Daniel 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dariusa inanamsa e inagi lakatutala tailuwoyu kaidadala valu paila bikaraiwagasi olopola la kabokwaraiwaga.
1 O rei Dario resolveu dividir o país em cento e vinte províncias e escolher cento e vinte homens para governá-las.
2 E tuvaila inagi Daniela deli taiyu tuvaila paila biyamataisi matausina kaidadala valu, deli goli biyamataisi guyau la guguwa.
2 A fim de que tudo corresse bem, e não houvesse prejuízo, o rei nomeou três ministros para controlarem os cento e vinte governadores. Um desses ministros era Daniel,
3 E metoya ola wotetila Daniela ikamituli titoulela saina bwaina gala makawala taiyu matausina toyamata kaina matausina kaidadala valu. Paila matauna isala oluwalaisi kasitaitolu, e guyau inanamsa bivigaki Daniela bikaraiwogi komwaidona la kabokwaraiwaga.
3 e ele mostrou logo que era mais competente do que os outros ministros e governadores. Ele tinha tanta capacidade, que o rei pensou em colocá-lo como a mais alta autoridade do reino.
4 E matausina taiyu toyamata deli goli matausina kaidadala valu ivigikonaisi binevaisi avai vavagi sula metoya Daniela la yamata olopola guyau la kabokwaraiwaga, mitaga gala wala gagabila bibanaisi avaka, paila Daniela matauna isim kala dubumi, e gala avai sula ivagi kaina avai sopa.
4 Aí os outros ministros e os governadores procuraram achar um motivo para acusar Daniel de ser mau administrador, mas não encontraram. Daniel era honesto e direito, e ninguém podia acusá-lo de ter feito qualquer coisa errada.
5 Matausina ililivalasi titoulesi kawasi, “Gala wala avai vavagi bitabanaisi paila bitatabinakaisi Daniela, mesinaku wala avai vavagi isisu metoya ola tapwaroru.”
5 Então eles disseram uns aos outros: — Nunca encontraremos motivo para acusar Daniel, a não ser que seja alguma coisa que tenha a ver com a religião dele.
6 Mapaila matausina ilokaiasi guyau e ilukwaisi kawasi, “Guyau Dariusa, ma guyausi yoku tosivagasi!
6 Então foram todos juntos falar com o rei e disseram: — Que o rei Dario viva para sempre!
7 Komwaidomasi wala yakamaisi olopola m kwabokwaraiwaga - toyamata, kaidadala valu, deli goli mimilisi tokwaraiwaga, bogwa lakabigatonasi e lakakakikitasi makawala, ibodi yoku ma guyausi bukuvagi kwaitala karaiwaga kwaimwau. E kuvigaki karaiwaga makwaina makawala, biboda kwailuwotolu yam gala availa bukutugwali bikapuloki avai vavagi baisa avai yaubada kaina avai tomota mesinaku wala baisa yoku. Kidamwa availa bikoulovi karaiwaga makwaina, matauna bilavaisi bila okasi mlopu laiyoni.
7 Todos nós que ocupamos posições de autoridade no reino, isto é, os ministros, os governadores, os prefeitos e as outras autoridades, nos reunimos e concordamos em pedir ao senhor que dê uma ordem que não poderá ser desobedecida. Ordene que durante trinta dias todos façam os seus pedidos somente ao senhor. Se durante esse tempo alguém fizer um pedido a qualquer deus ou a qualquer outro homem, essa pessoa será jogada na cova dos leões.
8 Mapaila, ma guyausi, ibodi m kwaraiwaga bitetila deli kusaili kibila yamam, e bivigaki kwekanuvagasi osi karaiwaga mina Midia deli mina Pesia, gala availa gagabila bivigivau.”
8 Portanto, ó rei, dê a ordem e a assine, a fim de que não possa ser anulada. De acordo com a lei dos medos e dos persas, essa ordem não poderá ser anulada.
