwaitala vavagi tuvaila gagabila bitavagaisi. Gala goli gagabila bitabani avaka bikaloubusi igau avai tuta bogwa takaligasi.
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.