Daniel 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Olopola taitu makwaina Belisasa ivitouula la guyau mapilana Babiloni, e yeigu Daniela amimi kwaitala mimi e agisi kilisala metoya wa bogi. E agini avaka mimi makwaina, e baisa livalela
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel, na sua cama, um sonho e visões da sua cabeça; escreveu logo o sonho e relatou a suma das coisas.
2 avaka bogwa lagisi bogi makwaina.
2 Falou Daniel e disse: Eu estava olhando, na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu combatiam no mar grande.
3 E navasi dokanikani navakaveka ililuvasi e isunapulasi metoya obolita, e natana natana kasi gigisa migawelu migawelu.
3 E quatro animais grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 Minana eikugwa kala gigisa makawala laiyoni mitaga isim pinupanela makawala mluveka. Itobu wala matagu agigisi, e pinupanela ikolakavi. E dokanikani minana ilupaisi e ivitoyailisi makawala taitala tau. Oluvi isakaisi minana isim nanola makawala tomota ninasi.
4 O primeiro era como leão e tinha asas de águia; eu olhei até que lhe foram arrancadas as asas, e foi levantado da terra e posto em pé como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem.
5 E nayuwela dokanikani kala gigisa makawala beya itotu metoya okaikela. Minana ikavitau kaitolu totuwana okudula, e kaigila kaigatala iluki minana kawala, “Me, kukwam! Kwamkwam wala ee, bukukomata!”
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 Itobu wala matagu agigisi, e natana tuvaila iyoulapula. Minana kala gigisa makawala lepoda, mitaga otapwala iboda pilavasi pinupanela, makawala natana mauna nayoyowa pinupanela, e deli kwaivasi pwanetala. E kala gigisa wala minana makawala natana giyouvila.
6 Depois disso, eu continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha quatro asas de ave nas suas costas; tinha também esse animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 Itobu wala matagu agigisi e navasila minasina dokanikani iyoulapula. Minana saina napeula, deli kala gigisa kabokokola. Minana bikagunugunu kala tau metoya okudula kaivakaveka makaisina aiyaniwokuva wala, e oluvi bitokaila bivapupoi. E minana dokanikani kala doga kasilatala, gala makawala minasina sala.
7 Depois disso, eu continuava olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro; ele devorava, e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez pontas.
8 Itobu wala matagu amitakavati kala doga, e agisi kaitala kaikekita doga eilililuva emaima oluwalaisi makaisina kaibubogwa. E makaina ibisiulu kaitolu makaisina eitobogwasi. Doga makaina isim matala makawala tomota mitasi, deli isim wodola. E tuta komwaidona bikaluvalova wala deli la kalimwala.
8 Estando eu considerando as pontas, eis que entre elas subiu outra ponta pequena, diante da qual três das pontas primeiras foram arrancadas; e eis que nessa ponta havia olhos, como olhos de homem, e uma boca que falava grandiosamente.
9 Itobu matagu wala agigisi, e mimilisi takaikaia ivitauwaisi okabasi. E matauna tosivagasi isila kwaitala makwaisina. Matauna kala kakapula saina pupwakau makawala mweipou, e kulula makawala sipi unuunula saina migileu. E la takaikaia kovawokuva wala isusubeilulu e kova ivigaki wirila,
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; a sua veste era branca como a neve, e o cabelo da sua cabeça, como a limpa lã; o seu trono, chamas de fogo, e as rodas dele, fogo ardente.
10 e kova ititayelu makawala waya metoya baisa. E tailakatuluwovila tomota isisuaisi paila biwotitalaisi matauna, deli kwaivila milioni tomota itotusi omatala matauna. Yakala ivitouula, e bukila iulaimwaisi.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele; assentou-se o juízo, e abriram-se os livros.
11 Itobu wala matagu agigisi deli goli alilagi wala makaina doga kaikekita eikaluvalova deli la kamnomwana. Igau wala agigisi, e minana navasila dokanikani ikatumataisi, e wowola ilavaisi ila wa kova igabu.
11 Então, estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que provinha da ponta; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo, desfeito e entregue para ser queimado pelo fogo.
12 E salaga minasina ikauwaisi si karaiwaga iligaimwaisi, mitaga itagwalasi bisisuaisi wala tommomova paila tuta pikekita wala.
12 E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida até certo espaço de tempo.
13 Olopola kilisala makwaina lagigisi metoya wa bogi, agisi sitana makawala kala gigisa taitala tomota. E matauna immakaiagu, deli lowalowa itavina itapatu tau matauna. E matauna ilokaia matauna tosivagasi e ikamituli titoulela baisa matauna.
13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele.
