Deuteronômio 29

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baisa goli bigala kabutu makwaina Guyau ikaraiwogi Mosese bikabutu deli mina Isireli mapilana Mowabi. E baisa kala katumkoluva makwaina avaka Guyau eikabutu matausina omitibogwa wa Koya Sinai.
1 Estas são as palavras do pacto que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além do pacto que fizera com eles em Horebe.
2 Mosese idou komwaidona mina Isireli imaisi gulitinidesi e ikaibiga kawala, “Bogwa kugisaisi Guyau avaka eivagi baisa guyoula Itipita, kaidadala la valu, deli la valu komwaidona.
2 Chamou, pois, Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Vistes tudo quanto o Senhor fez perante vossos olhos, na terra do Egito, a Faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra;
3 Kugisaisi lelia saina mwaugaga, makwaisina kaboyowalula deli makwaisina kabutuvatusi Guyau eivagi.
3 as grandes provas que os teus olhos viram, os sinais e aquelas grandes maravilhas.
4 Mitaga omitibogwa leima lagaila gala itagwala bukukwatetasi vavagi makwaisina lokulumkolaisi.
4 Mas até hoje o Senhor não vos tem dado um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
5 Kwailuwovasi taitu Guyau ikugwaiyaimi oviloupakala e kami karekwa deli kaikemi katubukolela gala igagasi.
5 Quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceu sobre vós a vossa roupa, nem o sapato no vosso pé.
6 Gala kukwamsi pwarawa kaina kumomsi sopi kaipeula, mitaga Guyau isakaimi avaka magimi paila baisa bivitulokaimi matauna mi Yaubada.
6 Pão não comestes, vinho e bebida forte não bebestes; para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
7 E avai tuta tamaisi mapilana valu, Siyoni guyoula Esiboni deli Ogi guyoula Basani isunapulasi paila bitakabiliasi. Mitaga tatomgwagasi,
7 Quando, pois, viemos a este lugar, Siom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
8 e tayoulisi si pwaipwaia e tavilaisi tasakaisi dalesi Rubeni, Gada deli kabulotala dalela Manasa.
8 e lhes tomamos a terra, e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas.
9 Bukuyamataimi kwabikuwolaisi makwaisina bigala kabutu, e mapaila bukupeuluvagasisi metoya avaka avaka bukuuvagaisi.
9 Guardai, pois, as palavras deste pacto e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 “Lagaila kutotusi omatala Guyau mi Yaubada, komwaidomi goli tokugwa deli kaidadala valu, tommoya,
10 Vós todos estais hoje perante o Senhor vosso Deus: os vossos cabeças, as vossas tribos, os vossos anciãos e os vossos oficiais, a saber, todos os homens de Israel,
11 nunumoya, gugwadi deli togilagala availa isikailimi, matausina goli towotasi mi kai deli tokilisi kami sopi.
11 os vossos pequeninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial, tanto o rachador da vossa lenha como o tirador da vossa água;
12 Lagaila kusisuaisi baisa paila bukusuvisi olumoulela kabutu makwaina deli Guyau mi Yaubada deli bukuvagaisi makawala karaiwogala kabutu makwaina,
12 para entrardes no pacto do Senhor vosso Deus, e no seu juramento que o Senhor vosso Deus hoje faz convosco;
13 kidamwa Guyau bikabwailimi yokomi la tomota e matauna mi Yaubada, makawala eikatotila baisa yokomi deli baisa tubumia Eberaam, Aisake deli Yekobe.
13 para que hoje vos estabeleça por seu povo, e ele vos seja por Deus, como vos disse e como prometeu com juramento a vossos pais, a Abraão, a Isaque e a Jacó.
14 E gala baisa yokomi kamimwaleta Guyau ivagi kabutu makwaina deli karaiwogala.
14 Ora, não é somente convosco que faço este pacto e este juramento,
15 Iuvagi deli komwaidodasi tatotusi baisa omatala wa yam lagaila, deli goli tubudoiasi matausina igau gala bikaloubusisi.
15 mas é com aquele que hoje está aqui conosco perante o Senhor nosso Deus, e também com aquele que hoje não está aqui conosco
16 “Yokomi kululuwaisi ammakawala mi sisu mapilana Itipita, deli kululuwaisi ammakawala mi loula kala lumkola kuluvipeilisi oluwalaisi si valu ituwoli boda.
