Daniel 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E olopola kwetolula kala taitu Belisasa eiguguyau, agisi kwaiyuwela kilisala.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Okilisala makwaina agisaigu wala titoulegu mwada latotu olumoulela kalila valu Susa mapilana Elam. E latotuga opapala Waya Ulai,
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 e baisa wala latotu opapala waya lagisi natana sipi namwala kala doga kaviyu wala kaiwonaku, mitaga kavitala kaibisivau deli kaiwonaku ikalisau kaiyuwela.
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 Atotu e agisi minana sipi namwala eilouluwa metoya okala doga eiloula opilikwaibwaga, opiliyavata, deli opilibolimila. E gala avai mauna ibodi bivabodi minana kaina bisakauligili metoya ola peula. Nanola saina ikaiveka e avaka magila bivagi bivavagi wala.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 E igau wala laninanamsa avaka baisa kala nikoli, natana gota eikolubeigoguna leima metoya opilikwaibwaga, isakauligigibula kwaibakwaila gala wala itokeliki pwaipwaia. E minana kala doga kavitala wala itowalai dabala.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 E isakaula ilokaia minana sipi namwala lagisi leitotu opapala waya, e deli la peula gota minana ikolubeigoguna ilokaia minana.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 E agisi gota minana biyowaisi sola minana sipi namwala. E gota minana saina kala leiya e iguli kala doga odabala minana sipi namwala, e ikouwoli kala doga makaisina kaviyu. E minana sipi namwala gala wala isim la peula bikosomapu. E gota minana itokaia ikayau ila ikanawa opwaipwaia e ivapupoi minana okaikela, e gala wala availa ibodi bikoli minana sipi namwala.
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 E gota minana nanola saina walakaiwa sainela, e avai tuta leiyai la peula komwaidona e kala doga itawoula. E obakwaila makaina kaivasi kaibisivau doga kaivakaveka itaginapulasi, kaitala kaitala makaisina si kaitotu yagila kwaivasi.
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Metoya kaitala makaisina kaivasi doga, kaitala kaikekita tuvaila itaginapula, makaina la kabokaraiwaga kala peula isuwa opilibolimila opilibomatu deli baisa Biga Katotila Viluwela.
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Doga makaina ikikaitubwa e ipapeula iboda wala bikabilia deli labuma kala boda, minasina utuyam goli, e makaina ilisilai mimilisi minasina imaisi opwaipwaia e ivapupoi minasina.
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 Tuvaila makaina ivabu matauna labuma kala boda si kumatoula, isilibodi gala tuvaila bigibugabusi lula baisa matauna yam kwaitala kwaitala deli iyogwalaisi Bwala Kwebumaboma.
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 E baisa Bwala Kwebumaboma tomota imitugagasi e gala wala bigabwaisi avaka bibodi tapwaroru lulela yam kwaitala kwaitala e mapaila tapwaroru mokwitatoula bogwa eikodidaimisi. Doga makaina tuta komwaidona itomgaga wala metoya avaka avaka iuvagi.
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 E oluvi alagi taitala anelosi ikatupoi taiyuwela anelosi, “Ammakawala kala kaduwonaku bikau vavagi makwaisina leiyoumatilasi metoya okilisala bisisu? Ammakawala kala kaduwonaku bikau mitugaga makwaisina saina gaga bivakuloti paila yam kwaitala kwaitala lulela? Ammakawala kala kaduwonaku bikau labuma kala boda deli Bwala Kwebumaboma bivapupoiyaisi?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 E alagi taiyuwela anelosi imapu kawala, “Kala kaduwonaku bikau baisa makawala, biboda lakatuluwotala lakatutala kweluwolima yam, bivakuloti kaukwau deli koyavi lulela gala wala bigabwaisi. E oluvi Bwala Kwebumaboma bivigivauwaisi kala kikila.”
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Avai tuta lagisi kilisala makwaina e avigikoni bakateta avaka kala katumiki e saina nanakwa taitala ivalapula itoli omatagu.
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 E alagi kaigatala kaigila idoudou metoya wa Waya Ulai kawala, “Geberiela, kukwatumiki baisa matauna avaka bogwa leigisi.”
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Geberiela ima itoli okaipapagu e yeigu akukoluvagasi e akapusi opwaipwaia.
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 E igau wala leibigatona yeigu itaba wowogu akapusi akaligabwaga. Mitaga matauna iyosaigu e itokowoiyaigu,
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 e ikaibiga kawala, “Lavitulokaim avaka igau biviloubusi metoya Yaubada ola gibuluwa. Kilisala makwaina ililivala paila tuta makwaina tovana valu kala vigimkovila.
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 “E sipi minana namwala lokugisi kala doga kaiyu baisa ikibuboti kabokaraiwaga kwaiyu makwaisina Midia deli Pesia.
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 E minana gota ikibuboti kabokaraiwaga makwaina Girisi, e makaina doga kaibisivau eitowalai dabala ikibuboti matauna giyoumatala.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 E avai tuta makaina kaibogwa doga leitawoula e leitaginapulasiga makaisina kaivasi tuvaila, ikibuboti kabokaraiwaga makwaina tomota mabudona igau bikatuvi, e bisunapula kwaivasi tuvaila kabokaraiwaga. E si peula gala makawala makwaina kabokaraiwaga kwaibogwa.
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 “E avai tuta kabokaraiwaga makwaisina bivilalamila si tuta bidadaimisi, deli saina biyoulovekasi mitugaga, ibodi wala bibanaisi kasi mipuki, e taitala guyau biyosesila matauna kasai dabala, todubakasala, deli toubuwabu.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 Matauna bigiyoumkumku - mitaga gala metoya ola peula titoulela. Matauna biyomitali la giyougaga deli avaka bivagi gala avai tuta bimama. Matauna bimtuli mina papeula deli goli Yaubada la tomota tatoula.
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 Paila matauna sinapu kabitamla iyosi, mapaila metoya ola wabu gala avai tuta bimama. Matauna ikamnumoni titoulela deli bikatumati bidubadu tomota gala wala yolibiga. Tuvaila matauna bikaluwou Guyau matauna si giyouveka tomota komwaidona, mitaga matauna la kaliga bitakainau wala kala pikowau gala metoya tomota osi kikimigina.
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 Ka, bogwa lakatumiki kilisala makwaina paila koyavi deli kaukwau lulesi bogwa bikamokwiti. Mitaga bomam taga bukukwayai paila uula kala tuta bivitoulaisi saina kaduwonaku omatadasi.”
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 Saina iyomwau nanogu e kwaivila yam ibulokatuwolaigu wala. Oluvi atokaia akaimilavau ogu wotetila makwaina guyau bogwa leisakaigu, mitaga atitamapu wala paila kilisala makwaina deli gala wala itapuloki nanogu.
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.