Deuteronômio 27

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Mosese deli tokugwala Isireli ilivala baisa tomota kawala, “Kwabikuwolaisi komwaidona katuwola lasisakaimi lagaila.
1 Moisés, junto com as autoridades de Israel, deu ao povo as seguintes ordens: — Obedeçam a todos esses mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.
2 Yam makwaina bukuluvipeilisi Waya Yoridani e bukusuvisi pwaipwaia makwaina Guyau mi Yaubada bisakaimi, kuvitomiliwolaisi mimilisi dakuna e kuyokububwaisi makwaisina,
2 Depois de atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês, levantem pedras grandes, pintem com cal
3 kuginaisi opapala makwaisina karaiwaga deli vituloki komwaidona. Avai tuta bogwa bukusuvisi pwaipwaia makwaina kubilumalala Guyau matauna tubumia si Yaubada ikatotila bisakaimi,
3 e escrevam nelas todas essas leis e mandamentos. Vocês vão entrar na terra boa e rica que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, está dando a vocês, conforme prometeu.
4 e yokomi bogwa kutotusi mapilana ewaiwa Yoridani, bukuvitomiliwolaisi dakuna makwaisina wa Koya Ebali, makawala lakatululutaimi yam lagaila e kuyokububwaisi makwaisina.
4 Quando isso acontecer, e vocês estiverem no outro lado do rio Jordão, levantem estas pedras no monte Ebal, como estou mandando hoje, e as pintem com cal.
5 Kwaliaiisi kwaitala kabogwabu lula metoya makwaisina dakuna gala bukuyoudulaisi makwaina metoya avai kaiyoudila tanumnumta aiyani,
5 Construam ali um altar ao Senhor , nosso Deus, usando pedras que não tenham sido cortadas com ferramentas.
6 paila avai kabogwabu lula kukwaliaisi paila Guyau mi Yaubada ibodi makwaisina dakuna gala kwetatai. E oluvi bukugabusi lula baisa Guyau,
6 Escolham pedras brutas para construírem o altar e sobre ele ofereçam ao Senhor sacrifícios que serão completamente queimados
7 e baisa goli bukululasi deli bukukwamsi kalubaila lulela deli mi nokagutoki omatala Guyau mi Yaubada.
7 e ofertas de paz. Comam dos sacrifícios e alegrem-se ali na presença de Deus, o Senhor .
8 E kuginaisi komwaidona Guyau la karaiwaga opapala dakuna makwaisina lokuyokububwaisi.”
8 Nas pedras pintadas escrevam com cuidado todas as palavras da lei de Deus.
9 E Mosese itotu deli tolula mina Libai e iluki komwaidona mina Isireli, kawala. “Yokomi mina Isireli, kulegasi. Yam lagaila yokomi bukuvigakaimi Yaubada la tomota.
9 Então Moisés, junto com os sacerdotes levitas , disse a todos os israelitas: — Povo de Israel, fique quieto e preste atenção! Hoje vocês se tornaram o povo do
10 Mapaila kwabikuwolaisi matauna deli kuyamatasi komwaidona la karaiwaga lasisakaimi lagaila.”
10 Portanto, obedeçam a tudo o que ele mandar e cumpram todos os mandamentos e todas as leis que eu estou dando a vocês hoje.
11 E oluvi Mosese iluki mina Isireli kawala,
11 Nesse mesmo dia Moisés disse ao povo de Israel:
12 “Avai tuta bogwa bukuluvapelasi Waya Yoridani e dala madilasina bitotusi wa Koya Gerisim, paila kasi bigabwaila bilagaisi. Madilasina Simioni, Libai, Yuda, Isaka, Yosepa deli Beniamina.
12 — Depois que tiverem atravessado o rio Jordão, vocês serão abençoados do alto do monte Gerizim. Ficarão nesse monte as seguintes tribos : Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.
13 E dala madilasina bitotusi wa Koya Ebali paila bilagaisi bigala bolata. Madilasina Rubeni, Gada, Asera, Sebuloni, Dani deli Napitalai.
13 As maldições serão ditas do monte Ebal, e ali ficarão as seguintes tribos: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
14 E mina Libai kaigasi kaigaveka bilivalasi kawasi:
14 Os levitas falarão bem alto a todo o povo, assim:
15 “ ‘Yaubada bibuloti availa biyouduli tokolu metoya dakuna, kai kaina tanumnumta, deli ikium itemmali minana. Guyau idoki baisa kwekukolola.’
15 — “Maldito seja aquele que fizer imagens de pedra, de madeira ou de metal, para adorá-las em segredo; o Senhor detesta a idolatria!” E o povo responderá: “ Amém !”
16 “ ‘Yaubada bibuloti availa bikaluwou tamala kaina inala.’
16 — “Maldito seja aquele que desrespeitar o pai ou a mãe!” E o povo responderá: “Amém!”
17 “ ‘Yaubada bibuloti availa bisebibili la tula sola.’
17 — “Maldito seja aquele que mudar de lugar os marcos de divisa do terreno do vizinho!” E o povo responderá: “Amém!”
18 “ ‘Yaubada bibuloti availa bikugwai tokwau wa keda gaga.’
18 — “Maldito seja aquele que fizer um cego errar o caminho!” E o povo responderá: “Amém!”
19 “ ‘Yaubada bibuloti availa bikaluwoli togilagala, weilova, kwabuya e gala biyosisi si vavagi tatousi.’
19 — “Maldito seja aquele que não respeitar os direitos dos estrangeiros, dos órfãos e das viúvas!” E o povo responderá: “Amém!”
20 “ ‘Yaubada bibuloti availa biyommsili tamala metoya bimisii natana tamala la kukova.’
20 — “Maldito seja aquele que tiver relações com uma das mulheres do pai, pois isso é uma vergonha para o pai!” E o povo responderá: “Amém!”
21 “ ‘Yaubada bibuloti availa bimokaia mauna.’
21 — “Maldito seja aquele que tiver relações com um animal!” E o povo responderá: “Amém!”
22 “ ‘Yaubada bibuloti availa bimisii luleta kaina availa odalela.’
22 — “Maldito seja aquele que tiver relações com a irmã, seja irmã por parte de pai e mãe ou somente por parte de pai!” E o povo responderá: “Amém!”
23 “ ‘Yaubada bibuloti avai tau bimisii yawala.’
23 — “Maldito seja aquele que tiver relações com a sogra!” E o povo responderá: “Amém!”
24 “ ‘Yaubada bibuloti availa bikium bikatumati sola.’
24 — “Maldito seja aquele que matar outro israelita à traição!” E o povo responderá: “Amém!”
25 “ ‘Yaubada bibuloti availa biwabu mani paila bikatumati tomota tobwaila.’
25 — “Maldito seja aquele que receber dinheiro para matar uma pessoa inocente!” E o povo responderá: “Amém!”
26 “ ‘Yaubada bibuloti availa gala bikabikaula komwaidona Guyau la karaiwaga deli la vituloki.’
26 — “Maldito seja aquele que não obedecer a essas leis de Deus!” E o povo responderá: “Amém!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.