Deuteronômio 29

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baisa goli bigala kabutu makwaina Guyau ikaraiwogi Mosese bikabutu deli mina Isireli mapilana Mowabi. E baisa kala katumkoluva makwaina avaka Guyau eikabutu matausina omitibogwa wa Koya Sinai.
1 São estas as condições da aliança que o Senhor Deus mandou que Moisés fizesse com os israelitas quando estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Mosese idou komwaidona mina Isireli imaisi gulitinidesi e ikaibiga kawala, “Bogwa kugisaisi Guyau avaka eivagi baisa guyoula Itipita, kaidadala la valu, deli la valu komwaidona.
2 Moisés mandou reunir todo o povo. Então lhes disse: — Quando vocês estavam no Egito, viram o que o
3 Kugisaisi lelia saina mwaugaga, makwaisina kaboyowalula deli makwaisina kabutuvatusi Guyau eivagi.
3 Vocês viram as pragas, os milagres e as outras coisas espantosas que ele fez.
4 Mitaga omitibogwa leima lagaila gala itagwala bukukwatetasi vavagi makwaisina lokulumkolaisi.
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deixou que vocês percebessem, ouvissem ou entendessem tudo o que viram.
5 Kwailuwovasi taitu Guyau ikugwaiyaimi oviloupakala e kami karekwa deli kaikemi katubukolela gala igagasi.
5 Durante quarenta anos ele os guiou pelo deserto; nesse tempo todo não ficaram gastas as roupas que vocês vestiam, nem as sandálias que calçavam.
6 Gala kukwamsi pwarawa kaina kumomsi sopi kaipeula, mitaga Guyau isakaimi avaka magimi paila baisa bivitulokaimi matauna mi Yaubada.
6 Vocês não tinham pão para comer, nem vinho ou cerveja para beber, mas Deus lhes deu tudo o que precisavam, a fim de que ficassem sabendo que ele é o Senhor , nosso Deus.
7 E avai tuta tamaisi mapilana valu, Siyoni guyoula Esiboni deli Ogi guyoula Basani isunapulasi paila bitakabiliasi. Mitaga tatomgwagasi,
7 Quando chegamos aqui em Moabe, aconteceu que Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram com os seus exércitos para lutar contra nós. Nós os derrotamos,
8 e tayoulisi si pwaipwaia e tavilaisi tasakaisi dalesi Rubeni, Gada deli kabulotala dalela Manasa.
8 ficamos com as terras deles e as repartimos entre as tribos de Rúben e de Gade e metade da tribo de Manassés.
9 Bukuyamataimi kwabikuwolaisi makwaisina bigala kabutu, e mapaila bukupeuluvagasisi metoya avaka avaka bukuuvagaisi.
9 Portanto, cumpram todas as condições desta aliança para que tudo o que fizerem dê certo.
10 “Lagaila kutotusi omatala Guyau mi Yaubada, komwaidomi goli tokugwa deli kaidadala valu, tommoya,
10 — Hoje todos vocês estão aqui na presença do Senhor , nosso Deus: os chefes das tribos, os líderes e as autoridades, todos os homens,
11 nunumoya, gugwadi deli togilagala availa isikailimi, matausina goli towotasi mi kai deli tokilisi kami sopi.
11 as crianças e as mulheres, todos os estrangeiros que moram no acampamento, até os que cortam lenha e os que carregam água.
12 Lagaila kusisuaisi baisa paila bukusuvisi olumoulela kabutu makwaina deli Guyau mi Yaubada deli bukuvagaisi makawala karaiwogala kabutu makwaina,
12 Vocês estão aqui para prometer que vão cumprir a aliança que o Senhor , nosso Deus, jurou que ia fazer. Ele está fazendo esta aliança com vocês hoje
13 kidamwa Guyau bikabwailimi yokomi la tomota e matauna mi Yaubada, makawala eikatotila baisa yokomi deli baisa tubumia Eberaam, Aisake deli Yekobe.
13 para que sejam o seu povo escolhido, e para que ele seja o Deus de vocês, conforme lhes prometeu e conforme o juramento que fez aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 E gala baisa yokomi kamimwaleta Guyau ivagi kabutu makwaina deli karaiwogala.
14 A aliança selada com o juramento de Deus não é feita somente com vocês
15 Iuvagi deli komwaidodasi tatotusi baisa omatala wa yam lagaila, deli goli tubudoiasi matausina igau gala bikaloubusisi.
15 que estão reunidos hoje aqui na presença do Senhor , nosso Deus; é feita também com todos os seus descendentes que ainda vão nascer.
16 “Yokomi kululuwaisi ammakawala mi sisu mapilana Itipita, deli kululuwaisi ammakawala mi loula kala lumkola kuluvipeilisi oluwalaisi si valu ituwoli boda.
16 — Vocês lembram da nossa vida no Egito e lembram também dos países que atravessamos.
17 Lokugisaisi si tokolu saina kabokakayuwa eiyoudulaisi metoya kai, dakuna, siliba deli goula.
17 Vocês viram os ídolos nojentos que os povos daqueles países adoram, as imagens de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Kwakikitasi gala avai tau, avai vila, avai kumila kaina avai dala kutotusi baisa yam lagaila, bitotubulokaisi Guyau da Yaubadasi paila bitapwarorusi baisa si yaubada ituwoli boda. Baisa makawala yatala kainawali bisusina e bimila kai makaina kaiyayana wala.
