Daniel 6
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Dariusa inanamsa e inagi lakatutala tailuwoyu kaidadala valu paila bikaraiwagasi olopola la kabokwaraiwaga.
1 Aprouve a Dario, o medo, constituir e espalhar por todo o seu reino cento e vinte sátrapas,
2 E tuvaila inagi Daniela deli taiyu tuvaila paila biyamataisi matausina kaidadala valu, deli goli biyamataisi guyau la guguwa.
2 submetidos a três ministros um dos quais era Daniel}, a quem eles teriam de prestar contas, a fim de que os interesses do rei nunca fossem lesados.
3 E metoya ola wotetila Daniela ikamituli titoulela saina bwaina gala makawala taiyu matausina toyamata kaina matausina kaidadala valu. Paila matauna isala oluwalaisi kasitaitolu, e guyau inanamsa bivigaki Daniela bikaraiwogi komwaidona la kabokwaraiwaga.
3 Ora, Daniel, devido à superioridade de seu espírito, levava vantagem sobre os ministros e sátrapas e com isso o rei sonhava em pô-lo à frente de todo o reino.
4 E matausina taiyu toyamata deli goli matausina kaidadala valu ivigikonaisi binevaisi avai vavagi sula metoya Daniela la yamata olopola guyau la kabokwaraiwaga, mitaga gala wala gagabila bibanaisi avaka, paila Daniela matauna isim kala dubumi, e gala avai sula ivagi kaina avai sopa.
4 Por isso, ministros e sátrapas procuravam um meio de acusar Daniel em relação à sua administração. Mas não puderam descobrir pretexto algum, nem falta, porque ele era íntegro e nada de faltoso e repreensível se encontrava nele.
5 Matausina ililivalasi titoulesi kawasi, “Gala wala avai vavagi bitabanaisi paila bitatabinakaisi Daniela, mesinaku wala avai vavagi isisu metoya ola tapwaroru.”
5 Esses homens disseram então: Não acharemos motivo algum de acusação contra esse Daniel, a não ser naquilo que diz respeito à lei de seu Deus.
6 Mapaila matausina ilokaiasi guyau e ilukwaisi kawasi, “Guyau Dariusa, ma guyausi yoku tosivagasi!
6 Então ministros e sátrapas vieram tumultuosamente procurar o rei e lhe disseram: Rei Dario, longa vida ao rei!
7 Komwaidomasi wala yakamaisi olopola m kwabokwaraiwaga - toyamata, kaidadala valu, deli goli mimilisi tokwaraiwaga, bogwa lakabigatonasi e lakakakikitasi makawala, ibodi yoku ma guyausi bukuvagi kwaitala karaiwaga kwaimwau. E kuvigaki karaiwaga makwaina makawala, biboda kwailuwotolu yam gala availa bukutugwali bikapuloki avai vavagi baisa avai yaubada kaina avai tomota mesinaku wala baisa yoku. Kidamwa availa bikoulovi karaiwaga makwaina, matauna bilavaisi bila okasi mlopu laiyoni.
7 Os ministros do reino, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores estão todos de acordo em que seja publicado um edito real com uma interdição, estabelecendo que aquele que nesses trinta dias dirigir preces a um deus ou homem qualquer que seja, além de ti, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Mapaila, ma guyausi, ibodi m kwaraiwaga bitetila deli kusaili kibila yamam, e bivigaki kwekanuvagasi osi karaiwaga mina Midia deli mina Pesia, gala availa gagabila bivigivau.”
8 Promulga pois, ó rei, esta interdição, e manda fazer um documento, a fim de que, conforme o estabelecido na lei definitiva dos medos e dos persas, não possa ser revogada.
