Daniel 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Dariusa guma Midia, matauna Sakisesi latula, iguyoi mapilana Babilonia.
1 Dario, filho de Xerxes, de origem meda, foi constituído governante do reino babilônio.
2 Olopola kwaimatala kala taitu la guyau, yeigu Daniela asim wala akakalawa mapilasina buki pilabumaboma, e aninanamsa avaka Guyau bogwa eiluki tovitoubobuta Yeremaia paila Yerusalem bisisu wala kwedidadaimi, biboda kweluwolima kweluwoyu taitu.
2 No primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, compreendi pelas Escrituras, conforme a palavra do Senhor dada ao profeta Jeremias, que a desolação de Jerusalém iria durar setenta anos.
3 E onanogu komwaidona anigada baisa Guyau Yaubada, akayubabai baisa matauna, apusoposuma deli agu saigala, deli asisu wala otubwaga.
3 Por isso me voltei para o Senhor Deus com orações e súplicas, em jejum, em pano de saco e coberto de cinza.
4 E anigada baisa Guyau ulo Yaubada deli akamituli si mitugaga ulo tomota.
4 Orei ao Senhor, ao meu Deus, e confessei: "Ó Senhor, Deus grande e temível, que mantém a sua aliança de amor com todos aqueles que o amam e obedecem aos seus mandamentos,
5 “Bogwa lakamitugagasi, bogwa lakavagaisi vavagi gaga e bogwa lakasulasi. Bogwa lakakoulovaisi bakavagaisi avaka lokukwaraiwogaimasi deli bogwa lakatotubulokaisi avaka lokuvitulokaimasi kala duwosisia.
5 nós temos pecado e somos culpados. Temos sido ímpios e rebeldes, e nos afastamos dos teus mandamentos e das tuas leis.
6 Gala kalilagaisi si biga m towotetila matausina tovitoubobuta ililivalasi oyagam baisa ma gweguyasi, baisa kama tokwaraiwagasi, baisa tubumaiasi, deli goli baisa viloumwaidona ma valusi.
6 Não demos ouvido aos teus servos, os profetas, que falaram em teu nome aos nossos reis, aos nossos líderes e aos nossos antepassados, e a todo o povo desta terra.
7 E yoku Guyau tuta komwaidona kuuvagi avaka duwosisia, mitaga yakamaisi tuta komwaidona kayomsilaimasi titoulemasi. Baisa mokwita wala paila komwaidomasi yakamaisi kasisuaisi olopola Yudia deli olopola Yerusalem deli komwaidosi mina Isireli matausina lokubutugigai eilosi avai valu avai valu ambaisa ambaisa katitaikina deli kaduwonaku, paila uula gala ivagaisi makawala nanom.
7 "Senhor, tu és justo, e hoje estamos envergonhados. Sim, nós, o povo de Judá, de Jerusalém e de todo o Israel, tanto os que estão perto como os que estão distantes, em todas as terras pelas quais nos espalhaste por causa de nossa infidelidade para contigo.
8 Mwa Guyau! Ma gweguyasi deli kama tokwaraiwagasi deli goli tubumaiasi bogwa eibubunasi saina kabommosila deli eimitugagasi baisa yoku.
8 Ó Senhor, nós e nossos reis, nossos líderes e nossos antepassados estamos envergonhados por termos pecado contra ti.
9 Mitaga yoku saina tonokapisi deli toninabwaila, ilagoli yakamaisi kakosomapwaimsi.
9 O Senhor nosso Deus é misericordioso e perdoador, apesar de termos sido rebeldes;
10 Mwa! Guyau ma Yaubadasi, gala wala kanakaigalaimsi avai tuta lokulukwaimasi bakabubunasi makawala goli m kwaraiwaga makwaisina lokusakaimasi metoya oudosi m towotetila matausina tovitoubobuta.
10 não te demos ouvidos, Senhor, nosso Deus, nem obedecemos às leis que nos deste por meio dos teus servos, os profetas.
11 E komwaidosi mina Isireli iyogagaisi m kwaraiwaga deli ipakaisi binakaigalaisi avaka lokuluki. Bogwa lakamitugagasi baisa yoku, e mapaila bogwa kubulotaimasi makawala kala ginigini ola Karaiwaga Mosese matauna m touwata.
11 Todo o Israel tem transgredido a tua lei e se desviou, recusando-se a te ouvir. "Por isso as maldições e as pragas escritas na Lei de Moisés, servo de Deus, têm sido derramadas sobre nós, porque temos pecado contra ti.