18 Portanto, que nenhum de vocês, quer seja homem, mulher, família ou tribo, abandone o Senhor , nosso Deus, para adorar os deuses daqueles povos. Isso seria como uma planta que brota e cresce e dá frutas amargas e venenosas.
19 Kwakikitasi gala availa itotu baisa ililagi biga mabigasina saina kwaimomwau, mitaga binanamsa titoulela mwada matauna bogwa bwaina wala, e biuvagi wala avaka nanola titoulela. Paila availa la bubunela makawala matauna bivisilagaimi komwaidomi tobubwaila kaina tomitugaga makawala wala.
19 Que ninguém aqui ouça este juramento e depois diga a si mesmo que tudo vai bem e que nenhum mal lhe acontecerá, mesmo que continue na sua maldade! Isso causaria a destruição de todos, tanto dos bons como dos maus.
20 Guyau gala biligaiwa la mitugaga availa la bubunela makawala. Kaimapula wala Guyau kala leiya bisubeilulu baisa matauna, e kabosilagi komwaidona isisuaisi mapilana buki bikapusisi baisa matauna tatoula wala Guyau bivakaligi bitamwau.
20 O Senhor Deus não perdoará quem fizer isso; pelo contrário, descarregará a sua ira e o seu furor sobre ele e o castigará com todas as maldições que estão escritas neste livro, e ninguém lembrará mais dele.
21 Guyau bivigaki matauna kabogigisa omitasi komwaidona dalela Isireli e bimai kabomwau baisa matauna makawala bolata makwaisina isisu olumoulela kabutu kala ginigini mapilana bukila Guyau la vituloki.
21 O Senhor o separará das tribos de Israel e o castigará, conforme todas as maldições que estão na aliança que vem escrita neste Livro da Lei de Deus.
22 “Tubwa matubosina igau bima tubumia deli togilagala metoya valu saina kaduwonaku bigisaisi kabosilagi deli kabommayuyu Guyau bimai omi valu.
22 — No futuro os seus descendentes e os estrangeiros que virão de países distantes verão os resultados dos desastres e das doenças que o Senhor vai mandar a esta nação.
23 Pwaipwaia biviloupaka wala bikuboli metoya dakuna salipa deli yona. Gala avaka bivalaisi kaina goli mnumonu bisusinasi baisa. Mi pwaipwaia kala gigisa makawala viluwesi Sodom deli Gomora, kaina Adima deli Seboiim, mavilousina goli Guyau eikatudoum avai tuta igibuluwavagasi.
23 O país ficará um deserto, todo coberto de enxofre e de sal. Não haverá plantações nem colheitas, e nenhuma erva crescerá ali. O país vai ficar como as cidades de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor Deus destruiu quando ficou irado e furioso com elas.
24 E mapaila valu watanawa komwaidona bikatupoisi kawasi, ‘Avaka paila Guyau ivagi baisa osi pwaipwaia? Avaka uula la gibuluwa saina tiganini?’
24 Portanto, no futuro os outros povos perguntarão: “Por que Deus fez isso com este país? Por que ficou tão irado e furioso?”
25 Mapula baisa makawala, ‘Paila uula Guyau la tomota ikodidaimisi kabutu, makwaina eivagaisi deli matauna, matauna goli tubusia si Yaubada wa tuta matutona ivisunupuloi matausina metoya mapilana Itipita.
25 E a resposta será: “Deus fez isso porque este povo quebrou a aliança que o Senhor , o Deus dos seus antepassados, fez com eles quando os tirou do Egito.
26 Eiwotitalaisi yaubada ituwoli, minasina omitibogwa gala avai tuta eitemmalaisi, minasina Guyau eisilibodi gala biwotitalaisi.
26 Eles se ajoelharam diante de outros deuses e os adoraram, deuses cujo amor eles não haviam sentido, deuses que Deus não havia indicado para serem adorados pelo seu povo.
27 E mapaila Guyau saina igibuluwi la tomota e leimiaki komwaidona kabomwau makwaisina bogwa eiginaisi mapilana buki.
27 O Senhor Deus ficou irado com este povo e por isso castigou o país deles com todas as maldições escritas neste livro.
28 Guyau igibuluwavagasi e metoya ola gibuluwa eikosabu matausina metoya osi valu ilavi matausina ilosi togilagala osi valu, e yam lagaila goli isisuaisi valu mapilawena.’
28 Ele ficou tão irado, tão furioso, que os arrancou da terra onde moravam e os jogou noutra terra, onde estão morando agora.”
29 “Mimilisi vavagi Guyau da Yaubadasi ikatupwani, mitaga la karaiwaga iyomitali e yakidasi deli tubudoiasi ibodi bitakabikaulasi tuta gala biwokuva.
29 — Há coisas que não sabemos, e elas pertencem ao Senhor , nosso Deus; mas o que ele revelou, isto é, a sua Lei , é para nós e para os nossos descendentes, para sempre. Ele fez isso a fim de que obedecêssemos a todas as suas leis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.