Daniel 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Dariusa guma Midia, matauna Sakisesi latula, iguyoi mapilana Babilonia.
1 No ano primeiro de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus.
2 Olopola kwaimatala kala taitu la guyau, yeigu Daniela asim wala akakalawa mapilasina buki pilabumaboma, e aninanamsa avaka Guyau bogwa eiluki tovitoubobuta Yeremaia paila Yerusalem bisisu wala kwedidadaimi, biboda kweluwolima kweluwoyu taitu.
2 no ano primeiro do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número de anos, de que falara o Senhor ao profeta Jeremias, que haviam de durar as desolações de Jerusalém, era de setenta anos.
3 E onanogu komwaidona anigada baisa Guyau Yaubada, akayubabai baisa matauna, apusoposuma deli agu saigala, deli asisu wala otubwaga.
3 Eu, pois, dirigi o meu rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, e saco e cinza.
4 E anigada baisa Guyau ulo Yaubada deli akamituli si mitugaga ulo tomota.
4 E orei ao Senhor meu Deus, e confessei, e disse: Ó Senhor, Deus grande e tremendo, que guardas o pacto e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos;
5 “Bogwa lakamitugagasi, bogwa lakavagaisi vavagi gaga e bogwa lakasulasi. Bogwa lakakoulovaisi bakavagaisi avaka lokukwaraiwogaimasi deli bogwa lakatotubulokaisi avaka lokuvitulokaimasi kala duwosisia.
5 pecamos e cometemos iniqüidades, procedemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus preceitos e das tuas ordenanças.
6 Gala kalilagaisi si biga m towotetila matausina tovitoubobuta ililivalasi oyagam baisa ma gweguyasi, baisa kama tokwaraiwagasi, baisa tubumaiasi, deli goli baisa viloumwaidona ma valusi.
6 Não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes, e nossos pais, como também a todo o povo da terra.
7 E yoku Guyau tuta komwaidona kuuvagi avaka duwosisia, mitaga yakamaisi tuta komwaidona kayomsilaimasi titoulemasi. Baisa mokwita wala paila komwaidomasi yakamaisi kasisuaisi olopola Yudia deli olopola Yerusalem deli komwaidosi mina Isireli matausina lokubutugigai eilosi avai valu avai valu ambaisa ambaisa katitaikina deli kaduwonaku, paila uula gala ivagaisi makawala nanom.
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, porém a nós a confusão de rosto, como hoje se vê; aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, e a todo o Israel; aos de perto e aos de longe, em todas as terras para onde os tens lançado por causa das suas transgressões que cometeram contra ti.
8 Mwa Guyau! Ma gweguyasi deli kama tokwaraiwagasi deli goli tubumaiasi bogwa eibubunasi saina kabommosila deli eimitugagasi baisa yoku.
8 Ó Senhor, a nós pertence a confusão de rosto, aos nossos reis, aos nossos príncipes, e a nossos pais, porque temos pecado contra ti.
9 Mitaga yoku saina tonokapisi deli toninabwaila, ilagoli yakamaisi kakosomapwaimsi.
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertencem a misericórdia e o perdão; pois nos rebelamos contra ele,
10 Mwa! Guyau ma Yaubadasi, gala wala kanakaigalaimsi avai tuta lokulukwaimasi bakabubunasi makawala goli m kwaraiwaga makwaisina lokusakaimasi metoya oudosi m towotetila matausina tovitoubobuta.
10 e não temos obedecido à voz do Senhor, nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por intermédio de seus servos, os profetas.
11 E komwaidosi mina Isireli iyogagaisi m kwaraiwaga deli ipakaisi binakaigalaisi avaka lokuluki. Bogwa lakamitugagasi baisa yoku, e mapaila bogwa kubulotaimasi makawala kala ginigini ola Karaiwaga Mosese matauna m touwata.
11 Sim, todo o Israel tem transgredido a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso a maldição, o juramento que está escrito na lei de Moisés, servo de Deus, se derramou sobre nós; porque pecamos contra ele.
