Daniel 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Olopola taitu makwaina Belisasa ivitouula la guyau mapilana Babiloni, e yeigu Daniela amimi kwaitala mimi e agisi kilisala metoya wa bogi. E agini avaka mimi makwaina, e baisa livalela
1 No primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e visões passaram diante de seus olhos, quando ele estava deitado em sua cama. Logo depois ele escreveu o sonho, fazendo um resumo de todas as coisas.
2 avaka bogwa lagisi bogi makwaina.
2 Daniel disse: — Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o grande mar.
3 E navasi dokanikani navakaveka ililuvasi e isunapulasi metoya obolita, e natana natana kasi gigisa migawelu migawelu.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Minana eikugwa kala gigisa makawala laiyoni mitaga isim pinupanela makawala mluveka. Itobu wala matagu agigisi, e pinupanela ikolakavi. E dokanikani minana ilupaisi e ivitoyailisi makawala taitala tau. Oluvi isakaisi minana isim nanola makawala tomota ninasi.
4 — O primeiro era como um leão e tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, ele foi levantado da terra e posto em pé, para que andasse como homem; e foi dada a ele uma mente humana.
5 E nayuwela dokanikani kala gigisa makawala beya itotu metoya okaikela. Minana ikavitau kaitolu totuwana okudula, e kaigila kaigatala iluki minana kawala, “Me, kukwam! Kwamkwam wala ee, bukukomata!”
5 — A seguir, apareceu o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados. Na boca, entre os dentes, trazia três costelas. E lhe diziam: “Levante-se e devore muita carne.”
6 Itobu wala matagu agigisi, e natana tuvaila iyoulapula. Minana kala gigisa makawala lepoda, mitaga otapwala iboda pilavasi pinupanela, makawala natana mauna nayoyowa pinupanela, e deli kwaivasi pwanetala. E kala gigisa wala minana makawala natana giyouvila.
6 — Depois disto, continuei olhando, e eis que apareceu outro animal, semelhante a um leopardo. Tinha nas costas quatro asas de ave. Este animal tinha também quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 Itobu wala matagu agigisi e navasila minasina dokanikani iyoulapula. Minana saina napeula, deli kala gigisa kabokokola. Minana bikagunugunu kala tau metoya okudula kaivakaveka makaisina aiyaniwokuva wala, e oluvi bitokaila bivapupoi. E minana dokanikani kala doga kasilatala, gala makawala minasina sala.
7 — Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e apareceu o quarto animal, terrível, espantoso e muito forte. Tinha grandes dentes de ferro. Ele devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava. Era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 Itobu wala matagu amitakavati kala doga, e agisi kaitala kaikekita doga eilililuva emaima oluwalaisi makaisina kaibubogwa. E makaina ibisiulu kaitolu makaisina eitobogwasi. Doga makaina isim matala makawala tomota mitasi, deli isim wodola. E tuta komwaidona bikaluvalova wala deli la kalimwala.
8 — Enquanto eu observava os chifres, eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados. E eis que neste chifre havia olhos, como olhos de ser humano, e uma boca que falava com arrogância.
9 Itobu matagu wala agigisi, e mimilisi takaikaia ivitauwaisi okabasi. E matauna tosivagasi isila kwaitala makwaisina. Matauna kala kakapula saina pupwakau makawala mweipou, e kulula makawala sipi unuunula saina migileu. E la takaikaia kovawokuva wala isusubeilulu e kova ivigaki wirila,
9 “Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou. Sua roupa era branca como a neve, e os cabelos da cabeça eram como a lã pura. O seu trono eram chamas de fogo, e as rodas do trono eram fogo ardente.
10 e kova ititayelu makawala waya metoya baisa. E tailakatuluwovila tomota isisuaisi paila biwotitalaisi matauna, deli kwaivila milioni tomota itotusi omatala matauna. Yakala ivitouula, e bukila iulaimwaisi.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele. Milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele. Foi instalada a sessão do tribunal e foram abertos os livros.”
11 Itobu wala matagu agigisi deli goli alilagi wala makaina doga kaikekita eikaluvalova deli la kamnomwana. Igau wala agigisi, e minana navasila dokanikani ikatumataisi, e wowola ilavaisi ila wa kova igabu.
11 — Continuei olhando, por causa do som das palavras arrogantes que o chifre proferia. Fiquei olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e entregue para ser queimado.
12 E salaga minasina ikauwaisi si karaiwaga iligaimwaisi, mitaga itagwalasi bisisuaisi wala tommomova paila tuta pikekita wala.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio, mas foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 Olopola kilisala makwaina lagigisi metoya wa bogi, agisi sitana makawala kala gigisa taitala tomota. E matauna immakaiagu, deli lowalowa itavina itapatu tau matauna. E matauna ilokaia matauna tosivagasi e ikamituli titoulela baisa matauna.
