Deuteronômio 29

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baisa goli bigala kabutu makwaina Guyau ikaraiwogi Mosese bikabutu deli mina Isireli mapilana Mowabi. E baisa kala katumkoluva makwaina avaka Guyau eikabutu matausina omitibogwa wa Koya Sinai.
1 São estas as palavras da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles em Horebe.
2 Mosese idou komwaidona mina Isireli imaisi gulitinidesi e ikaibiga kawala, “Bogwa kugisaisi Guyau avaka eivagi baisa guyoula Itipita, kaidadala la valu, deli la valu komwaidona.
2 Moisés mandou reunir todo o Israel. Então lhes disse: — Vocês viram com os seus próprios olhos tudo o que o
3 Kugisaisi lelia saina mwaugaga, makwaisina kaboyowalula deli makwaisina kabutuvatusi Guyau eivagi.
3 Viram grandes provas, sinais e grandes maravilhas.
4 Mitaga omitibogwa leima lagaila gala itagwala bukukwatetasi vavagi makwaisina lokulumkolaisi.
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deu a vocês um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
5 Kwailuwovasi taitu Guyau ikugwaiyaimi oviloupakala e kami karekwa deli kaikemi katubukolela gala igagasi.
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, nesse tempo, não envelheceram as roupas que vocês usavam, nem se gastaram as sandálias que vocês calçavam.
6 Gala kukwamsi pwarawa kaina kumomsi sopi kaipeula, mitaga Guyau isakaimi avaka magimi paila baisa bivitulokaimi matauna mi Yaubada.
6 Vocês não comeram pão, nem beberam vinho ou bebida forte, para que soubessem que eu sou o Senhor , seu Deus.
7 E avai tuta tamaisi mapilana valu, Siyoni guyoula Esiboni deli Ogi guyoula Basani isunapulasi paila bitakabiliasi. Mitaga tatomgwagasi,
7 Quando chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram ao nosso encontro para lutar contra nós, e nós os derrotamos.
8 e tayoulisi si pwaipwaia e tavilaisi tasakaisi dalesi Rubeni, Gada deli kabulotala dalela Manasa.
8 Tomamos a terra deles e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas.
9 Bukuyamataimi kwabikuwolaisi makwaisina bigala kabutu, e mapaila bukupeuluvagasisi metoya avaka avaka bukuuvagaisi.
9 Portanto, guardem e cumpram as palavras desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
10 “Lagaila kutotusi omatala Guyau mi Yaubada, komwaidomi goli tokugwa deli kaidadala valu, tommoya,
10 — Hoje todos vocês estão diante do Senhor , seu Deus: os chefes das tribos, os anciãos e os oficiais, todos os homens de Israel,
11 nunumoya, gugwadi deli togilagala availa isikailimi, matausina goli towotasi mi kai deli tokilisi kami sopi.
11 as crianças, as mulheres e os estrangeiros que se encontram no arraial, desde o rachador de lenha até o tirador de água,
12 Lagaila kusisuaisi baisa paila bukusuvisi olumoulela kabutu makwaina deli Guyau mi Yaubada deli bukuvagaisi makawala karaiwogala kabutu makwaina,
12 para que entrem na aliança do Senhor , seu Deus, e no juramento que hoje o Senhor , seu Deus, está fazendo com vocês,
13 kidamwa Guyau bikabwailimi yokomi la tomota e matauna mi Yaubada, makawala eikatotila baisa yokomi deli baisa tubumia Eberaam, Aisake deli Yekobe.
13 para que hoje os estabeleça por seu povo, e ele seja o Deus de vocês, como ele lhes prometeu e como jurou aos pais de vocês, Abraão, Isaque e Jacó.
14 E gala baisa yokomi kamimwaleta Guyau ivagi kabutu makwaina deli karaiwogala.
14 Não é somente com vocês que faço esta aliança e este juramento,
15 Iuvagi deli komwaidodasi tatotusi baisa omatala wa yam lagaila, deli goli tubudoiasi matausina igau gala bikaloubusisi.
15 porém com aquele que, hoje, aqui, está conosco diante do Senhor , nosso Deus, e também com aquele que não está aqui, hoje, conosco.
16 “Yokomi kululuwaisi ammakawala mi sisu mapilana Itipita, deli kululuwaisi ammakawala mi loula kala lumkola kuluvipeilisi oluwalaisi si valu ituwoli boda.
16 — Porque vocês sabem como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações pelas quais vocês passaram.
17 Lokugisaisi si tokolu saina kabokakayuwa eiyoudulaisi metoya kai, dakuna, siliba deli goula.
17 Viram as suas abominações e os seus ídolos, feitos de madeira e de pedra, e viram também a prata e o ouro que havia entre elas.
