Daniel 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Olopola taitu makwaina Belisasa ivitouula la guyau mapilana Babiloni, e yeigu Daniela amimi kwaitala mimi e agisi kilisala metoya wa bogi. E agini avaka mimi makwaina, e baisa livalela
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, Daniel teve um sonho e visões de sua cabeça sobre a sua cama; então ele escreveu o sonho e contou o resumo dos assuntos.
2 avaka bogwa lagisi bogi makwaina.
2 Daniel falou, e disse: Eu vi em minha visão à noite, e eis que os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar.
3 E navasi dokanikani navakaveka ililuvasi e isunapulasi metoya obolita, e natana natana kasi gigisa migawelu migawelu.
3 E quatro grandes animais surgiram do mar, diferentes uns dos outros.
4 Minana eikugwa kala gigisa makawala laiyoni mitaga isim pinupanela makawala mluveka. Itobu wala matagu agigisi, e pinupanela ikolakavi. E dokanikani minana ilupaisi e ivitoyailisi makawala taitala tau. Oluvi isakaisi minana isim nanola makawala tomota ninasi.
4 O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia; eu contemplei até as suas asas serem arrancadas, e ele foi erguido da terra e posto ereto sobre os pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 E nayuwela dokanikani kala gigisa makawala beya itotu metoya okaikela. Minana ikavitau kaitolu totuwana okudula, e kaigila kaigatala iluki minana kawala, “Me, kukwam! Kwamkwam wala ee, bukukomata!”
5 E eis que outro animal, um segundo, semelhante a um urso, levantou-se de um lado, e ele tinha três costelas na sua boca, entre os seus dentes. E assim lhe foi dito: Levanta-te, devora muita carne.
6 Itobu wala matagu agigisi, e natana tuvaila iyoulapula. Minana kala gigisa makawala lepoda, mitaga otapwala iboda pilavasi pinupanela, makawala natana mauna nayoyowa pinupanela, e deli kwaivasi pwanetala. E kala gigisa wala minana makawala natana giyouvila.
6 Depois disto contemplei, e eis que um outro, como um leopardo, o qual tinha sobre suas costas quatro asas de uma ave; o animal também tinha quatro cabeças; e domínio lhe foi concedido.
7 Itobu wala matagu agigisi e navasila minasina dokanikani iyoulapula. Minana saina napeula, deli kala gigisa kabokokola. Minana bikagunugunu kala tau metoya okudula kaivakaveka makaisina aiyaniwokuva wala, e oluvi bitokaila bivapupoi. E minana dokanikani kala doga kasilatala, gala makawala minasina sala.
7 Depois disto eu vi, nas visões noturnas, e contemplei um quarto animal, apavorante e terrível, e extremamente forte; e tinha ele grandes dentes de ferro; ele devorava e quebrava em pedaços, e esmagava o resto com seus pés; e era diferente de todos os animais que estavam perante ele; e ele tinha dez chifres.
8 Itobu wala matagu amitakavati kala doga, e agisi kaitala kaikekita doga eilililuva emaima oluwalaisi makaisina kaibubogwa. E makaina ibisiulu kaitolu makaisina eitobogwasi. Doga makaina isim matala makawala tomota mitasi, deli isim wodola. E tuta komwaidona bikaluvalova wala deli la kalimwala.
8 Eu considerei os chifres, e eis que surgiu entre eles um outro pequeno chifre, perante o qual havia três dos primeiros chifres removidos pelas raízes, e eis que neste chifre havia olhos, como olhos de homem, e uma boca falando grandes coisas.
9 Itobu matagu wala agigisi, e mimilisi takaikaia ivitauwaisi okabasi. E matauna tosivagasi isila kwaitala makwaisina. Matauna kala kakapula saina pupwakau makawala mweipou, e kulula makawala sipi unuunula saina migileu. E la takaikaia kovawokuva wala isusubeilulu e kova ivigaki wirila,
9 Eu observei até que os tronos foram postos, e o Ancião de dias sentou-se, cujas vestes eram brancas como neve, e o cabelo da sua cabeça como pura lã. O seu trono era como a chama ardente e suas rodas como fogo abrasador.
10 e kova ititayelu makawala waya metoya baisa. E tailakatuluwovila tomota isisuaisi paila biwotitalaisi matauna, deli kwaivila milioni tomota itotusi omatala matauna. Yakala ivitouula, e bukila iulaimwaisi.
10 Um córrego flamejante fluía e surgia de diante dele; milhares de milhares ministravam a ele, e dez mil vezes dez mil estavam diante dele; o julgamento estava pronto e os livros foram abertos.
11 Itobu wala matagu agigisi deli goli alilagi wala makaina doga kaikekita eikaluvalova deli la kamnomwana. Igau wala agigisi, e minana navasila dokanikani ikatumataisi, e wowola ilavaisi ila wa kova igabu.
11 E então contemplei, por causa da voz das grandes palavras que o chifre falava; contemplei até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído e dado à chama ardente.
12 E salaga minasina ikauwaisi si karaiwaga iligaimwaisi, mitaga itagwalasi bisisuaisi wala tommomova paila tuta pikekita wala.
12 E quanto ao restante dos animais, o seu domínio foi retirado; ainda assim as suas vidas foram prolongadas por uma estação e tempo.
13 Olopola kilisala makwaina lagigisi metoya wa bogi, agisi sitana makawala kala gigisa taitala tomota. E matauna immakaiagu, deli lowalowa itavina itapatu tau matauna. E matauna ilokaia matauna tosivagasi e ikamituli titoulela baisa matauna.
13 Eu vi nas visões noturnas, e eis que um semelhante ao Filho de homem veio com as nuvens do céu, e veio até o Ancião de dias, e trouxeram-no diante dele.
