Daniel 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Dariusa guma Midia, matauna Sakisesi latula, iguyoi mapilana Babilonia.
1 No primeiro ano de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus,
2 Olopola kwaimatala kala taitu la guyau, yeigu Daniela asim wala akakalawa mapilasina buki pilabumaboma, e aninanamsa avaka Guyau bogwa eiluki tovitoubobuta Yeremaia paila Yerusalem bisisu wala kwedidadaimi, biboda kweluwolima kweluwoyu taitu.
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi, pelos livros, que o número de anos, de que falara o Senhor ao profeta Jeremias, que haviam de durar as assolações de Jerusalém, era de setenta anos.
3 E onanogu komwaidona anigada baisa Guyau Yaubada, akayubabai baisa matauna, apusoposuma deli agu saigala, deli asisu wala otubwaga.
3 Voltei o rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, pano de saco e cinza.
4 E anigada baisa Guyau ulo Yaubada deli akamituli si mitugaga ulo tomota.
4 Orei ao Senhor , meu Deus, confessei e disse: ah! Senhor! Deus grande e temível, que guardas a aliança e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos;
5 “Bogwa lakamitugagasi, bogwa lakavagaisi vavagi gaga e bogwa lakasulasi. Bogwa lakakoulovaisi bakavagaisi avaka lokukwaraiwogaimasi deli bogwa lakatotubulokaisi avaka lokuvitulokaimasi kala duwosisia.
5 temos pecado e cometido iniquidades, procedemos perversamente e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus mandamentos e dos teus juízos;
6 Gala kalilagaisi si biga m towotetila matausina tovitoubobuta ililivalasi oyagam baisa ma gweguyasi, baisa kama tokwaraiwagasi, baisa tubumaiasi, deli goli baisa viloumwaidona ma valusi.
6 e não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, como também a todo o povo da terra.
7 E yoku Guyau tuta komwaidona kuuvagi avaka duwosisia, mitaga yakamaisi tuta komwaidona kayomsilaimasi titoulemasi. Baisa mokwita wala paila komwaidomasi yakamaisi kasisuaisi olopola Yudia deli olopola Yerusalem deli komwaidosi mina Isireli matausina lokubutugigai eilosi avai valu avai valu ambaisa ambaisa katitaikina deli kaduwonaku, paila uula gala ivagaisi makawala nanom.
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós, o corar de vergonha, como hoje se vê; aos homens de Judá, os moradores de Jerusalém, todo o Israel, quer os de perto, quer os de longe, em todas as terras por onde os tens lançado, por causa das suas transgressões que cometeram contra ti.
8 Mwa Guyau! Ma gweguyasi deli kama tokwaraiwagasi deli goli tubumaiasi bogwa eibubunasi saina kabommosila deli eimitugagasi baisa yoku.
8 Ó Senhor , a nós pertence o corar de vergonha, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque temos pecado contra ti.
9 Mitaga yoku saina tonokapisi deli toninabwaila, ilagoli yakamaisi kakosomapwaimsi.
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertence a misericórdia e o perdão, pois nos temos rebelado contra ele
10 Mwa! Guyau ma Yaubadasi, gala wala kanakaigalaimsi avai tuta lokulukwaimasi bakabubunasi makawala goli m kwaraiwaga makwaisina lokusakaimasi metoya oudosi m towotetila matausina tovitoubobuta.
10 e não obedecemos à voz do Senhor , nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por intermédio de seus servos, os profetas.
11 E komwaidosi mina Isireli iyogagaisi m kwaraiwaga deli ipakaisi binakaigalaisi avaka lokuluki. Bogwa lakamitugagasi baisa yoku, e mapaila bogwa kubulotaimasi makawala kala ginigini ola Karaiwaga Mosese matauna m touwata.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso, a maldição e as imprecações que estão escritas na Lei de Moisés, servo de Deus, se derramaram sobre nós, porque temos pecado contra ti.