12 E bogwa lokuvagi avaka lokulivala bukuvagi baisa yakamaisi deli kama tokwaraiwagasi. Bogwa lokumipuki Yerusalem saina mwaugaga, gala makawala avai valu baisa valu watanawa,
12 Tu tens cumprido as palavras faladas contra nós e contra os nossos governantes, trazendo-nos grande desgraça. Debaixo de todo o céu jamais se fez algo como o que foi feito a Jerusalém.
13 e lokumipukwaimasi kabomipuki makwaisina makawala ikamituli ola Karaiwaga Mosese. Mwa! Guyau ma Yaubadasi, woloula leitamaiyaisi gala sitana bakavigikonaisi mwada bakayomwasalaimsi, paila gala kaninavilasi metoya oma mitugagasi kaina bakabokulaisi m biga mokwita.
13 Assim como está escrito na Lei de Moisés, toda essa desgraça nos atingiu, e ainda assim não temos buscado o favor do Senhor, do nosso Deus, afastando-nos de nossas maldades e obedecendo à tua verdade.
14 Mwa Guyau! Yoku ma Yaubadasi, bogwa lokusaili nanom paila bukumipukwaimasi, e bogwa lokuvagi makawala, paila uula tuta komwaidona kuuvagi avaka duwosisia, e yakamaisiga gala wala kaninakaigalaimsi.
14 O Senhor não hesitou em trazer desgraça sobre nós, pois o Senhor, o nosso Deus, é justo em tudo o que faz; ainda assim nós não o temos ouvido.
15 “Mwa! Guyau ma Yaubadasi, ka, bogwa lokuyomitali m peula avai tuta lokumai m tomota metoya mapilana Itipita, e tuta baisa kaluluwaisi wala m peula. Bogwa lakamitugagasi. Bogwa lakasulasi.
15 Ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo do Egito com mão poderosa e que fizeste para ti um nome que permanece até hoje, nós temos pecado e somos culpados.
16 Omitibogwa yoku kukolaimasi, mapaila taga tuvaila kugibuluwi Yerusalem. Makwaina goli m valu, makwaina m koya kwebumaboma. Ka, komwaidona tomota isisuaisi valu makwaisina otalimasi ikululukwaisi wala Yerusalem deli m tomota, uula goli ma mitugagasi deli tubumaiasi si mitugaga.
16 Agora Senhor, conforme todos os teus feitos justos, afasta de Jerusalém, da tua cidade, do teu santo monte, a tua ira e a tua indignação. Os nossos pecados e as iniqüidades de nossos antepassados fizeram de Jerusalém e do teu povo motivo de zombaria para todos os que nos rodeiam.
17 Mwa Yaubada! Kulagi ulo nigada deli ulo kayubabai. Kuvigivau m Bwala Kwebumaboma, makwaina bogwa wala eikatudidaimisi. Kuvigivau e gagabila komwaidona tomota binikolaisi yoku goli Yaubada.
17 Ouve, nosso Deus, as orações e as súplicas do teu servo. Por amor de ti, Senhor, olha com bondade para o teu santuário abandonado.
18 Mwa Yaubada! Kunakaigalaimasi. Kugisaimasi, deli kugisi kama mwausi deli kala mwau valu makwaina eikikau yagam. Lakaninigadasi baisa yoku paila yoku tonokapisi sainela, e galaga paila lakauvagaisi duwosisia.
18 Inclina os teus ouvidos, ó Deus, e ouve; abre os teus olhos e vê a desolação da cidade que leva o teu nome. Não te fazemos pedidos por sermos justos, mas por causa da tua grande misericórdia.
19 Mwa Guyau! Kulagaimasi. Guyau, kuligaiwa ma mitugagasi. Guyau, kunakaigalaimasi deli kuuwonana taga kuyobali bukupilasaimasi! E igagabila availa availa binikolaisi yoku goli Yaubada! Ka, valu makwaina deli tomota mabudona baisa m vavagi goli.”
19 Senhor, ouve! Senhor, perdoa! Senhor, vê e age! Por amor de ti, meu Deus, não te demores, pois a tua cidade e o teu povo levam o teu nome".
20 E asaitaula wala nigada kamatula ulo mitugaga deli si mitugaga ulo tomota mina Isireli, deli akayubabai baisa Guyau ulo Yaubada paila bivigivau la Bwala Kwebumaboma.