18 Kwakikitasi gala avai tau, avai vila, avai kumila kaina avai dala kutotusi baisa yam lagaila, bitotubulokaisi Guyau da Yaubadasi paila bitapwarorusi baisa si yaubada ituwoli boda. Baisa makawala yatala kainawali bisusina e bimila kai makaina kaiyayana wala.
18 Que entre vocês não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração hoje se desvie do Senhor , nosso Deus, e vá servir os deuses destas nações. Que não haja entre vocês raiz que produza erva venenosa e amarga,
19 Kwakikitasi gala availa itotu baisa ililagi biga mabigasina saina kwaimomwau, mitaga binanamsa titoulela mwada matauna bogwa bwaina wala, e biuvagi wala avaka nanola titoulela. Paila availa la bubunela makawala matauna bivisilagaimi komwaidomi tobubwaila kaina tomitugaga makawala wala.
19 ninguém que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu íntimo, dizendo: “Terei paz, mesmo que eu ande na teimosia do meu coração”, pois isso destruiria a terra molhada com a seca.
20 Guyau gala biligaiwa la mitugaga availa la bubunela makawala. Kaimapula wala Guyau kala leiya bisubeilulu baisa matauna, e kabosilagi komwaidona isisuaisi mapilana buki bikapusisi baisa matauna tatoula wala Guyau bivakaligi bitamwau.
20 O Senhor não estará disposto a perdoá-lo; pelo contrário, a ira do Senhor e o seu zelo se acenderão sobre tal homem, e toda maldição escrita neste livro cairá sobre ele; e o Senhor apagará o nome desse homem da face da terra.
21 Guyau bivigaki matauna kabogigisa omitasi komwaidona dalela Isireli e bimai kabomwau baisa matauna makawala bolata makwaisina isisu olumoulela kabutu kala ginigini mapilana bukila Guyau la vituloki.
21 O Senhor o separará de todas as tribos de Israel para calamidade, segundo todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 “Tubwa matubosina igau bima tubumia deli togilagala metoya valu saina kaduwonaku bigisaisi kabosilagi deli kabommayuyu Guyau bimai omi valu.
22 — Então a geração vindoura, os filhos que vierem depois de vocês e os estrangeiros que virão de terras remotas verão as pragas desta terra e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido;
23 Pwaipwaia biviloupaka wala bikuboli metoya dakuna salipa deli yona. Gala avaka bivalaisi kaina goli mnumonu bisusinasi baisa. Mi pwaipwaia kala gigisa makawala viluwesi Sodom deli Gomora, kaina Adima deli Seboiim, mavilousina goli Guyau eikatudoum avai tuta igibuluwavagasi.
23 verão toda a terra abrasada com enxofre e sal, de modo que não será semeada, nada produzirá, nem crescerá nela erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
24 E mapaila valu watanawa komwaidona bikatupoisi kawasi, ‘Avaka paila Guyau ivagi baisa osi pwaipwaia? Avaka uula la gibuluwa saina tiganini?’
24 sim, todas as nações verão isso e perguntarão: “Por que o Senhor fez isso com esta terra? Qual foi a causa do furor de tamanha ira?”
25 Mapula baisa makawala, ‘Paila uula Guyau la tomota ikodidaimisi kabutu, makwaina eivagaisi deli matauna, matauna goli tubusia si Yaubada wa tuta matutona ivisunupuloi matausina metoya mapilana Itipita.
25 Então se dirá: “Porque abandonaram a aliança que o Senhor , Deus de seus pais, fez com eles, quando os tirou do Egito.
26 Eiwotitalaisi yaubada ituwoli, minasina omitibogwa gala avai tuta eitemmalaisi, minasina Guyau eisilibodi gala biwotitalaisi.
26 Eles foram e serviram outros deuses, e os adoraram; deuses que não conheceram e que ele não lhes havia designado.
27 E mapaila Guyau saina igibuluwi la tomota e leimiaki komwaidona kabomwau makwaisina bogwa eiginaisi mapilana buki.
27 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, trazendo sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 Guyau igibuluwavagasi e metoya ola gibuluwa eikosabu matausina metoya osi valu ilavi matausina ilosi togilagala osi valu, e yam lagaila goli isisuaisi valu mapilawena.’
28 Com ira, indignação e grande furor, o Senhor os arrancou de sua terra e os lançou para outra terra, como hoje se vê.”
29 “Mimilisi vavagi Guyau da Yaubadasi ikatupwani, mitaga la karaiwaga iyomitali e yakidasi deli tubudoiasi ibodi bitakabikaulasi tuta gala biwokuva.
29 — As coisas encobertas pertencem ao Senhor , nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem, a nós e aos nossos filhos, para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.