12 E bogwa lokuvagi avaka lokulivala bukuvagi baisa yakamaisi deli kama tokwaraiwagasi. Bogwa lokumipuki Yerusalem saina mwaugaga, gala makawala avai valu baisa valu watanawa,
12 E ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; porquanto debaixo de todo o céu nunca se fez como se tem feito a Jerusalém.
13 e lokumipukwaimasi kabomipuki makwaisina makawala ikamituli ola Karaiwaga Mosese. Mwa! Guyau ma Yaubadasi, woloula leitamaiyaisi gala sitana bakavigikonaisi mwada bakayomwasalaimsi, paila gala kaninavilasi metoya oma mitugagasi kaina bakabokulaisi m biga mokwita.
13 Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; apesar disso, não temos implorado o favor do Senhor nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniqüidades, e para alcançarmos discernimento na tua verdade.
14 Mwa Guyau! Yoku ma Yaubadasi, bogwa lokusaili nanom paila bukumipukwaimasi, e bogwa lokuvagi makawala, paila uula tuta komwaidona kuuvagi avaka duwosisia, e yakamaisiga gala wala kaninakaigalaimsi.
14 por isso, o Senhor vigiou sobre o mal, e o trouxe sobre nós; pois justo é o Senhor, nosso Deus, em todas as obras que faz; e nós não temos obedecido à sua voz.
15 “Mwa! Guyau ma Yaubadasi, ka, bogwa lokuyomitali m peula avai tuta lokumai m tomota metoya mapilana Itipita, e tuta baisa kaluluwaisi wala m peula. Bogwa lakamitugagasi. Bogwa lakasulasi.
15 Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e te adquiriste nome como hoje se vê, temos pecado, temos procedido impiamente.
16 Omitibogwa yoku kukolaimasi, mapaila taga tuvaila kugibuluwi Yerusalem. Makwaina goli m valu, makwaina m koya kwebumaboma. Ka, komwaidona tomota isisuaisi valu makwaisina otalimasi ikululukwaisi wala Yerusalem deli m tomota, uula goli ma mitugagasi deli tubumaiasi si mitugaga.
16 e Senhor, segundo todas as tuas justiças, apartem-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte; porquanto por causa dos nossos pecados, e por causa das iniqüidades de nossos pais, tornou-se Jerusalém e o teu povo um opróbrio para todos os que estão em redor de nós.
17 Mwa Yaubada! Kulagi ulo nigada deli ulo kayubabai. Kuvigivau m Bwala Kwebumaboma, makwaina bogwa wala eikatudidaimisi. Kuvigivau e gagabila komwaidona tomota binikolaisi yoku goli Yaubada.
17 Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo, e as suas súplicas, e sobre o teu santuário assolado faze resplandecer o teu rosto, por amor do Senhor.
18 Mwa Yaubada! Kunakaigalaimasi. Kugisaimasi, deli kugisi kama mwausi deli kala mwau valu makwaina eikikau yagam. Lakaninigadasi baisa yoku paila yoku tonokapisi sainela, e galaga paila lakauvagaisi duwosisia.
18 Inclina, ó Deus meu, os teus ouvidos, e ouve; abre os teus olhos, e olha para a nossa desolação, e para a cidade que é chamada pelo teu nome; pois não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias.
19 Mwa Guyau! Kulagaimasi. Guyau, kuligaiwa ma mitugagasi. Guyau, kunakaigalaimasi deli kuuwonana taga kuyobali bukupilasaimasi! E igagabila availa availa binikolaisi yoku goli Yaubada! Ka, valu makwaina deli tomota mabudona baisa m vavagi goli.”
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e põe mãos à obra sem tardar, por amor de ti mesmo, ó Deus meu, porque a tua cidade e o teu povo se chamam pelo teu nome.
20 E asaitaula wala nigada kamatula ulo mitugaga deli si mitugaga ulo tomota mina Isireli, deli akayubabai baisa Guyau ulo Yaubada paila bivigivau la Bwala Kwebumaboma.