20 Enquanto eu estava falando e orando, confessando o meu pecado e o pecado de Israel, meu povo, e fazendo o meu pedido ao Senhor, ao meu Deus, em favor do seu santo monte;
21 Igau wala aninigada, Geberiela matauna bogwa lagisibogwi okilisala makwaina kwaibogwa, iyoyowa immakaiagu ambaisa lasisu. E matutona goli tutala koyavi semakavi bakalulasi.
21 enquanto eu ainda estava em oração, Gabriel, o homem que eu tinha visto na visão anterior, veio a mim, voando rapidamente para onde eu estava, à hora do sacrifício da tarde.
22 E matauna ikatumiki kawala, “Mwa! Daniela, yeigu lama paila bapilasaim bukunikoli vitoubobuta makwaina.
22 Ele me instruiu e me disse: "Daniel, agora vim para dar-lhe percepção e entendimento.
23 Avai tuta lokuvitouula kayubabai baisa Yaubada, matauna bogwa eivitakaulokaim. Matauna iyebwailim, e baisa uula yeigu lama balukwaim mapula. E ka! Kulamam wala e yeigu bakatumiki kilisala makwaina.
23 Assim que você começou a orar, houve uma resposta, que eu lhe trouxe porque você é muito amado. Por isso, preste atenção à mensagem para entender a visão:
24 “Ka, kwailima kwaiyu taitu bitavigaki sivaluwolima sivaluwoyu, baisa kala kaduwonaku tuta Yaubada bogwa eisaili paila bitaneku m tomota deli m valu kwebumaboma metoya mitugaga deli bubunela gaga. Mitugaga bogwa biligaiwa e kwekanuvagasi karaiwaga duwosisia bivitouula, gagabila kilisala makwaina deli vitoubobuta makwaina bikaloubusisi makawala, e deli bibulamivau Bwala Kwebumaboma.
24 "Setenta semanas estão decretadas para o seu povo e sua santa cidade para acabar com a transgressão, para dar fim ao pecado, para expiar as culpas, para trazer justiça eterna, para cumprir a visão e a profecia, e para ungir o santíssimo.
25 Kugini e bukunikoli baisa. Metoya tuta matutona Yaubada bikaraiwaga paila bivitouulasi kala vigavau Yerusalem, e bila itobu yam makwaina matauna tokugwa Yaubada binagi bima, e tuta matutona kala kaduwonaku kwailima kwaiyu taitu bitavigaki sivalima sivayu. E Yerusalem bogwa bivigivauwaisi deli kedala olopola, deli kalila kwepapeula, e bitotu biboda kwailima kwaiyu taitu bitavigaki sivaluwolima sivaluwotala sivayu. Mitaga tuta matutona kala tuta kabommayuyu.
25 "Saiba e entenda que a partir da promulgação do decreto que manda restaurar e reconstruir Jerusalém até que o Ungido, o líder, venha, haverá sete semanas, e sessenta e duas semanas. Ela será reconstruída com ruas e muros, mas em tempos difíceis.
26 E okala vigimkovila tuta makwaina bogwa bikatumataisi matauna tokugwa Yaubada bogwa einagi, mitaga gala wala isim uula mitugaga makwaina. E taitala ituwoli tokwaraiwaga saina topeula biwitali la tokwabilia bimaisi bikodidaimisi valu deli Bwala Kwebumaboma. E valu kala vigimkovila bisunapula makawala sakala, bisunupuloi kabilia deli kodadaimi, baisa goli Yaubada bogwa eikatubiasi.
26 Depois das sessenta e duas semanas, o Ungido será morto, e já não haverá lugar para ele. A cidade e o lugar santo serão destruídos pelo povo do governante que virá. O fim virá como uma inundação: Guerras continuarão até o fim, e desolações foram decretadas.
27 Tokaraiwaga matauna bikabutu deli bidubadu tomota biboda kwailima kwaiyu taitu. E avai tuta kabulotala makwaina tuta biwokuva, matauna bisilibodi semakavi deli lula. E Makwaina Vavagi Kaboyogwala bisaili okulumwala wa Bwala Kwebumaboma, e bisisu wala tatoula availa matauna eisaili baisa bibodi la tuta kala vigimkovila, baisa avaka Yaubada bogwa eikatubiasi paila matauna.
27 Com muitos ele fará uma aliança que durará uma semana. No meio da semana ele dará fim ao sacrifício e à oferta. E numa ala do templo será colocado o sacrilégio terrível, até que chegue sobre ele o fim que lhe está decretado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.