Daniel 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E olopola kwetolula kala taitu Belisasa eiguguyau, agisi kwaiyuwela kilisala.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu para mim, Daniel, uma visão, após aquela que me apareceu no princípio.
2 Okilisala makwaina agisaigu wala titoulegu mwada latotu olumoulela kalila valu Susa mapilana Elam. E latotuga opapala Waya Ulai,
2 E eu vi em uma visão, e que veio a acontecer; quando eu vi, eu estava no palácio em Susã, que fica na província de Elão; e eu vi em uma visão, e eu estava próximo ao rio de Ulai.
3 e baisa wala latotu opapala waya lagisi natana sipi namwala kala doga kaviyu wala kaiwonaku, mitaga kavitala kaibisivau deli kaiwonaku ikalisau kaiyuwela.
3 Então eu ergui meus olhos, e vi, e eis que estava diante do rio um carneiro que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; porém um era mais alto do que o outro, e o mais alto surgiu por último.
4 Atotu e agisi minana sipi namwala eilouluwa metoya okala doga eiloula opilikwaibwaga, opiliyavata, deli opilibolimila. E gala avai mauna ibodi bivabodi minana kaina bisakauligili metoya ola peula. Nanola saina ikaiveka e avaka magila bivagi bivavagi wala.
4 Eu vi o carneiro avançando para o oeste, para o norte e para o sul, de modo que nenhum animal podia permanecer diante dele, nem havia algum que pudesse livrar-se da sua mão; porém ele agiu conforme a sua vontade, e tornou-se grande.
5 E igau wala laninanamsa avaka baisa kala nikoli, natana gota eikolubeigoguna leima metoya opilikwaibwaga, isakauligigibula kwaibakwaila gala wala itokeliki pwaipwaia. E minana kala doga kavitala wala itowalai dabala.
5 E enquanto eu refletia, eis que um bode veio do oeste, sobre a face de toda a terra, e não tocou o chão; e o bode tinha um chifre notável entre os seus olhos.
6 E isakaula ilokaia minana sipi namwala lagisi leitotu opapala waya, e deli la peula gota minana ikolubeigoguna ilokaia minana.
6 E ele veio ao carneiro que tinha dois chifres, o qual eu tinha visto em pé perante o rio, e correu para ele na fúria do seu poder.
7 E agisi gota minana biyowaisi sola minana sipi namwala. E gota minana saina kala leiya e iguli kala doga odabala minana sipi namwala, e ikouwoli kala doga makaisina kaviyu. E minana sipi namwala gala wala isim la peula bikosomapu. E gota minana itokaia ikayau ila ikanawa opwaipwaia e ivapupoi minana okaikela, e gala wala availa ibodi bikoli minana sipi namwala.
7 E eu o vi chegar mais perto do carneiro, e ele estava tomado de fúria contra ele, e golpeou o carneiro, e quebrou os seus dois chifres; e o carneiro não tinha poder para manter-se de pé perante ele, porém ele o arremessou ao chão, e o pisoteou e não houve ninguém que pudesse livrar o carneiro de suas mãos.
8 E gota minana nanola saina walakaiwa sainela, e avai tuta leiyai la peula komwaidona e kala doga itawoula. E obakwaila makaina kaivasi kaibisivau doga kaivakaveka itaginapulasi, kaitala kaitala makaisina si kaitotu yagila kwaivasi.
8 Por esta razão o bode tornou-se muito grande. E quando ele estava forte, o grande chifre foi quebrado. E no lugar dele surgiram quatro chifres notáveis, em direção aos quatro ventos do céu.
9 Metoya kaitala makaisina kaivasi doga, kaitala kaikekita tuvaila itaginapula, makaina la kabokaraiwaga kala peula isuwa opilibolimila opilibomatu deli baisa Biga Katotila Viluwela.
9 E de um deles surgiu um pequeno chifre, o qual tornou-se excessivamente grande, em direção ao sul, e em direção ao leste, e em direção à terra agradável.
10 Doga makaina ikikaitubwa e ipapeula iboda wala bikabilia deli labuma kala boda, minasina utuyam goli, e makaina ilisilai mimilisi minasina imaisi opwaipwaia e ivapupoi minasina.
10 E este tornou-se grande, e chegou até o exército do céu; e ele lançou alguns do exército e das estrelas ao chão, e os pisoteou.
11 Tuvaila makaina ivabu matauna labuma kala boda si kumatoula, isilibodi gala tuvaila bigibugabusi lula baisa matauna yam kwaitala kwaitala deli iyogwalaisi Bwala Kwebumaboma.
11 Sim, ele engrandeceu-se e chegou até o príncipe do exército, e retirou o sacrifício diário, e o lugar do seu santuário foi arremessado abaixo.
12 E baisa Bwala Kwebumaboma tomota imitugagasi e gala wala bigabwaisi avaka bibodi tapwaroru lulela yam kwaitala kwaitala e mapaila tapwaroru mokwitatoula bogwa eikodidaimisi. Doga makaina tuta komwaidona itomgaga wala metoya avaka avaka iuvagi.
12 E um exército lhe foi dado contra o sacrifício diário, por causa da transgressão. E ele arremessou a verdade ao chão. E ele praticou e prosperou.
13 E oluvi alagi taitala anelosi ikatupoi taiyuwela anelosi, “Ammakawala kala kaduwonaku bikau vavagi makwaisina leiyoumatilasi metoya okilisala bisisu? Ammakawala kala kaduwonaku bikau mitugaga makwaisina saina gaga bivakuloti paila yam kwaitala kwaitala lulela? Ammakawala kala kaduwonaku bikau labuma kala boda deli Bwala Kwebumaboma bivapupoiyaisi?”
