Daniel 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Kwaitala bogi guyau Belisasa ivagi kwaitala kamkwam kwaiveka, e idou tailakatuluwotala kaidadala valu imakaiasi e imomsi waini gulitinidesi.
1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho.
2 Avai tuta imomomsi, Belisasa ikaraiwaga bimiakaisi makwelasina viga deli bolu goulawokuva wala deli silibawokuva wala makwelasina tamala Nebukadinesa eikau metoya Bwala Kwebumaboma mapilana Yerusalem. Guyau magila makwelasina paila matauna, kaidadala la valu, la kukova, deli la ula eivigaki makawala la kukova, bimomsi metoya makwelasina.
2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber.
3 E saina nanakwa imiakaisi matauna viga makwelasina deli bolu goulawokuva wala, e komwaidosi wala imomsi waini metoya makwelasina
3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles
4 e iyakawolaisi minasina yaubada eibubulaisi metoya goula, siliba, barasi, aiyani, kai, deli dakuna.
4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 E ka! Kwaitala wala momwa kweyatala yamila ikaloubusi, e ivitouula ginigini otabodala ligisa, ambaisa makatupona kaitapa visigasi saina mimilakatila eiuvisigili. E guyau igisi yamila makweyana eiginigini.
5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia,
6 Matauna migila idavila deli saina kala kokola e kwaitutula ivitouula itatuvasi.
6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se.
7 E idou kaigaveka paila availa bimiaki matauna tomigameguva tokaisivila, deli totulusi kweluva. Avai tuta isuvisi, guyau iluki matausina, kawala, “Kidamwa availa yokomi ibodi bikalau ginigini baisa e bilukwaigu avaka kala katumiki, matauna bavisikoma gweguya kasi kwama miyana kala vau dairarugu, e bisikoma okaiyola kala kuwekuwa goulawokuva paila kuwala kala taimamila, deli matauna bivagi taitolumasi tokaraiwaga olopola ulo kabokwaraiwaga.”
7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino.
8 E la tokatayuvisa ivaloulasi ilokaiasi, mitaga gala wala taitala matausina ibodi bikalau ginigini makwaina kaina biluki guyau avaka kala katumiki.
8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei.
9 E guyau Belisasa kokola wala ikatumati, e migila idavila sainela, e kaidadala la valu ikiuta ninasi gala wala avaka ibodi bivagaisi.
9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos.
10 E inala ilagi si kammwata guyau deli kaidadala la valu e minana isuvi matabudona kabokamkwam. E minana ikaibiga kawala, “Latugu, ulo guyau yoku tosivagasi. Akoma lopom, gala kokola wala bikatumataim, deli kam gigisa bidavila.
10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor.
11 Taitala tau isisu olopola m kwabokwaraiwaga, e Yaubada Tobumaboma la baloma isisu baisa matauna. Ola tuta tamam eiguguyau, tau matauna iyomitali la ninitalapula, la nikoli vavagi kwaitala kwaitala, deli la kabitam, e la kabitam makawala Yaubada. E tamam, Guyau Nebukadinesa, ivigaki matauna tovekala odubasi tokalamimi, tomigameguva, tokaisivila, deli totulusi kweluva.
11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos;
12 Matauna isala wala saina tokabitam deli tokataraki katumiki mimi, kamatula biga visaiki, deli katumiki kabotakainowa. Mapaila kudou bima matauna yagala Daniela, matauna igiyuwela tamam eidoki Belitesasa, e matauna bilukwaim komwaidona avaka kala katumiki.”
12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição.
13 E saina nanakwa imaiyaisi Daniela omatala guyau, e guyau iluki matauna kawala, “Ki, yokula Daniela ke? Yoku taitala guma Yudia tamagu matauna guyau leikatupipi leimai metoya Yuda ke?
13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia?
14 Mwa! Bogwa lalagi mwada la baloma Yaubada isisu olumoulem, deli mwada yoku tokataraki deli kuyosi nikoli deli kabitam.
14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares.
15 Ka, matausina tokatayuvisa deli tomigameguva aluki imaiyaisi paila bikalawaisi ginigini makwaina e bilukwaigusi avaka kala katumiki, mitaga gala wala ibodi bibanaisi kala katumiki.
15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras.