9 E mapaila Guyau Dariusa isaili kibila yamala paila karaiwaga makwaina.
9 Em conseqüência, o rei Dario fez redigir o documento contendo a referida interdição.
10 Avai tuta Daniela ilagi karaiwaga makwaina guyau bogwa eisaili kibila yamala, matauna ila ola bwala. E la bwala mabuligana walakaiwa isisu poninavila lulu ikoulakaiwa Yerusalem. E ikululu metoya maponinasina lulu e inigada baisa Yaubada, makawala wala tuta komwaidona iuvigaki bisivatolu nigada kwaitala yam. Inigada, makawala tuta komwaidona|src="Vallotton 2700610" size="col" copy="(DAN 6.10) open window" ref="6.10"
10 Ouvindo essa notícia, Daniel entrou em sua casa, a qual tinha no quarto de cima janelas que davam para o lado de Jerusalém. Três vezes ao dia, ajoelhado, como antes, continuou a orar e a louvar a Deus.
11 Avai tuta Daniela kala tilaula ibanaisi matauna ininigada baisa Yaubada,
11 Então esses homens acorreram amotinados e encontraram Daniel em oração, invocando seu Deus.
12 komwaidosi wala ilokaiasi guyau paila bitabinakaisi Daniela. Matausina ikaibigasi kawasi, “Ma guyausi, bogwa lokusaili kibila yamam paila karaiwaga makwaina, kidamwa availa bikapuloki avai vavagi baisa avai yaubada kaina baisa avai tomota olopola kwailuwotolu yam mitaga mesinaku wala baisa yoku, ibodi bilavaisi matauna bila okasi mlopu laiyoni.”
12 Foram imediatamente ao palácio do rei e disseram-lhe, a respeito do edito real de interdição: Não promulgaste, ó rei, uma proibição estabelecendo que quem nesses trinta dias invocasse algum deus ou homem qualquer que fosse, à exceção tua, seria jogado na cova dos leões? Certamente, respondeu o rei, {assim foi feito} segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser modificada.
13 E oluvi ilukwaisi guyau kawasi, “Ma guyausi, ka - Daniela matauna taitala tokatupipi tolela Yuda, matauna gala wala ikamiabi kaina ikabikuwoli karaiwaga makwaina bogwa lokusaili. Matauna saina tosalau nigada, bisivatolu nigada baisa la Yaubada yam kwaitala kwaitala.”
13 Pois bem, continuaram: Daniel, o deportado de Judá, não tem consideração nem por tua pessoa nem por teu decreto: três vezes ao dia ele faz sua oração.
14 Avai tuta guyau ilagi makawala, imwau nanola e inanamsa peula avai keda bivagi bikoli Daniela. E matauna iyayosa wala kalasia isalili.
14 Ouvindo essas palavras, o rei, bastante contrariado, tomou contudo a resolução de salvar Daniel, e nisso esforçou-se até o pôr-do-sol.
15 Oluvi mabudona tauwau ikaimilavausi baisa guyau e ilukwaisi matauna kawasi, “Ma guyausi, yoku bogwa kunikoli avaka si karaiwaga mina Midia deli mina Pesia. Ka, gala avai karaiwaga makwaina guyau bogwa eisaili gagabila availa bivigivau.”
15 Mas os mesmos homens novamente o vieram procurar em tumulto: Saibas, ó rei, disseram-lhe, que a lei dos medos e dos persas não permite derrogação alguma a uma proibição ou a uma medida publicada em edito pelo rei.
16 Mapaila guyau isaiki karaiwaga paila bikatupipaisi Daniela e ilavaisi matauna ila okasi mlopu laiyoni. E guyau ilukibogwi Daniela kawala, “Mwa! M Yaubada matauna lokuwotitali deli nanom komwaidona, ibodi bikolaim.”
16 Então o rei deu ordem para trazerem Daniel e o jogarem na cova dos leões. Que o Deus, que tu adoras com tanta fidelidade, disse-lhe, queira ele mesmo salvar-te!
17 E ikauwaisi kwaitala dakuna isaibodaisi wodola maponinana mlopu, e guyau isaili kibila yamala titoulela deli kaidadala valu kibila yumasi odakuna, mwada gala availa gagabila bikoli Daniela.
17 Trouxeram uma pedra, que foi rolada sobre a abertura da cova; o rei lacrou-a com seu sinete e com o dos grandes, a fim de que nada fosse modificado em relação a Daniel.