13 Então eu ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele determinado santo que falava: Até quando será a visão concernente ao sacrifício diário e a transgressão da desolação, para dar tanto o santuário quanto o exército para serem pisoteados?
14 E alagi taiyuwela anelosi imapu kawala, “Kala kaduwonaku bikau baisa makawala, biboda lakatuluwotala lakatutala kweluwolima yam, bivakuloti kaukwau deli koyavi lulela gala wala bigabwaisi. E oluvi Bwala Kwebumaboma bivigivauwaisi kala kikila.”
14 E ele me disse: Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado.
15 Avai tuta lagisi kilisala makwaina e avigikoni bakateta avaka kala katumiki e saina nanakwa taitala ivalapula itoli omatagu.
15 E isto aconteceu quando eu, Daniel, tive a visão e busquei o significado; e eis que colocou-se diante de mim a aparência de um homem.
16 E alagi kaigatala kaigila idoudou metoya wa Waya Ulai kawala, “Geberiela, kukwatumiki baisa matauna avaka bogwa leigisi.”
16 E eu ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que chamou e disse: Gabriel, faz este homem entender a visão.
17 Geberiela ima itoli okaipapagu e yeigu akukoluvagasi e akapusi opwaipwaia.
17 Então, ele aproximou-se de onde eu estava, e quando ele chegou, temi e caí sobre a minha face. Porém ele me disse: Entende, ó filho de homem, pois no tempo do fim será a visão.
18 E igau wala leibigatona yeigu itaba wowogu akapusi akaligabwaga. Mitaga matauna iyosaigu e itokowoiyaigu,
18 Então, enquanto ele falava comigo, eu entrei em um sono profundo com a minha face em terra; porém ele tocou-me e colocou-me em pé.
19 e ikaibiga kawala, “Lavitulokaim avaka igau biviloubusi metoya Yaubada ola gibuluwa. Kilisala makwaina ililivala paila tuta makwaina tovana valu kala vigimkovila.
19 E ele disse: Eis que te farei saber o que acontecerá no fim da indignação, pois ao tempo determinado será o final.
20 “E sipi minana namwala lokugisi kala doga kaiyu baisa ikibuboti kabokaraiwaga kwaiyu makwaisina Midia deli Pesia.
20 O carneiro que tu viste com dois chifres são os reis da Média e Pérsia.
21 E minana gota ikibuboti kabokaraiwaga makwaina Girisi, e makaina doga kaibisivau eitowalai dabala ikibuboti matauna giyoumatala.
21 E o bode áspero é o rei da Grécia; e o grande chifre que está entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 E avai tuta makaina kaibogwa doga leitawoula e leitaginapulasiga makaisina kaivasi tuvaila, ikibuboti kabokaraiwaga makwaina tomota mabudona igau bikatuvi, e bisunapula kwaivasi tuvaila kabokaraiwaga. E si peula gala makawala makwaina kabokaraiwaga kwaibogwa.
22 Ora, tendo sido quebrado, enquanto quatro levantaram-se no lugar dele, quatro reinos se levantarão dessa nação, porém não no poder dele.
23 “E avai tuta kabokaraiwaga makwaisina bivilalamila si tuta bidadaimisi, deli saina biyoulovekasi mitugaga, ibodi wala bibanaisi kasi mipuki, e taitala guyau biyosesila matauna kasai dabala, todubakasala, deli toubuwabu.
23 E no último momento do seu reino, quando os transgressores tiverem chegado ao ápice, um rei de semblante violento e que entende sentenças obscuras levantar-se-á.
24 Matauna bigiyoumkumku - mitaga gala metoya ola peula titoulela. Matauna biyomitali la giyougaga deli avaka bivagi gala avai tuta bimama. Matauna bimtuli mina papeula deli goli Yaubada la tomota tatoula.
24 E a sua força será poderosa, porém não pelo seu próprio poder; e ele destruirá de forma espantosa e prosperará, e praticará, e destruirá o povo poderoso e santo.
25 Paila matauna sinapu kabitamla iyosi, mapaila metoya ola wabu gala avai tuta bimama. Matauna ikamnumoni titoulela deli bikatumati bidubadu tomota gala wala yolibiga. Tuvaila matauna bikaluwou Guyau matauna si giyouveka tomota komwaidona, mitaga matauna la kaliga bitakainau wala kala pikowau gala metoya tomota osi kikimigina.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão, e ele se engrandecerá em seu coração, e pela paz destruirá muitos; ele também se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas ele será quebrado sem o uso de mão.
26 Ka, bogwa lakatumiki kilisala makwaina paila koyavi deli kaukwau lulesi bogwa bikamokwiti. Mitaga bomam taga bukukwayai paila uula kala tuta bivitoulaisi saina kaduwonaku omatadasi.”
26 E a visão contada, da noite e da manhã, é verdadeira. Portanto, encerra a visão, pois ela será para muitos dias.
27 Saina iyomwau nanogu e kwaivila yam ibulokatuwolaigu wala. Oluvi atokaia akaimilavau ogu wotetila makwaina guyau bogwa leisakaigu, mitaga atitamapu wala paila kilisala makwaina deli gala wala itapuloki nanogu.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; depois levantei-me e fiz os negócios do rei; e fiquei atônito acerca da visão, porém ninguém a entendeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.