13 “Eu estava olhando nas minhas visões da noite. E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Ele se dirigiu ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 E matauna tosivagasi isaiki la karaiwaga, kala taimamila, deli la guyau, kidamwa tomotala boda kwaitala kwaitala, migila migawelu migawelu, deli bona ituwoli ituwoli, biwotitalaisi matauna. Matauna la karaiwaga gala kala kalitutila, e la kabokwaraiwaga gala bikalituli.
14 Foi-lhe dado o domínio, a glória e o reino, para que as pessoas de todos os povos, nações e línguas o servissem. O seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.”
15 E kilisala makwaisina lagisi ibulukukolaigu sainela, deli iyokwai wowogu.
15 — Eu, Daniel, fiquei alarmado, e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
16 Mapaila alokaia wala taitala matausina eitotusi baisa e aluki matauna kidamwa bikatumiki kilisala makwaisina. E matauna ilukwaigu avaka kala katumiki.
16 Então me dirigi a um dos que estavam ali perto e lhe pedi a verdade a respeito de tudo isso. Ele falou comigo e me fez saber a interpretação das coisas:
17 Kawala, “Ka, minasina navasi dokanikani navakaveka kala katumiki kwaivasi kabokwaraiwaga, makwaisina igau makateki bisunapulasi valu watanawa.
17 “Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 E matausinaga Yaubada Towalakaiwa la tomota igau bikauwaisi si guyau e biyosikikitaisi tuta gala biwokuva, gala biwokuva.”
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade a eternidade.”
19 Oluvi magigu banikoli tuvaila paila minawena navasila dokanikani, minawena ituwoli sainela e gala makawala sala - minana kabokokola sainela, minana ivamati kala tau metoya okaikela barasiwokuva eikamtumtu kudula aiyaniwokuva, e oluvi ivapupoi matausina.
19 — Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas garras eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava.
20 Deli magigu banikoli paila makaisina kasilatala doga odabala, tuvaila makaina makateki eisusina leima e ibisiulu kaitolu kaibubogwa eikapusisi. Makaina isim matala deli wodola, e isim wala ikikaluvalova deli la kalimwala. Makaina saina kabokokola sainela odubasi sala.
20 Também quis saber a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça e do outro chifre que subiu, diante do qual caíram três chifres, ou seja, aquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância e que parecia mais forte do que os outros chifres.
21 Igau wala lagigisi e ka, makaina doga isim matala deli wodola ivitouula ikabilia baisa Yaubada la tomota e ikalisau matausina.
21 Enquanto eu olhava, eis que esse chifre fazia guerra contra os santos e estava vencendo.
22 Oluvi matauna tosivagasi ima iyakali e ikabwaili la tomota Yaubada Towalakaiwa. E kala tuta bogwa leima paila Yaubada la tomota biyosisi si guyau.
22 Até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo. E veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 E eilukwaigu kala katumiki baisa makawala. Kawala, “Minana navasila baisa kwaivasila kabokwaraiwaga igau bima ovalu watanawa, e makwaina gala makawala makwaisina kabokwaraiwaga, mitaga makwaina ituwoli wala. Makwaina bikatudidaimi komwaidona valu watanawa e bivapupoi wala bikenu.
23 — Então ele disse: “O quarto animal será um quarto reino na terra, que será diferente de todos os outros reinos. Ele devorará toda a terra, e a pisará com os pés, e a fará em pedaços.
24 Makaisina kasilatala doga baisa makawala tailuwotala gweguya, e matausina goli biguyausi olopola makwaina kabokwaraiwaga. Oluvi taitala tuvaila guyau bisunapula. Matauna ituwoli sainela metoya baisa tobubogwa, deli bivabu taitolu gweguya.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele reino. Depois deles, se levantará outro rei, que será diferente dos primeiros, e derrotará três reis.
25 Matauna bibigigagi Yaubada Towalakaiwa deli bilamidadi Yaubada la tomota. Matauna bivigikoni mwada bivigivau si tapwaroru karaiwogala deli kidikedala kasi paka. E Yaubada la tomota igau bisisuaisi kwaitolu kabulotala taitu oyamala.
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os santos do Altíssimo e tentará mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 Oluvi tovagisi yakala wa labuma bigugulasi okaboyakala e biligaimwaisi la karaiwaga, deli bikatudidaimisi wala bitamwau.
26 Mas, depois, será instalada a sessão do tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até o fim.
27 E matausina tovagisi yakala bisakaisi kabokwaraiwaga komwaidona ovalu watanawa saina siligaga baisa la tomota Yaubada Towalakaiwa, e matausina biguguyausi goli. Matausina si guyau gala goli bisim kala vigimkovila e komwaidona gweguyala watanawa biwotitalaisi deli bikabikuwolaisi matausina.”
27 O reino, o domínio e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.”
28 E baisa mekeiita livalela vavagi makwaina. Yeigu Daniela ibulukukolaigu sainela e ivigaki migigu idavila goli. Deli vavagi makwaisina atuma wala paila titoulegu.
28 — Aqui termina a explicação. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu. Mas guardei estas coisas em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.