Eclesiastes 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Mapaila ananamsa titoulegu mwada bauvagi wala avaka ititaki nanogu, e bawakoli avaka kala lumkola mwasawa. Mitaga mapula labani, makwaina tuvaila vavagi vigimakava wala.
1 Disse eu no meu coração: Vamos agora, eu te provarei com júbilo; portanto goza o prazer; mas eis que isso também é vaidade.
2 E lavitoki tolosila paila gigila baisa nagowa wala deli avaka mwada keyomwasalela nona baisa gala wala avaka kala bwaina.
2 Do riso eu disse: Está louco; e da alegria: Para que serve esta?
3 Kabitam ikugwai ulo nanamsa e ananamsa titoulegu bamomom wala waini, e baisa biyomwasali nanogu deli agu lumkoli bibwaina. E ulo nanamsa adoki, mwada keda makadana ibwainaki wala tomota biuvagaisi osi tuta tommomova odabala pwaipwaia.
3 Busquei no meu coração como me dar ao vinho, porém instruindo o meu coração com sabedoria; e como entregar-me à loucura, até ver o que seria bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu todos os dias de sua vida.
4 Vavagi kwaivakaveka bogwa lavigilabi. Bogwa lakaliaii bwala bidubadu, deli lasapu ulo bagula bigulela waini.
4 Fiz para mim grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Abiguli ituwoli tuvaila ulo bagula deli bigulesi lala, e avai kawailuwa avai kawailuwa bogwa wala eitotusi ogu bagula;
5 Fiz para mim jardins e pomares, e plantei neles árvores de todos os tipos de frutos.
6 akeli utuwotu paila bauvinumli ulo bagula.
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles a mata que produz árvores.
7 Ulo ula saina bidugaga lagimoli deli bidubadu tuvaila ulo ula eiunaisi ogu kwaukweda. Deli olopola Yerusalem - osi tuta tommoyabogwa leima lagaila, gala taitala isakailagu paila ulo vayoguta mauna.
7 Adquiri para mim servos e donzelas, e tive servos nascidos em minha casa; também tive grandes possessões de rebanhos, grandes e pequenos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Deli avaguguli siliba deli goula makwaisina lakatuyouli metoya valu makwaisina laguyoi. E tauwau deli vivila eiusiwosisi wala omatagu paila biyomwasalaisi nanogu, deli saina bidugaga ulo kukova. Avai vavagi magigu bogwa layosi|src="Vallotton 2100210(ECC" size="col" copy="2.10) King seated " ref="2.10"
8 Amontoei também para mim prata e ouro, e os peculiares tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens; assim como de instrumentos musicais de todo o tipo.
9 E mokwita wala, yeigu saina giyouveka, ulo guyau gala makawala avai guyau matausina eigiyoubogwasi olopola Yerusalem, deli ulo kabitam gala avai tuta ivakapusiaigu.
9 E assim fui engrandecido, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; e também permaneceu comigo a minha sabedoria.
10 Avai vavagi wala magigu, bogwa wala layosi. Yeigu gala apupaiki avai mwasawa. Yeigu akamnumoni vavagi bidubadu makwaisina layouduli, e komwaidona wala makwaisina agu mapu.
10 E tudo quanto os meus olhos desejaram, não lhes neguei, nem privei o meu coração de qualquer gozo; porque o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Oluvi ananamsa vavagi makwaisina bogwa lavagi, deli avaka kala mwau lapwaitukuli kala paisewa, mitaga anikoli vavagi makwaisina gala wala isim dimlesi. Baisa makawala avigimakava wala abubwakavila wala yagila e gala isim mapula.
11 Eu olhei para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu tinha me esforçado para fazer, e eis que tudo era vaidade e angústia de espírito; e nenhum benefício havia debaixo do sol.
12 Paila avai guyau gagabila wala bivagi avaka giyoububogwa bogwa leiuvigibogwisi.
12 Então passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a insensatez. Pois, o que pode fazer o homem que vem após o rei? Apenas aquilo que já foi feito.
13 O - e, bogwa lanikoli tokabitam tobubogwa si biga kawasi, “Kabitam kala bwaina ikalisau nagowa, makawala goli lumalama kala bwaina ikalisau dudubila.
13 Então eu vi que a sabedoria é mais excelente do que a insensatez, assim como a luz é mais excelente do que a escuridão.
14 E matausina tokabitam bogwa eikatetasi avaka avaka biuvagaisi. E matausinaga toninagowa galawokuva wala.” Taga bogwa lanikoli tuta oluvi komwaidodasi wala bitakaligasi.
14 Os olhos do homem sábio estão na sua cabeça, mas o tolo anda na escuridão; então também percebi que o mesmo caso sucede a ambos.