14 E matauna tosivagasi isaiki la karaiwaga, kala taimamila, deli la guyau, kidamwa tomotala boda kwaitala kwaitala, migila migawelu migawelu, deli bona ituwoli ituwoli, biwotitalaisi matauna. Matauna la karaiwaga gala kala kalitutila, e la kabokwaraiwaga gala bikalituli.
14 E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino, o único que não será destruído.
15 E kilisala makwaisina lagisi ibulukukolaigu sainela, deli iyokwai wowogu.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me espantavam.
16 Mapaila alokaia wala taitala matausina eitotusi baisa e aluki matauna kidamwa bikatumiki kilisala makwaisina. E matauna ilukwaigu avaka kala katumiki.
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isso. E ele me disse e fez-me saber a interpretação das coisas.
17 Kawala, “Ka, minasina navasi dokanikani navakaveka kala katumiki kwaivasi kabokwaraiwaga, makwaisina igau makateki bisunapulasi valu watanawa.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 E matausinaga Yaubada Towalakaiwa la tomota igau bikauwaisi si guyau e biyosikikitaisi tuta gala biwokuva, gala biwokuva.”
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e possuirão o reino para todo o sempre e de eternidade em eternidade.
19 Oluvi magigu banikoli tuvaila paila minawena navasila dokanikani, minawena ituwoli sainela e gala makawala sala - minana kabokokola sainela, minana ivamati kala tau metoya okaikela barasiwokuva eikamtumtu kudula aiyaniwokuva, e oluvi ivapupoi matausina.
19 Então, tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, e as suas unhas, de metal; que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobrava;
20 Deli magigu banikoli paila makaisina kasilatala doga odabala, tuvaila makaina makateki eisusina leima e ibisiulu kaitolu kaibubogwa eikapusisi. Makaina isim matala deli wodola, e isim wala ikikaluvalova deli la kalimwala. Makaina saina kabokokola sainela odubasi sala.
20 e também das dez pontas que tinha na cabeça e da outra que subia, de diante da qual caíram três, daquela ponta, digo, que tinha olhos, e uma boca que falava grandiosamente, e cuja aparência era mais firme do que o das suas companheiras.
21 Igau wala lagigisi e ka, makaina doga isim matala deli wodola ivitouula ikabilia baisa Yaubada la tomota e ikalisau matausina.
21 Eu olhava, e eis que essa ponta fazia guerra contra os santos e os vencia.
22 Oluvi matauna tosivagasi ima iyakali e ikabwaili la tomota Yaubada Towalakaiwa. E kala tuta bogwa leima paila Yaubada la tomota biyosisi si guyau.
22 Até que veio o ancião de dias, e foi dado o juízo aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 E eilukwaigu kala katumiki baisa makawala. Kawala, “Minana navasila baisa kwaivasila kabokwaraiwaga igau bima ovalu watanawa, e makwaina gala makawala makwaisina kabokwaraiwaga, mitaga makwaina ituwoli wala. Makwaina bikatudidaimi komwaidona valu watanawa e bivapupoi wala bikenu.
23 Disse assim: O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Makaisina kasilatala doga baisa makawala tailuwotala gweguya, e matausina goli biguyausi olopola makwaina kabokwaraiwaga. Oluvi taitala tuvaila guyau bisunapula. Matauna ituwoli sainela metoya baisa tobubogwa, deli bivabu taitolu gweguya.
24 E, quanto às dez pontas, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros e abaterá a três reis.
25 Matauna bibigigagi Yaubada Towalakaiwa deli bilamidadi Yaubada la tomota. Matauna bivigikoni mwada bivigivau si tapwaroru karaiwogala deli kidikedala kasi paka. E Yaubada la tomota igau bisisuaisi kwaitolu kabulotala taitu oyamala.
25 E proferirá palavras contra o Altíssimo, e destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará em mudar os tempos e a lei; e eles serão entregues nas suas mãos por um tempo, e tempos, e metade de um tempo.
26 Oluvi tovagisi yakala wa labuma bigugulasi okaboyakala e biligaimwaisi la karaiwaga, deli bikatudidaimisi wala bitamwau.
26 Mas o juízo estabelecer-se-á, e eles tirarão o seu domínio, para o destruir e para o desfazer até ao fim.
27 E matausina tovagisi yakala bisakaisi kabokwaraiwaga komwaidona ovalu watanawa saina siligaga baisa la tomota Yaubada Towalakaiwa, e matausina biguguyausi goli. Matausina si guyau gala goli bisim kala vigimkovila e komwaidona gweguyala watanawa biwotitalaisi deli bikabikuwolaisi matausina.”
27 E o reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.
28 E baisa mekeiita livalela vavagi makwaina. Yeigu Daniela ibulukukolaigu sainela e ivigaki migigu idavila goli. Deli vavagi makwaisina atuma wala paila titoulegu.
28 Aqui findou a visão. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me espantavam, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei essas coisas no meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.