Daniel 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E olopola kwetolula kala taitu Belisasa eiguguyau, agisi kwaiyuwela kilisala.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão depois daquela que eu tivera a princípio.
2 Okilisala makwaina agisaigu wala titoulegu mwada latotu olumoulela kalila valu Susa mapilana Elam. E latotuga opapala Waya Ulai,
2 Quando a visão me veio, pareceu-me estar eu na cidadela de Susã, que é província de Elão, e vi que estava junto ao rio Ulai.
3 e baisa wala latotu opapala waya lagisi natana sipi namwala kala doga kaviyu wala kaiwonaku, mitaga kavitala kaibisivau deli kaiwonaku ikalisau kaiyuwela.
3 Então, levantei os olhos e vi, e eis que, diante do rio, estava um carneiro, o qual tinha dois chifres, e os dois chifres eram altos, mas um, mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 Atotu e agisi minana sipi namwala eilouluwa metoya okala doga eiloula opilikwaibwaga, opiliyavata, deli opilibolimila. E gala avai mauna ibodi bivabodi minana kaina bisakauligili metoya ola peula. Nanola saina ikaiveka e avaka magila bivagi bivavagi wala.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandecia.
5 E igau wala laninanamsa avaka baisa kala nikoli, natana gota eikolubeigoguna leima metoya opilikwaibwaga, isakauligigibula kwaibakwaila gala wala itokeliki pwaipwaia. E minana kala doga kavitala wala itowalai dabala.
5 Estando eu observando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; este bode tinha um chifre notável entre os olhos;
6 E isakaula ilokaia minana sipi namwala lagisi leitotu opapala waya, e deli la peula gota minana ikolubeigoguna ilokaia minana.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 E agisi gota minana biyowaisi sola minana sipi namwala. E gota minana saina kala leiya e iguli kala doga odabala minana sipi namwala, e ikouwoli kala doga makaisina kaviyu. E minana sipi namwala gala wala isim la peula bikosomapu. E gota minana itokaia ikayau ila ikanawa opwaipwaia e ivapupoi minana okaikela, e gala wala availa ibodi bikoli minana sipi namwala.
7 Vi-o chegar perto do carneiro, e, enfurecido contra ele, o feriu e lhe quebrou os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir; e o bode o lançou por terra e o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder dele.
8 E gota minana nanola saina walakaiwa sainela, e avai tuta leiyai la peula komwaidona e kala doga itawoula. E obakwaila makaina kaivasi kaibisivau doga kaivakaveka itaginapulasi, kaitala kaitala makaisina si kaitotu yagila kwaivasi.
8 O bode se engrandeceu sobremaneira; e, na sua força, quebrou-se-lhe o grande chifre, e em seu lugar saíram quatro chifres notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Metoya kaitala makaisina kaivasi doga, kaitala kaikekita tuvaila itaginapula, makaina la kabokaraiwaga kala peula isuwa opilibolimila opilibomatu deli baisa Biga Katotila Viluwela.
9 De um dos chifres saiu um chifre pequeno e se tornou muito forte para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa.
10 Doga makaina ikikaitubwa e ipapeula iboda wala bikabilia deli labuma kala boda, minasina utuyam goli, e makaina ilisilai mimilisi minasina imaisi opwaipwaia e ivapupoi minasina.
10 Cresceu até atingir o exército dos céus; a alguns do exército e das estrelas lançou por terra e os pisou.
11 Tuvaila makaina ivabu matauna labuma kala boda si kumatoula, isilibodi gala tuvaila bigibugabusi lula baisa matauna yam kwaitala kwaitala deli iyogwalaisi Bwala Kwebumaboma.
11 Sim, engrandeceu-se até ao príncipe do exército; dele tirou o sacrifício diário e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 E baisa Bwala Kwebumaboma tomota imitugagasi e gala wala bigabwaisi avaka bibodi tapwaroru lulela yam kwaitala kwaitala e mapaila tapwaroru mokwitatoula bogwa eikodidaimisi. Doga makaina tuta komwaidona itomgaga wala metoya avaka avaka iuvagi.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou.