12 E bogwa lokuvagi avaka lokulivala bukuvagi baisa yakamaisi deli kama tokwaraiwagasi. Bogwa lokumipuki Yerusalem saina mwaugaga, gala makawala avai valu baisa valu watanawa,
12 Ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, e fez vir sobre nós grande mal, porquanto nunca, debaixo de todo o céu, aconteceu o que se deu em Jerusalém.
13 e lokumipukwaimasi kabomipuki makwaisina makawala ikamituli ola Karaiwaga Mosese. Mwa! Guyau ma Yaubadasi, woloula leitamaiyaisi gala sitana bakavigikonaisi mwada bakayomwasalaimsi, paila gala kaninavilasi metoya oma mitugagasi kaina bakabokulaisi m biga mokwita.
13 Como está escrito na Lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; apesar disso, não temos implorado o favor do Senhor , nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e nos aplicarmos à tua verdade.
14 Mwa Guyau! Yoku ma Yaubadasi, bogwa lokusaili nanom paila bukumipukwaimasi, e bogwa lokuvagi makawala, paila uula tuta komwaidona kuuvagi avaka duwosisia, e yakamaisiga gala wala kaninakaigalaimsi.
14 Por isso, o Senhor cuidou em trazer sobre nós o mal e o fez vir sobre nós; pois justo é o Senhor , nosso Deus, em todas as suas obras que faz, pois não obedecemos à sua voz.
15 “Mwa! Guyau ma Yaubadasi, ka, bogwa lokuyomitali m peula avai tuta lokumai m tomota metoya mapilana Itipita, e tuta baisa kaluluwaisi wala m peula. Bogwa lakamitugagasi. Bogwa lakasulasi.
15 Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e a ti mesmo adquiriste renome, como hoje se vê, temos pecado e procedido perversamente.
16 Omitibogwa yoku kukolaimasi, mapaila taga tuvaila kugibuluwi Yerusalem. Makwaina goli m valu, makwaina m koya kwebumaboma. Ka, komwaidona tomota isisuaisi valu makwaisina otalimasi ikululukwaisi wala Yerusalem deli m tomota, uula goli ma mitugagasi deli tubumaiasi si mitugaga.
16 Ó Senhor, segundo todas as tuas justiças, aparte-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte, porquanto, por causa dos nossos pecados e por causa das iniquidades de nossos pais, se tornaram Jerusalém e o teu povo opróbrio para todos os que estão em redor de nós.
17 Mwa Yaubada! Kulagi ulo nigada deli ulo kayubabai. Kuvigivau m Bwala Kwebumaboma, makwaina bogwa wala eikatudidaimisi. Kuvigivau e gagabila komwaidona tomota binikolaisi yoku goli Yaubada.
17 Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo e as suas súplicas e sobre o teu santuário assolado faze resplandecer o rosto, por amor do Senhor.
18 Mwa Yaubada! Kunakaigalaimasi. Kugisaimasi, deli kugisi kama mwausi deli kala mwau valu makwaina eikikau yagam. Lakaninigadasi baisa yoku paila yoku tonokapisi sainela, e galaga paila lakauvagaisi duwosisia.
18 Inclina, ó Deus meu, os ouvidos e ouve; abre os olhos e olha para a nossa desolação e para a cidade que é chamada pelo teu nome, porque não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias.
19 Mwa Guyau! Kulagaimasi. Guyau, kuligaiwa ma mitugagasi. Guyau, kunakaigalaimasi deli kuuwonana taga kuyobali bukupilasaimasi! E igagabila availa availa binikolaisi yoku goli Yaubada! Ka, valu makwaina deli tomota mabudona baisa m vavagi goli.”
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e age; não te retardes, por amor de ti mesmo, ó Deus meu; porque a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 E asaitaula wala nigada kamatula ulo mitugaga deli si mitugaga ulo tomota mina Isireli, deli akayubabai baisa Guyau ulo Yaubada paila bivigivau la Bwala Kwebumaboma.
20 Falava eu ainda, e orava, e confessava o meu pecado e o pecado do meu povo de Israel, e lançava a minha súplica perante a face do Senhor , meu Deus, pelo monte santo do meu Deus.
