Daniel 6
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Dariusa inanamsa e inagi lakatutala tailuwoyu kaidadala valu paila bikaraiwagasi olopola la kabokwaraiwaga.
1 Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
2 E tuvaila inagi Daniela deli taiyu tuvaila paila biyamataisi matausina kaidadala valu, deli goli biyamataisi guyau la guguwa.
2 e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
3 E metoya ola wotetila Daniela ikamituli titoulela saina bwaina gala makawala taiyu matausina toyamata kaina matausina kaidadala valu. Paila matauna isala oluwalaisi kasitaitolu, e guyau inanamsa bivigaki Daniela bikaraiwogi komwaidona la kabokwaraiwaga.
3 Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
4 E matausina taiyu toyamata deli goli matausina kaidadala valu ivigikonaisi binevaisi avai vavagi sula metoya Daniela la yamata olopola guyau la kabokwaraiwaga, mitaga gala wala gagabila bibanaisi avaka, paila Daniela matauna isim kala dubumi, e gala avai sula ivagi kaina avai sopa.
4 Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
5 Matausina ililivalasi titoulesi kawasi, “Gala wala avai vavagi bitabanaisi paila bitatabinakaisi Daniela, mesinaku wala avai vavagi isisu metoya ola tapwaroru.”
5 Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
6 Mapaila matausina ilokaiasi guyau e ilukwaisi kawasi, “Guyau Dariusa, ma guyausi yoku tosivagasi!
6 E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
7 Komwaidomasi wala yakamaisi olopola m kwabokwaraiwaga - toyamata, kaidadala valu, deli goli mimilisi tokwaraiwaga, bogwa lakabigatonasi e lakakakikitasi makawala, ibodi yoku ma guyausi bukuvagi kwaitala karaiwaga kwaimwau. E kuvigaki karaiwaga makwaina makawala, biboda kwailuwotolu yam gala availa bukutugwali bikapuloki avai vavagi baisa avai yaubada kaina avai tomota mesinaku wala baisa yoku. Kidamwa availa bikoulovi karaiwaga makwaina, matauna bilavaisi bila okasi mlopu laiyoni.
7 Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
8 Mapaila, ma guyausi, ibodi m kwaraiwaga bitetila deli kusaili kibila yamam, e bivigaki kwekanuvagasi osi karaiwaga mina Midia deli mina Pesia, gala availa gagabila bivigivau.”
8 Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
9 E mapaila Guyau Dariusa isaili kibila yamala paila karaiwaga makwaina.
9 E o rei Dario assinou o decreto.
10 Avai tuta Daniela ilagi karaiwaga makwaina guyau bogwa eisaili kibila yamala, matauna ila ola bwala. E la bwala mabuligana walakaiwa isisu poninavila lulu ikoulakaiwa Yerusalem. E ikululu metoya maponinasina lulu e inigada baisa Yaubada, makawala wala tuta komwaidona iuvigaki bisivatolu nigada kwaitala yam. Inigada, makawala tuta komwaidona|src="Vallotton 2700610" size="col" copy="(DAN 6.10) open window" ref="6.10"
10 Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
11 Avai tuta Daniela kala tilaula ibanaisi matauna ininigada baisa Yaubada,
11 Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
12 komwaidosi wala ilokaiasi guyau paila bitabinakaisi Daniela. Matausina ikaibigasi kawasi, “Ma guyausi, bogwa lokusaili kibila yamam paila karaiwaga makwaina, kidamwa availa bikapuloki avai vavagi baisa avai yaubada kaina baisa avai tomota olopola kwailuwotolu yam mitaga mesinaku wala baisa yoku, ibodi bilavaisi matauna bila okasi mlopu laiyoni.”
12 Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
13 E oluvi ilukwaisi guyau kawasi, “Ma guyausi, ka - Daniela matauna taitala tokatupipi tolela Yuda, matauna gala wala ikamiabi kaina ikabikuwoli karaiwaga makwaina bogwa lokusaili. Matauna saina tosalau nigada, bisivatolu nigada baisa la Yaubada yam kwaitala kwaitala.”
13 Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
14 Avai tuta guyau ilagi makawala, imwau nanola e inanamsa peula avai keda bivagi bikoli Daniela. E matauna iyayosa wala kalasia isalili.
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
15 Oluvi mabudona tauwau ikaimilavausi baisa guyau e ilukwaisi matauna kawasi, “Ma guyausi, yoku bogwa kunikoli avaka si karaiwaga mina Midia deli mina Pesia. Ka, gala avai karaiwaga makwaina guyau bogwa eisaili gagabila availa bivigivau.”
15 Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
16 Mapaila guyau isaiki karaiwaga paila bikatupipaisi Daniela e ilavaisi matauna ila okasi mlopu laiyoni. E guyau ilukibogwi Daniela kawala, “Mwa! M Yaubada matauna lokuwotitali deli nanom komwaidona, ibodi bikolaim.”
16 Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
17 E ikauwaisi kwaitala dakuna isaibodaisi wodola maponinana mlopu, e guyau isaili kibila yamala titoulela deli kaidadala valu kibila yumasi odakuna, mwada gala availa gagabila bikoli Daniela.
17 Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
18 Oluvi guyau ikaimilavau ola ligisa, gala kamkwam deli gala imisikola deli gala magila avai mwasawa bimaiyaisi omatala.
18 Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
19 E eiyam bulubuvisiga wala guyau itokaia e ibulisakaula wala ila omlopu.
19 Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
20 E avai tuta bogwa eiviloubusi omlopu, idou deli wala la ninayuwa kawala, “Danielʹo, la touwata Yaubada tomomova! Ki, Yaubada matauna okuwotitali deli nanom komwaidona bogwa ibodi bikolaim metoya minasina laiyoni?”
20 Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
21 E Daniela ivitakauloki, kawala, “Ulo guyau, yoku tosivagasi!
21 Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
22 Ka, Yaubada bogwa eiwitali la anelosi paila bikipataisi udosi mayuwona laiyoni, mapaila gala wala ibodi biyogagaigusi. Mwa! Ulo guyau - matauna bogwa einikoli yeigu tobwaila wala deli gala avai tuta ayomiyuyaim, mapaila eivigakaigu makawala.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
23 E guyau la mwasawa ikalisau sainela e ikaraiwogi towotetila bibiaisi Daniela metoya omlopu. Mapaila matausina ibiaisi matauna ima walakaiwa, e igisaisi gala sitana ambaisa isilagi, paila uula wala idubumi Yaubada.
23 O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
24 Oluvi guyau ikaraiwaga kidamwa biyosisi komwaidosi matausina eitabinakaisi Daniela, deli si kukova deli litusia e ilavaisi goli ilosi okasi mlopu laiyoni. E igau wala gala bitobusisi omlopu, laiyoniga bogwa wala eititobogwasi iyuweitaulasi wala ilitakaisi e ikauwolaisi komwaidona totuwanesi.
24 E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
25 E oluvi Guyau Dariusa igini baisa tomota komwaidona metoya boda kwaitala kwaitala, migila migawelu migawelu deli bona ituwoli ituwoli odabala pwaipwaia.
25 Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
26 Ulo karaiwaga lasaili olopola ulo kabokwaraiwaga komwaidona, ibodi tomota taitala taitala bikukoli deli bitemmali Daniela la Yaubada.
26 "Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
27 Matauna ikatumovi deli ikoli.
27 Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
28 E Daniela isibwabwaila mokwita ola tuta Dariusa eiguguyau, deli ola tuta Sairusa guma Pesia eiguguyau.
28 Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.