18 Oluvi guyau ikaimilavau ola ligisa, gala kamkwam deli gala imisikola deli gala magila avai mwasawa bimaiyaisi omatala.
18 De volta a seu palácio, o rei passou a noite sem nada tomar, e sem mandar vir concubina alguma para junto de si. Não conseguiu adormecer.
19 E eiyam bulubuvisiga wala guyau itokaia e ibulisakaula wala ila omlopu.
19 Logo ao amanhecer levantou-se e dirigiu-se a toda pressa à cova dos leões.
20 E avai tuta bogwa eiviloubusi omlopu, idou deli wala la ninayuwa kawala, “Danielʹo, la touwata Yaubada tomomova! Ki, Yaubada matauna okuwotitali deli nanom komwaidona bogwa ibodi bikolaim metoya minasina laiyoni?”
20 Quando se aproximou, chamou Daniel com voz cheia de tristeza: Daniel, disse-lhe, servo de Deus vivo, teu Deus que tu adoras com tanta fidelidade terá podido salvar-te dos leões?!
21 E Daniela ivitakauloki, kawala, “Ulo guyau, yoku tosivagasi!
21 Daniel respondeu-lhe: Senhor, vida longa ao rei!
22 Ka, Yaubada bogwa eiwitali la anelosi paila bikipataisi udosi mayuwona laiyoni, mapaila gala wala ibodi biyogagaigusi. Mwa! Ulo guyau - matauna bogwa einikoli yeigu tobwaila wala deli gala avai tuta ayomiyuyaim, mapaila eivigakaigu makawala.”
22 Meu Deus enviou seu anjo e fechou a boca dos leões; eles não me fizeram mal algum, porque a seus olhos eu era inocente e porque contra ti também, ó rei, não cometi falta alguma.
23 E guyau la mwasawa ikalisau sainela e ikaraiwogi towotetila bibiaisi Daniela metoya omlopu. Mapaila matausina ibiaisi matauna ima walakaiwa, e igisaisi gala sitana ambaisa isilagi, paila uula wala idubumi Yaubada.
23 Então o rei, todo feliz, ordenou que se retirasse Daniel da cova. Foi ele assim retirado sem traço algum de ferimento, porque tinha tido fé em seu Deus.
24 Oluvi guyau ikaraiwaga kidamwa biyosisi komwaidosi matausina eitabinakaisi Daniela, deli si kukova deli litusia e ilavaisi goli ilosi okasi mlopu laiyoni. E igau wala gala bitobusisi omlopu, laiyoniga bogwa wala eititobogwasi iyuweitaulasi wala ilitakaisi e ikauwolaisi komwaidona totuwanesi.
24 Por ordem do rei, mandaram vir então os acusadores de Daniel, que foram jogados na cova dos leões com suas mulheres e seus filhos. Não haviam tocado o fundo da cova, e já os leões os agarraram e lhes trituraram os ossos!
25 E oluvi Guyau Dariusa igini baisa tomota komwaidona metoya boda kwaitala kwaitala, migila migawelu migawelu deli bona ituwoli ituwoli odabala pwaipwaia.
25 Então o rei Dario escreveu: A todos os povos, a todas as nações e aos povos de todas as línguas que habitam sobre a terra, felicidade e prosperidade!
26 Ulo karaiwaga lasaili olopola ulo kabokwaraiwaga komwaidona, ibodi tomota taitala taitala bikukoli deli bitemmali Daniela la Yaubada.
26 Por mim é ordenado que em toda a extensão de meu reino, se mantenha perante o Deus de Daniel temor e tremor. É o Deus vivo, que subsiste eternamente; seu reino é indestrutível e seu domínio é perpétuo.
27 Matauna ikatumovi deli ikoli.
27 Ele salva e livra, faz milagres e prodígios no céu e sobre a terra: foi ele quem livrou Daniel das garras dos leões.
28 E Daniela isibwabwaila mokwita ola tuta Dariusa eiguguyau, deli ola tuta Sairusa guma Pesia eiguguyau.
28 Foi assim que Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.