15 E ananamsa titoulegu kawagu, “Yeigu bogwa wala bakaliga makawala matausina toninagowa. Mapaila vakaila ulo kabitam gala wala verina.” E awawai wala ulo bigatona titoulegu kawagu, “Potukumwaila wala, gala wala avaka dimlela.”
15 Então eu disse assim no meu coração: Como acontece ao tolo, assim acontecerá comigo; por que então eu busquei ser mais sábio? Então disse no meu coração que isto também é vaidade.
16 Gala availa biluluwai matausina tokabitam, e gala availa biluluwai matausina toninagowa. Kwaivila wala yam biwokuva e komwaidodasi kada luluwaisi bogwa biwokuva. Komwaidodasi wala bitakaligasi - tokabitam deli toninagowa makawala goli.
16 Porque não haverá, para sempre, mais lembrança do sábio do que do tolo; visto excluir o que agora é, será esquecido nos dias futuros. E como morre o homem sábio? Da mesma maneira que morre o tolo!
17 Mapaila bogwa lavitusi momova gala wala avaka kala bwaina, paila uula vavagi komwaidona eikikaloubusi baisa yeigu mwau wala e gala avaka kala bwaina. Gala wala avaka dimlela. makawala lavigimakava wala labubwakavila yagila.
17 Portanto odiei a vida, porque o trabalho que se faz debaixo do sol é doloroso para mim; porque tudo é vaidade e angústia de espírito.
18 Avaka avaka latakuni metoya ogu paisewa gala wala avaka dimlesi, paila bogwa lanikoli igau baligaim vavagi makwaisina paila matauna availa bisakailagu.
18 Sim, eu odiei todo o meu trabalho, o que realizei debaixo do sol, porque eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 E matauna kaina tokabitam kaina tonagona - gala wala availa inikoli. Mitaga bogwa wala biyosi vavagi komwaidona makwaisina lapaisau, komwaidona makwaisina ulo kabitam eitakuni paila yeigu baisa ovalu watanawa. Ka, komwaidona gala wala dimlesi.
19 E quem poderá saber se ele será um homem sábio ou tolo? Todavia, ele terá domínio sobre todo o trabalho que realizei, e onde eu me mostrei sábio debaixo do sol; isto também é vaidade.
20 Mapaila yeigu latitamapu wala paila ulo pwaitukula.
20 Então eu comecei a trazer desespero ao meu coração por todo o trabalho que realizei debaixo do sol.
21 Ka, tapwaitukuli avaka avaka metoya oda kabitam, oda ninitalapula, deli oda katavatu; e igau oluvi taligaim vavagi makwaisina baisa availa, matauna gala ikapwaili yamala. Baisa gala wala dimlela, gala verina pwaitukula.
21 Porque há um homem cujo trabalho é com sabedoria, conhecimento, e equidade; contudo deixará o seu trabalho como porção de quem nele não trabalhou; isto também é vaidade e grande mal.
22 Ikaiki wowoda tapupaisewa oda tuta tommomova, e avaka kala bwaina bitabani?
22 Porque, o que tem o homem de todo o seu trabalho, e da angústia do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 E da pwaitukula vavagi komwaidona oda tuta tommomova gala wala avaka kala bwaina, mesinaku wala nokubukubu deli ninamwau. Bogi kwaitala kwaitala goli m nanamsa isisavali wala. Mitaga baisa gala wala dimlela.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho tristeza; o seu coração não descansa à noite. Isto também é vaidade.
24 E bwainigaga sainela bitavagi makawala baisa - bitakamkwam, bitamomom, deli bitammwasawa metoya avaka leitatakuni. Mitaga bogwa lavitoki tolosila baisa tuvaila metoya wala baisa Yaubada.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer com que sua alma goze do bem do seu trabalho. Isto também eu vi que vem da mão de Deus.
25 E ambaisaga tuvaila kudoki bukubani kʹam, kaina m mwasawa?
25 Por que quem pode comer, ou quem pode se alegrar mais do que eu?
26 Yaubada isaiki kabitam, deli ninitalapula, deli mwasawa baisa matausina availa availa iyomwasalaisi matauna, mitaga ivigaki tomitugaga bipaisewasi, e avaka bitakunaisi deli bikatubiasaisi, bisaiki matausina availa availa iyomwasalaisi Yaubada. Baisa komwaidona gala wala dimlela. Baisa tavigimakavasi wala, makawala tabubwakavila wala yagila.
26 Porque Deus dá ao homem que é bom aos seus olhos, a sabedoria, o conhecimento e a alegria; mas ao pecador ele dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e para que ele, dê o que é bom diante de Deus. Isto também é vaidade e angústia de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.