Eclesiastes 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nigunagu nakakaliga olumoulela bulami kaisimasimina ibodi wala biboginaki, makawala goli matauna totubunagowa ibodi wala bikaluwou matausina kabitamveka.
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 Saina kala gagabila wala tokabitam bivagi vavagi duwosisia, makawala goli matauna totubunagowa saina kala gagabila bivagi vavagi doudoga.
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Matauna totubunagowa la tubunagowa biuvigimakavi wala, kaina goli baisa mitawasi wa keda bibodi; matauna biyomitali wala titoulela omitasi tomota, e binikolaisi matauna totubunagowa.
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 Kidamwa kam tokaraiwaga bigibuluwaim, gala bukutamapu la biga; e m sula kwevakaveka bilumwelavi kidamwa yoku bukumanum wala.
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 Ka, lagisi kwaitala karaiwaga doudoga ovalu watanawa baisa makawala - tokaraiwaga wala meiyoumatulasi makwaina karaiwaga doudoga.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 Matausina ilupaisi si karaiwaga totubunagowa ilosi walakaiwa, e ivabwaisiga matausina bidubadu si guguwa ilosi watanawa.
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 Ka, lagisi matausina ula eisisilasi wa wosa, e matausinaga todidabala eililoulasi wala okaikesi makawala ula.
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Kidamwa bukukeli kwaitala nobwala, makwaina wala bukukwanuuyeia; kidamwa bukukopwala bwala, keiyuna bogwa bigadaim.
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 Kidamwa bukukwatuvisi dakuna, igau bukusilagi. Kidamwa bukuvivisi kai, igau bukukwagaguma.
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Kidamwa m kema gala bukusimati kaibebutu wala, m paisewa bogwa bukuyomwau. Bwainigaga wala bukunanamsabogwa e oluvi bukupaisewa.
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Kidamwa bogwa kunikoli meguvala keiyuna, gala isim dimlela kidamwa bukugigisaki wala e bigadibogwaim.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Tokabitam ola bigabwaila bibani kala taimamila, mitaga matauna tonagowa ola bigatona wala biyogagi titoulela.
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 Matauna bika-ula la bigatona nagowa wala livalela, e avai tuta bikalogusa saina wala gaga mokwita.
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 Nagowa kabala bigidadawa.
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 Availa saina tonagowa, matauna gala gagabila bibani kedala la valu bikaimilavau ola bwala, ka, matauna bisomitaki wala wowola metoya ola paisewa.
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Valu makwaina biboda mwau kidamwa guyoula totubovau deli tokaraiwogala biligalagisasi wala bogi kwaitala kwaitala.
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Mitaga valu makwaina biyubwaila kidamwa guyoula matauna bogwa eibodi titoulela wala binagi ammakawala bikaraiwogi valu makwaina, deli kaidadala valu si kamkwam iyamatasi tuvaila iyamataisi titoulesi deli gala bimommatasi metoya sopi kepapeula.
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Kidamwa taitala tau saina tonunumata paila bilivi la bwala, igau bibusi, e bwala makwaina bikapusi. Tonunumata deli la bwala|src="Vallotton 2101018" size="col" copy="(ECC 10.18) ruined house " ref="10.18"
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Lagisa keyomwasalela nona deli waini ivigaki kam lumkola bibwaina, mitaga kwaiyu wala gala bukukoumakavi kidamwa gala m mani.
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 Gala bukubigigagi m guyau om valu ilagoli kaina bukukwasilam; deli gala bukubigigagi availa matauna la guguwa bidubadu ilagoli kaina kammwaleta om kwabomasisi kulilivala. Paila kidamwa natala mauna nayoyowa binakaigalaim, bikau m bigatona e bilau isali baisa matausina availa lokululuki.
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.