13 E oluvi alagi taitala anelosi ikatupoi taiyuwela anelosi, “Ammakawala kala kaduwonaku bikau vavagi makwaisina leiyoumatilasi metoya okilisala bisisu? Ammakawala kala kaduwonaku bikau mitugaga makwaisina saina gaga bivakuloti paila yam kwaitala kwaitala lulela? Ammakawala kala kaduwonaku bikau labuma kala boda deli Bwala Kwebumaboma bivapupoiyaisi?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício diário e da transgressão assoladora, visão na qual é entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 E alagi taiyuwela anelosi imapu kawala, “Kala kaduwonaku bikau baisa makawala, biboda lakatuluwotala lakatutala kweluwolima yam, bivakuloti kaukwau deli koyavi lulela gala wala bigabwaisi. E oluvi Bwala Kwebumaboma bivigivauwaisi kala kikila.”
14 Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Avai tuta lagisi kilisala makwaina e avigikoni bakateta avaka kala katumiki e saina nanakwa taitala ivalapula itoli omatagu.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem.
16 E alagi kaigatala kaigila idoudou metoya wa Waya Ulai kawala, “Geberiela, kukwatumiki baisa matauna avaka bogwa leigisi.”
16 E ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Geberiela ima itoli okaipapagu e yeigu akukoluvagasi e akapusi opwaipwaia.
17 Veio, pois, para perto donde eu estava; ao chegar ele, fiquei amedrontado e prostrei-me com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 E igau wala leibigatona yeigu itaba wowogu akapusi akaligabwaga. Mitaga matauna iyosaigu e itokowoiyaigu,
18 Falava ele comigo quando caí sem sentidos, rosto em terra; ele, porém, me tocou e me pôs em pé no lugar onde eu me achava;
19 e ikaibiga kawala, “Lavitulokaim avaka igau biviloubusi metoya Yaubada ola gibuluwa. Kilisala makwaina ililivala paila tuta makwaina tovana valu kala vigimkovila.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 “E sipi minana namwala lokugisi kala doga kaiyu baisa ikibuboti kabokaraiwaga kwaiyu makwaisina Midia deli Pesia.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que viste, são os reis da Média e da Pérsia;
21 E minana gota ikibuboti kabokaraiwaga makwaina Girisi, e makaina doga kaibisivau eitowalai dabala ikibuboti matauna giyoumatala.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei;
22 E avai tuta makaina kaibogwa doga leitawoula e leitaginapulasiga makaisina kaivasi tuvaila, ikibuboti kabokaraiwaga makwaina tomota mabudona igau bikatuvi, e bisunapula kwaivasi tuvaila kabokaraiwaga. E si peula gala makawala makwaina kabokaraiwaga kwaibogwa.
22 o ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 “E avai tuta kabokaraiwaga makwaisina bivilalamila si tuta bidadaimisi, deli saina biyoulovekasi mitugaga, ibodi wala bibanaisi kasi mipuki, e taitala guyau biyosesila matauna kasai dabala, todubakasala, deli toubuwabu.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, levantar-se-á um rei de feroz catadura e especialista em intrigas.
24 Matauna bigiyoumkumku - mitaga gala metoya ola peula titoulela. Matauna biyomitali la giyougaga deli avaka bivagi gala avai tuta bimama. Matauna bimtuli mina papeula deli goli Yaubada la tomota tatoula.
24 Grande é o seu poder, mas não por sua própria força; causará estupendas destruições, prosperará e fará o que lhe aprouver; destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Paila matauna sinapu kabitamla iyosi, mapaila metoya ola wabu gala avai tuta bimama. Matauna ikamnumoni titoulela deli bikatumati bidubadu tomota gala wala yolibiga. Tuvaila matauna bikaluwou Guyau matauna si giyouveka tomota komwaidona, mitaga matauna la kaliga bitakainau wala kala pikowau gala metoya tomota osi kikimigina.
25 Por sua astúcia nos seus empreendimentos, fará prosperar o engano, no seu coração se engrandecerá e destruirá a muitos que vivem despreocupadamente; levantar-se-á contra o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem esforço de mãos humanas.
26 Ka, bogwa lakatumiki kilisala makwaina paila koyavi deli kaukwau lulesi bogwa bikamokwiti. Mitaga bomam taga bukukwayai paila uula kala tuta bivitoulaisi saina kaduwonaku omatadasi.”
26 A visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, preserva a visão, porque se refere a dias ainda mui distantes.
27 Saina iyomwau nanogu e kwaivila yam ibulokatuwolaigu wala. Oluvi atokaia akaimilavau ogu wotetila makwaina guyau bogwa leisakaigu, mitaga atitamapu wala paila kilisala makwaina deli gala wala itapuloki nanogu.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, me levantei e tratei dos negócios do rei. Espantava-me com a visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.