21 Igau wala aninigada, Geberiela matauna bogwa lagisibogwi okilisala makwaina kwaibogwa, iyoyowa immakaiagu ambaisa lasisu. E matutona goli tutala koyavi semakavi bakalulasi.
21 Falava eu, digo, falava ainda na oração, quando o homem Gabriel, que eu tinha observado na minha visão ao princípio, veio rapidamente, voando, e me tocou à hora do sacrifício da tarde.
22 E matauna ikatumiki kawala, “Mwa! Daniela, yeigu lama paila bapilasaim bukunikoli vitoubobuta makwaina.
22 Ele queria instruir-me, falou comigo e disse: Daniel, agora, saí para fazer-te entender o sentido.
23 Avai tuta lokuvitouula kayubabai baisa Yaubada, matauna bogwa eivitakaulokaim. Matauna iyebwailim, e baisa uula yeigu lama balukwaim mapula. E ka! Kulamam wala e yeigu bakatumiki kilisala makwaina.
23 No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, porque és mui amado; considera, pois, a coisa e entende a visão.
24 “Ka, kwailima kwaiyu taitu bitavigaki sivaluwolima sivaluwoyu, baisa kala kaduwonaku tuta Yaubada bogwa eisaili paila bitaneku m tomota deli m valu kwebumaboma metoya mitugaga deli bubunela gaga. Mitugaga bogwa biligaiwa e kwekanuvagasi karaiwaga duwosisia bivitouula, gagabila kilisala makwaina deli vitoubobuta makwaina bikaloubusisi makawala, e deli bibulamivau Bwala Kwebumaboma.
24 Setenta semanas estão determinadas sobre o teu povo e sobre a tua santa cidade, para fazer cessar a transgressão, para dar fim aos pecados, para expiar a iniquidade, para trazer a justiça eterna, para selar a visão e a profecia e para ungir o Santo dos Santos.
25 Kugini e bukunikoli baisa. Metoya tuta matutona Yaubada bikaraiwaga paila bivitouulasi kala vigavau Yerusalem, e bila itobu yam makwaina matauna tokugwa Yaubada binagi bima, e tuta matutona kala kaduwonaku kwailima kwaiyu taitu bitavigaki sivalima sivayu. E Yerusalem bogwa bivigivauwaisi deli kedala olopola, deli kalila kwepapeula, e bitotu biboda kwailima kwaiyu taitu bitavigaki sivaluwolima sivaluwotala sivayu. Mitaga tuta matutona kala tuta kabommayuyu.
25 Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém, até ao Ungido, ao Príncipe, sete semanas e sessenta e duas semanas; as praças e as circunvalações se reedificarão, mas em tempos angustiosos.
26 E okala vigimkovila tuta makwaina bogwa bikatumataisi matauna tokugwa Yaubada bogwa einagi, mitaga gala wala isim uula mitugaga makwaina. E taitala ituwoli tokwaraiwaga saina topeula biwitali la tokwabilia bimaisi bikodidaimisi valu deli Bwala Kwebumaboma. E valu kala vigimkovila bisunapula makawala sakala, bisunupuloi kabilia deli kodadaimi, baisa goli Yaubada bogwa eikatubiasi.
26 Depois das sessenta e duas semanas, será morto o Ungido e já não estará; e o povo de um príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será num dilúvio, e até ao fim haverá guerra; desolações são determinadas.
27 Tokaraiwaga matauna bikabutu deli bidubadu tomota biboda kwailima kwaiyu taitu. E avai tuta kabulotala makwaina tuta biwokuva, matauna bisilibodi semakavi deli lula. E Makwaina Vavagi Kaboyogwala bisaili okulumwala wa Bwala Kwebumaboma, e bisisu wala tatoula availa matauna eisaili baisa bibodi la tuta kala vigimkovila, baisa avaka Yaubada bogwa eikatubiasi paila matauna.
27 Ele fará firme aliança com muitos, por uma semana; na metade da semana, fará cessar o sacrifício e a oferta de manjares; sobre a asa das abominações virá o assolador, até que a destruição, que está determinada, se derrame sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.