16 {porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes;
17 Lokugisaisi si tokolu saina kabokakayuwa eiyoudulaisi metoya kai, dakuna, siliba deli goula.
17 e vistes as suas abominações, os seus ídolos de pau e de pedra, de prata e de ouro, que havia entre elas};
18 Kwakikitasi gala avai tau, avai vila, avai kumila kaina avai dala kutotusi baisa yam lagaila, bitotubulokaisi Guyau da Yaubadasi paila bitapwarorusi baisa si yaubada ituwoli boda. Baisa makawala yatala kainawali bisusina e bimila kai makaina kaiyayana wala.
18 para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, e vá servir aos deuses dessas nações; para que entre vós não haja raiz que produza veneno e fel,
19 Kwakikitasi gala availa itotu baisa ililagi biga mabigasina saina kwaimomwau, mitaga binanamsa titoulela mwada matauna bogwa bwaina wala, e biuvagi wala avaka nanola titoulela. Paila availa la bubunela makawala matauna bivisilagaimi komwaidomi tobubwaila kaina tomitugaga makawala wala.
19 e aconteça que alguém, ouvindo as palavras deste juramento, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande na teimosia do meu coração para acrescentar à sede a bebedeira.
20 Guyau gala biligaiwa la mitugaga availa la bubunela makawala. Kaimapula wala Guyau kala leiya bisubeilulu baisa matauna, e kabosilagi komwaidona isisuaisi mapilana buki bikapusisi baisa matauna tatoula wala Guyau bivakaligi bitamwau.
20 O Senhor não lhe quererá perdoar, pelo contrário fumegará contra esse homem a ira do Senhor, e o seu zelo, e toda maldição escrita neste livro pousará sobre ele, e o Senhor lhe apagará o nome de debaixo do céu.
21 Guyau bivigaki matauna kabogigisa omitasi komwaidona dalela Isireli e bimai kabomwau baisa matauna makawala bolata makwaisina isisu olumoulela kabutu kala ginigini mapilana bukila Guyau la vituloki.
21 Assim o Senhor o separará para mal, dentre todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto escrito no livro desta lei.
22 “Tubwa matubosina igau bima tubumia deli togilagala metoya valu saina kaduwonaku bigisaisi kabosilagi deli kabommayuyu Guyau bimai omi valu.
22 Pelo que a geração vindoura-os vossos filhos que se levantarem depois de vós-e o estrangeiro que vier de terras remotas dirão, ao verem as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
23 Pwaipwaia biviloupaka wala bikuboli metoya dakuna salipa deli yona. Gala avaka bivalaisi kaina goli mnumonu bisusinasi baisa. Mi pwaipwaia kala gigisa makawala viluwesi Sodom deli Gomora, kaina Adima deli Seboiim, mavilousina goli Guyau eikatudoum avai tuta igibuluwavagasi.
23 e que toda a sua terra é enxofre e sal e abrasamento, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
24 E mapaila valu watanawa komwaidona bikatupoisi kawasi, ‘Avaka paila Guyau ivagi baisa osi pwaipwaia? Avaka uula la gibuluwa saina tiganini?’
24 sim, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Que significa o furor de tamanha ira?
25 Mapula baisa makawala, ‘Paila uula Guyau la tomota ikodidaimisi kabutu, makwaina eivagaisi deli matauna, matauna goli tubusia si Yaubada wa tuta matutona ivisunupuloi matausina metoya mapilana Itipita.
25 Então se dirá: Porquanto deixaram o pacto do Senhor, o Deus de seus pais, que tinha feito com eles, quando os tirou da terra do Egito;
26 Eiwotitalaisi yaubada ituwoli, minasina omitibogwa gala avai tuta eitemmalaisi, minasina Guyau eisilibodi gala biwotitalaisi.
26 e se foram e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que eles não tinham conhecido, e que lhes não foram dados;
27 E mapaila Guyau saina igibuluwi la tomota e leimiaki komwaidona kabomwau makwaisina bogwa eiginaisi mapilana buki.
27 por isso é que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro;
28 Guyau igibuluwavagasi e metoya ola gibuluwa eikosabu matausina metoya osi valu ilavi matausina ilosi togilagala osi valu, e yam lagaila goli isisuaisi valu mapilawena.’
28 e o Senhor os arrancou da sua terra com ira, com furor e com grande indignação, e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
29 “Mimilisi vavagi Guyau da Yaubadasi ikatupwani, mitaga la karaiwaga iyomitali e yakidasi deli tubudoiasi ibodi bitakabikaulasi tuta gala biwokuva.
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor nosso Deus, mas as reveladas nos pertencem a nós e a nossos filhos para sempre, para que observemos todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.