9 E mapaila Guyau Dariusa isaili kibila yamala paila karaiwaga makwaina.
9 O rei concordou; assinou a ordem e mandou que fosse publicada.
10 Avai tuta Daniela ilagi karaiwaga makwaina guyau bogwa eisaili kibila yamala, matauna ila ola bwala. E la bwala mabuligana walakaiwa isisu poninavila lulu ikoulakaiwa Yerusalem. E ikululu metoya maponinasina lulu e inigada baisa Yaubada, makawala wala tuta komwaidona iuvigaki bisivatolu nigada kwaitala yam. Inigada, makawala tuta komwaidona|src="Vallotton 2700610" size="col" copy="(DAN 6.10) open window" ref="6.10"
10 Quando Daniel soube que o rei tinha assinado a ordem, voltou para casa. No andar de cima havia um quarto com janelas que davam para Jerusalém. Daniel abriu as janelas, ajoelhou-se e orou, dando graças ao seu Deus. Ele costumava fazer isso três vezes por dia.
11 Avai tuta Daniela kala tilaula ibanaisi matauna ininigada baisa Yaubada,
11 Os inimigos de Daniel foram juntos até a casa dele e o encontraram orando ao seu Deus.
12 komwaidosi wala ilokaiasi guyau paila bitabinakaisi Daniela. Matausina ikaibigasi kawasi, “Ma guyausi, bogwa lokusaili kibila yamam paila karaiwaga makwaina, kidamwa availa bikapuloki avai vavagi baisa avai yaubada kaina baisa avai tomota olopola kwailuwotolu yam mitaga mesinaku wala baisa yoku, ibodi bilavaisi matauna bila okasi mlopu laiyoni.”
12 Então foram procurar o rei a fim de falar com ele a respeito da ordem. Eles disseram: — Ó rei, o senhor assinou uma ordem que proíbe que durante trinta dias se façam pedidos a qualquer deus ou a qualquer outro homem, a não ser ao senhor. E a ordem diz também que quem desobedecer será jogado na cova dos leões. Não é verdade? O rei respondeu: — É verdade, e a ordem deve ser obedecida. De acordo com a lei dos medos e dos persas, ela não pode ser anulada.
13 E oluvi ilukwaisi guyau kawasi, “Ma guyausi, ka - Daniela matauna taitala tokatupipi tolela Yuda, matauna gala wala ikamiabi kaina ikabikuwoli karaiwaga makwaina bogwa lokusaili. Matauna saina tosalau nigada, bisivatolu nigada baisa la Yaubada yam kwaitala kwaitala.”
13 Aí eles disseram ao rei: — Mas Daniel, um dos prisioneiros que vieram da terra de Judá, não respeita o senhor, nem se importa com a ordem, pois ora ao Deus dele três vezes por dia.
14 Avai tuta guyau ilagi makawala, imwau nanola e inanamsa peula avai keda bivagi bikoli Daniela. E matauna iyayosa wala kalasia isalili.
14 Ao ouvir isso, o rei ficou muito triste e resolveu salvar Daniel. Até o pôr do sol daquele dia, ele fez tudo o que pôde para salvá-lo.
15 Oluvi mabudona tauwau ikaimilavausi baisa guyau e ilukwaisi matauna kawasi, “Ma guyausi, yoku bogwa kunikoli avaka si karaiwaga mina Midia deli mina Pesia. Ka, gala avai karaiwaga makwaina guyau bogwa eisaili gagabila availa bivigivau.”
15 Os inimigos de Daniel foram falar de novo com o rei e disseram: — O senhor sabe muito bem que, de acordo com a lei dos medos e dos persas, nenhuma ordem ou lei assinada pelo rei pode ser anulada.
16 Mapaila guyau isaiki karaiwaga paila bikatupipaisi Daniela e ilavaisi matauna ila okasi mlopu laiyoni. E guyau ilukibogwi Daniela kawala, “Mwa! M Yaubada matauna lokuwotitali deli nanom komwaidona, ibodi bikolaim.”
16 Então o rei mandou que trouxessem Daniel e o jogassem na cova dos leões. E o rei disse a Daniel: — Espero que o seu Deus, a quem você serve com tanta dedicação, o salve.
17 E ikauwaisi kwaitala dakuna isaibodaisi wodola maponinana mlopu, e guyau isaili kibila yamala titoulela deli kaidadala valu kibila yumasi odakuna, mwada gala availa gagabila bikoli Daniela.