14 E matauna tosivagasi isaiki la karaiwaga, kala taimamila, deli la guyau, kidamwa tomotala boda kwaitala kwaitala, migila migawelu migawelu, deli bona ituwoli ituwoli, biwotitalaisi matauna. Matauna la karaiwaga gala kala kalitutila, e la kabokwaraiwaga gala bikalituli.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória e um reino, para que todo povo, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, o qual não passará, e o seu reino, o que não será destruído.
15 E kilisala makwaisina lagisi ibulukukolaigu sainela, deli iyokwai wowogu.
15 Eu, Daniel, angustiei-me em meu espírito, no meio do meu corpo, e as visões da minha cabeça atribularam-me.
16 Mapaila alokaia wala taitala matausina eitotusi baisa e aluki matauna kidamwa bikatumiki kilisala makwaisina. E matauna ilukwaigu avaka kala katumiki.
16 Aproximei-me de um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isto. Então ele me contou, e fez-me saber a interpretação dos assuntos.
17 Kawala, “Ka, minasina navasi dokanikani navakaveka kala katumiki kwaivasi kabokwaraiwaga, makwaisina igau makateki bisunapulasi valu watanawa.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 E matausinaga Yaubada Towalakaiwa la tomota igau bikauwaisi si guyau e biyosikikitaisi tuta gala biwokuva, gala biwokuva.”
18 Porém, os santos do Altíssimo tomarão o reino, e possuirão o reino para sempre, e sempre, e sempre.
19 Oluvi magigu banikoli tuvaila paila minawena navasila dokanikani, minawena ituwoli sainela e gala makawala sala - minana kabokokola sainela, minana ivamati kala tau metoya okaikela barasiwokuva eikamtumtu kudula aiyaniwokuva, e oluvi ivapupoi matausina.
19 Então eu quis saber a verdade do quarto animal, que era diferente de todos os outros, extremamente apavorante, cujos dentes eram de ferro e as unhas de bronze, que devorava, quebrava em pedaços e esmagava o restante com seus pés;
20 Deli magigu banikoli paila makaisina kasilatala doga odabala, tuvaila makaina makateki eisusina leima e ibisiulu kaitolu kaibubogwa eikapusisi. Makaina isim matala deli wodola, e isim wala ikikaluvalova deli la kalimwala. Makaina saina kabokokola sainela odubasi sala.
20 e dos dez chifres que estavam em sua cabeça, e do outro que surgiu, e perante o qual três caíram; e daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava coisas muito grandes, cujo aspecto era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 Igau wala lagigisi e ka, makaina doga isim matala deli wodola ivitouula ikabilia baisa Yaubada la tomota e ikalisau matausina.
21 Eu contemplei, e o mesmo chifre fazia guerra com os santos, e prevalecia contra eles;
22 Oluvi matauna tosivagasi ima iyakali e ikabwaili la tomota Yaubada Towalakaiwa. E kala tuta bogwa leima paila Yaubada la tomota biyosisi si guyau.
22 até que o Ancião de dias chegou, e receberam julgamento os santos do Altíssimo; e o tempo chegou para os santos possuírem o reino.
23 E eilukwaigu kala katumiki baisa makawala. Kawala, “Minana navasila baisa kwaivasila kabokwaraiwaga igau bima ovalu watanawa, e makwaina gala makawala makwaisina kabokwaraiwaga, mitaga makwaina ituwoli wala. Makwaina bikatudidaimi komwaidona valu watanawa e bivapupoi wala bikenu.
23 Assim ele disse: O quarto animal será o quarto reino sobre a terra, que será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará e a quebrará em pedaços.
24 Makaisina kasilatala doga baisa makawala tailuwotala gweguya, e matausina goli biguyausi olopola makwaina kabokwaraiwaga. Oluvi taitala tuvaila guyau bisunapula. Matauna ituwoli sainela metoya baisa tobubogwa, deli bivabu taitolu gweguya.
24 E os dez chifres deste reino são dez reis que se levantarão; e um outro se levantará após eles, e ele será diferente dos primeiros, e ele subjugará três reis.
25 Matauna bibigigagi Yaubada Towalakaiwa deli bilamidadi Yaubada la tomota. Matauna bivigikoni mwada bivigivau si tapwaroru karaiwogala deli kidikedala kasi paka. E Yaubada la tomota igau bisisuaisi kwaitolu kabulotala taitu oyamala.
25 E ele falará grandes palavras contra o Altíssimo, e irá consumir os santos do Altíssimo, e intentará mudar tempos e leis; e eles serão dados em sua mão até um tempo, e tempos, e a divisão de tempo.
26 Oluvi tovagisi yakala wa labuma bigugulasi okaboyakala e biligaimwaisi la karaiwaga, deli bikatudidaimisi wala bitamwau.
26 Porém, assentar-se-á o julgamento, e eles tomarão o seu domínio para o consumir e o destruir até o final.
27 E matausina tovagisi yakala bisakaisi kabokwaraiwaga komwaidona ovalu watanawa saina siligaga baisa la tomota Yaubada Towalakaiwa, e matausina biguguyausi goli. Matausina si guyau gala goli bisim kala vigimkovila e komwaidona gweguyala watanawa biwotitalaisi deli bikabikuwolaisi matausina.”
27 E o reino e domínio, e a grandeza do reino, sob todo o céu, serão dados ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é um reino eterno; e todos os domínios o servirão e obedecerão.
28 E baisa mekeiita livalela vavagi makwaina. Yeigu Daniela ibulukukolaigu sainela e ivigaki migigu idavila goli. Deli vavagi makwaisina atuma wala paila titoulegu.
28 Até aqui é o fim da questão. Quanto a mim, Daniel, minhas cogitações muito me atribularam e o meu semblante alterou-se em mim, mas eu mantive a questão em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.