16 Mitaga bogwa lalagi mwada yoku ibodaim bukubani kwekikatupwana katumiki deli bukukwatumiki kabotakainowa. Ka, kidamwa bukukwalau makwaina ginigini e bukulukwaigu avaka kala katumiki, yeigu bavisikomaim gweguya kasi kwama miyana kala vau dairarugu e bukusikoma kam kuwekuwa goulawokuva wala okaiyom paila kuwala kam taimamila, deli bavigakaim yoku taitolumasi tokaraiwaga olopola ulo kabokwaraiwaga.”
16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino.
17 Daniela ivitakauloki kawala, “Bwaina kuyosi m bobwailila paila titoulem kaina bukusaiki baisa taitala ituwoli. Ulo guyau, ka, yeigu bakalau avaka ginigini makwaina e balukwaim avaka kala katumiki.
17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado.
18 “Ka, Yaubada Towalakaiwa ivigaki tamam Nebukadinesa saina giyouveka, deli ivigaki matauna isim kala taimamila deli kala katububula la guyau.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade.
19 Matauna saina giyouveka, mapaila tomota metoya boda kwaitala kwaitala, migila migawelu migawelu deli bona ituwoli ituwoli ikukolaisi matauna deli titavasi. Kidamwa magila bikatumati availa, bikatumati wala. Kidamwa gala magila availa bikaliga, bivagi makawala. Matauna bilupi kaina bivabu availa wala magila.
19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia.
20 Mitaga uula matauna nanola ila walakaiwa, ikasai nanola deli tovakatutuki, mapaila ilisaisi matauna metoya ola takaikaia, e kala taimamila iwokuva.
20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória.
21 Ivisunupulovaisi matauna metoya tomota osi boda, e nanola ivigaki makawala nanola natana mauna. Matauna isisu deli ase nabubolodila, ikam mnumonu makawala natana bulumakau, e immasisi omakava wala e gala avaka bisilibodi kala numla. E kala vigimkovila matauna inikoli e ikamituli mwada Yaubada Towalakaiwa ikaraiwogi komwaidona kabokwaraiwaga oyumasi tomota deli matauna ibodi bisaiki baisa availa wala binagi.
21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz.
22 “Mitaga yoku latula, gala wala imanum nanom, kalubikoya goli lokunikoli komwaidona baisa.
22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração.
23 E yoku lokuvagi saina gaga baisa Guyoula Labuma, e lokusunupuloi makwelasina viga deli bolu leikauwaisi leimaiyaisi metoya ola Bwala Kwebumaboma. E yoku, kaidadala m valu, m kukova, deli m ula minasina lokuvigaki makawala m kukova, komwaidomi goli kumomsi waini metoya guguwa makwelasina, e kuyakawolaisi minasina yaubada eibubulaisi metoya goula, siliba, barasi, aiyani, kai deli dakuna, mitaga minasina yaubada gala igagabila bigisasi kaina bilegasi deli gala wala inikolaisi avai vavagi. Mitaga yoku gala wala kutemmali Yaubada, matauna bikaraiwogi m momova, kaina bukukwaliga kaina bukusisu, deli matauna ikaraiwogi avaka avaka bukuvagi.
23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino.
24 Baisa uula Yaubada eiwitali makweyana yamila paila bigini biga mabigasina. Yamila bigini biga mabigasina|src="HK 00288" size="col" copy=" writing on wall " ref="5.24"
24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas.
25 “Baisa makawala kala ginigini. ‘Kala bawa, kala bawa, visaikola, kovisi.’
25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS.
26 E baisa makawala kala katumiki. Kala bawa - Yaubada bogwa eikalau kala bawa yamla m kwabokwaraiwaga e bogwa leimai okala vigimkovila.
26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
27 Visaikola - yoku bogwa eivisikolaim okabovisaikola, e leibani mokaim saina togagabila yoku.
27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais;
28 Kovisi — m kwabokwaraiwaga bogwa eikovi e bisaiki mina Midia deli mina Pesia.”Kabovisaikola|src="HK00156" size="col" ref="5.27"
28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas.
29 E Belisasa ikammalu la towotetila nanakwa wala bivisikomaisi Daniela gweguya kasi kwama kala vau dairarugu, e bisailisi okaiyola kala kuwekuwa goulawokuva wala, makwaina kuwala kala taimamila. E ivigaki matauna tokaraiwaga taitolula olopola la kabokwaraiwaga.
29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino.
30 E bogi makwaina wala tilaula ikatumataisi Belisasa, guyoula Babilonia,
30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 e Dariusa guma Midia, matauna kala taitu bogwa kweluwolima kweluwotala kwaiyu, iyouli la guyau.
31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.