17 Trouxeram uma pedra e com ela taparam a boca da cova. O rei selou a pedra com o seu próprio anel e com o anel das altas autoridades do reino, para que, mesmo no caso de Daniel, a lei fosse cumprida ao pé da letra.
18 Oluvi guyau ikaimilavau ola ligisa, gala kamkwam deli gala imisikola deli gala magila avai mwasawa bimaiyaisi omatala.
18 O rei voltou para o palácio, mas não comeu nada, nem se divertiu como de costume. E naquela noite não pôde dormir.
19 E eiyam bulubuvisiga wala guyau itokaia e ibulisakaula wala ila omlopu.
19 De manhã, cedinho, ele se levantou e foi depressa até a cova dos leões.
20 E avai tuta bogwa eiviloubusi omlopu, idou deli wala la ninayuwa kawala, “Danielʹo, la touwata Yaubada tomomova! Ki, Yaubada matauna okuwotitali deli nanom komwaidona bogwa ibodi bikolaim metoya minasina laiyoni?”
20 Ali, com voz muito triste, ele disse: — Daniel,
21 E Daniela ivitakauloki, kawala, “Ulo guyau, yoku tosivagasi!
21 Daniel respondeu: — Que o rei viva para sempre!
22 Ka, Yaubada bogwa eiwitali la anelosi paila bikipataisi udosi mayuwona laiyoni, mapaila gala wala ibodi biyogagaigusi. Mwa! Ulo guyau - matauna bogwa einikoli yeigu tobwaila wala deli gala avai tuta ayomiyuyaim, mapaila eivigakaigu makawala.”
22 O meu Deus mandou o seu Anjo, e este fechou a boca dos leões para que não me ferissem. Pois Deus sabe que não fiz nada contra ele. E também não cometi nenhum crime contra o senhor.
23 E guyau la mwasawa ikalisau sainela e ikaraiwogi towotetila bibiaisi Daniela metoya omlopu. Mapaila matausina ibiaisi matauna ima walakaiwa, e igisaisi gala sitana ambaisa isilagi, paila uula wala idubumi Yaubada.
23 O rei, muito alegre, mandou que tirassem Daniel da cova. Assim ele foi tirado, e viram que nenhum mal havia acontecido com ele, pois havia confiado em Deus.
24 Oluvi guyau ikaraiwaga kidamwa biyosisi komwaidosi matausina eitabinakaisi Daniela, deli si kukova deli litusia e ilavaisi goli ilosi okasi mlopu laiyoni. E igau wala gala bitobusisi omlopu, laiyoniga bogwa wala eititobogwasi iyuweitaulasi wala ilitakaisi e ikauwolaisi komwaidona totuwanesi.
24 Em seguida, o rei mandou que trouxessem os homens que tinham acusado Daniel. Todos eles, junto com as suas mulheres e os seus filhos, foram jogados na cova. E, antes mesmo de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e os despedaçaram.
25 E oluvi Guyau Dariusa igini baisa tomota komwaidona metoya boda kwaitala kwaitala, migila migawelu migawelu deli bona ituwoli ituwoli odabala pwaipwaia.
25 Então o rei Dario escreveu uma carta para os povos de todas as nações, raças e línguas do mundo. A carta dizia o seguinte: “Felicidade e paz para todos!
26 Ulo karaiwaga lasaili olopola ulo kabokwaraiwaga komwaidona, ibodi tomota taitala taitala bikukoli deli bitemmali Daniela la Yaubada.
26 Eu ordeno que todas as pessoas do meu reino respeitem e honrem o Deus que Daniel adora. Pois ele é o Deus vivo, que vive para sempre. O seu reino nunca será destruído; o seu poder nunca terá fim.
27 Matauna ikatumovi deli ikoli.
27 Ele socorre e salva; no céu e na terra, ele faz milagres e maravilhas. Foi ele quem salvou Daniel, livrando-o das garras dos leões.”
28 E Daniela isibwabwaila mokwita ola tuta Dariusa eiguguyau, deli ola tuta Sairusa guma Pesia eiguguyau.
28 E Daniel continuou a ser uma alta autoridade no governo durante o reinado de Dario e depois durante o reinado de Ciro, da Pérsia .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.