20 Enquanto estava eu ainda falando e orando, e confessando o meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e lançando a minha súplica perante a face do Senhor, meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
21 Igau wala aninigada, Geberiela matauna bogwa lagisibogwi okilisala makwaina kwaibogwa, iyoyowa immakaiagu ambaisa lasisu. E matutona goli tutala koyavi semakavi bakalulasi.
21 sim enquanto estava eu ainda falando na oração, o varão Gabriel, que eu tinha visto na minha visão ao princípio, veio voando rapidamente, e tocou-me à hora da oblação da tarde.
22 E matauna ikatumiki kawala, “Mwa! Daniela, yeigu lama paila bapilasaim bukunikoli vitoubobuta makwaina.
22 Ele me instruiu, e falou comigo, dizendo: Daniel, vim agora para fazer-te sábio e entendido.
23 Avai tuta lokuvitouula kayubabai baisa Yaubada, matauna bogwa eivitakaulokaim. Matauna iyebwailim, e baisa uula yeigu lama balukwaim mapula. E ka! Kulamam wala e yeigu bakatumiki kilisala makwaina.
23 No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, pois és muito amado; considera, pois, a palavra e entende a visão.
24 “Ka, kwailima kwaiyu taitu bitavigaki sivaluwolima sivaluwoyu, baisa kala kaduwonaku tuta Yaubada bogwa eisaili paila bitaneku m tomota deli m valu kwebumaboma metoya mitugaga deli bubunela gaga. Mitugaga bogwa biligaiwa e kwekanuvagasi karaiwaga duwosisia bivitouula, gagabila kilisala makwaina deli vitoubobuta makwaina bikaloubusisi makawala, e deli bibulamivau Bwala Kwebumaboma.
24 Setenta semanas estão decretadas sobre o teu povo, e sobre a tua santa cidade, para fazer cessar a transgressão, para dar fim aos pecados, e para expiar a iniqüidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e a profecia, e para ungir o santíssimo.
25 Kugini e bukunikoli baisa. Metoya tuta matutona Yaubada bikaraiwaga paila bivitouulasi kala vigavau Yerusalem, e bila itobu yam makwaina matauna tokugwa Yaubada binagi bima, e tuta matutona kala kaduwonaku kwailima kwaiyu taitu bitavigaki sivalima sivayu. E Yerusalem bogwa bivigivauwaisi deli kedala olopola, deli kalila kwepapeula, e bitotu biboda kwailima kwaiyu taitu bitavigaki sivaluwolima sivaluwotala sivayu. Mitaga tuta matutona kala tuta kabommayuyu.
25 Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém até o ungido, o príncipe, haverá sete semanas, e sessenta e duas semanas; com praças e tranqueiras se reedificará, mas em tempos angustiosos.
26 E okala vigimkovila tuta makwaina bogwa bikatumataisi matauna tokugwa Yaubada bogwa einagi, mitaga gala wala isim uula mitugaga makwaina. E taitala ituwoli tokwaraiwaga saina topeula biwitali la tokwabilia bimaisi bikodidaimisi valu deli Bwala Kwebumaboma. E valu kala vigimkovila bisunapula makawala sakala, bisunupuloi kabilia deli kodadaimi, baisa goli Yaubada bogwa eikatubiasi.
26 E depois de sessenta e duas semanas será cortado o ungido, e nada lhe subsistirá; e o povo do príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será com uma inundação; e até o fim haverá guerra; estão determinadas assolações.
27 Tokaraiwaga matauna bikabutu deli bidubadu tomota biboda kwailima kwaiyu taitu. E avai tuta kabulotala makwaina tuta biwokuva, matauna bisilibodi semakavi deli lula. E Makwaina Vavagi Kaboyogwala bisaili okulumwala wa Bwala Kwebumaboma, e bisisu wala tatoula availa matauna eisaili baisa bibodi la tuta kala vigimkovila, baisa avaka Yaubada bogwa eikatubiasi paila matauna.
27 E ele fará um pacto firme com muitos por uma semana; e na metade da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; e sobre a asa das abominações virá o assolador; e até a destruição determinada, a qual será derramada sobre o assolador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.