Daniel 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Kwaitala bogi guyau Belisasa ivagi kwaitala kamkwam kwaiveka, e idou tailakatuluwotala kaidadala valu imakaiasi e imomsi waini gulitinidesi.
1 Muitos anos depois, o rei Belsazar deu um grande banquete para mil de seus nobres e bebeu vinho com eles.
2 Avai tuta imomomsi, Belisasa ikaraiwaga bimiakaisi makwelasina viga deli bolu goulawokuva wala deli silibawokuva wala makwelasina tamala Nebukadinesa eikau metoya Bwala Kwebumaboma mapilana Yerusalem. Guyau magila makwelasina paila matauna, kaidadala la valu, la kukova, deli la ula eivigaki makawala la kukova, bimomsi metoya makwelasina.
2 Enquanto Belsazar tomava vinho, ordenou que trouxessem as taças de ouro e prata que seu antecessor, Nabucodonosor, havia tirado do templo em Jerusalém. Queria beber nessas taças com seus nobres, suas esposas e suas concubinas.
3 E saina nanakwa imiakaisi matauna viga makwelasina deli bolu goulawokuva wala, e komwaidosi wala imomsi waini metoya makwelasina
3 Então trouxeram as taças de ouro do templo, a casa de Deus em Jerusalém, e o rei e seus nobres, suas esposas e concubinas beberam nelas.
4 e iyakawolaisi minasina yaubada eibubulaisi metoya goula, siliba, barasi, aiyani, kai, deli dakuna.
4 Enquanto tomavam o vinho, louvavam seus ídolos feitos de ouro, prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 E ka! Kwaitala wala momwa kweyatala yamila ikaloubusi, e ivitouula ginigini otabodala ligisa, ambaisa makatupona kaitapa visigasi saina mimilakatila eiuvisigili. E guyau igisi yamila makweyana eiginigini.
5 De repente, viram dedos de mão humana escreverem no reboco da parede do palácio real, perto do candelabro. O próprio rei viu a mão enquanto ela escrevia,
6 Matauna migila idavila deli saina kala kokola e kwaitutula ivitouula itatuvasi.
6 e seu rosto ficou pálido de medo. Seus joelhos batiam um contra o outro, e suas pernas vacilavam.
7 E idou kaigaveka paila availa bimiaki matauna tomigameguva tokaisivila, deli totulusi kweluva. Avai tuta isuvisi, guyau iluki matausina, kawala, “Kidamwa availa yokomi ibodi bikalau ginigini baisa e bilukwaigu avaka kala katumiki, matauna bavisikoma gweguya kasi kwama miyana kala vau dairarugu, e bisikoma okaiyola kala kuwekuwa goulawokuva paila kuwala kala taimamila, deli matauna bivagi taitolumasi tokaraiwaga olopola ulo kabokwaraiwaga.”
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos. Disse aos sábios da Babilônia: “Quem conseguir ler esta inscrição e me disser o que ela significa será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Ele se tornará o terceiro em importância em meu reino!”.
8 E la tokatayuvisa ivaloulasi ilokaiasi, mitaga gala wala taitala matausina ibodi bikalau ginigini makwaina kaina biluki guyau avaka kala katumiki.
8 Quando todos os sábios do rei chegaram, nenhum deles foi capaz de ler a inscrição nem de dizer o que ela significava.
9 E guyau Belisasa kokola wala ikatumati, e migila idavila sainela, e kaidadala la valu ikiuta ninasi gala wala avaka ibodi bivagaisi.
9 O rei ficou muito assustado, e seu rosto, ainda mais pálido. Seus nobres também ficaram abalados.
10 E inala ilagi si kammwata guyau deli kaidadala la valu e minana isuvi matabudona kabokamkwam. E minana ikaibiga kawala, “Latugu, ulo guyau yoku tosivagasi. Akoma lopom, gala kokola wala bikatumataim, deli kam gigisa bidavila.
10 A rainha-mãe soube do que estava acontecendo ao rei e seus nobres e foi depressa à sala de banquetes. Disse ela a Belsazar: “Que o rei viva para sempre! Não fique tão pálido e assustado.
11 Taitala tau isisu olopola m kwabokwaraiwaga, e Yaubada Tobumaboma la baloma isisu baisa matauna. Ola tuta tamam eiguguyau, tau matauna iyomitali la ninitalapula, la nikoli vavagi kwaitala kwaitala, deli la kabitam, e la kabitam makawala Yaubada. E tamam, Guyau Nebukadinesa, ivigaki matauna tovekala odubasi tokalamimi, tomigameguva, tokaisivila, deli totulusi kweluva.
11 Há em seu reino um homem que tem nele o espírito dos santos deuses. Durante o reinado de Nabucodonosor, esse homem demonstrou percepção, entendimento e sabedoria como a dos deuses. Seu antecessor, o rei Nabucodonosor, o nomeou chefe de todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos da Babilônia.
12 Matauna isala wala saina tokabitam deli tokataraki katumiki mimi, kamatula biga visaiki, deli katumiki kabotakainowa. Mapaila kudou bima matauna yagala Daniela, matauna igiyuwela tamam eidoki Belitesasa, e matauna bilukwaim komwaidona avaka kala katumiki.”
12 Esse homem, Daniel, a quem o rei deu o nome de Beltessazar, tem inteligência extraordinária e é cheio de conhecimento e entendimento. É capaz de interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver problemas difíceis. Mande chamar Daniel, e ele lhe dirá o que significa a inscrição”.
13 E saina nanakwa imaiyaisi Daniela omatala guyau, e guyau iluki matauna kawala, “Ki, yokula Daniela ke? Yoku taitala guma Yudia tamagu matauna guyau leikatupipi leimai metoya Yuda ke?
13 Daniel foi levado à presença do rei, que lhe perguntou: “Você é Daniel, um dos exilados trazidos de Judá por meu antecessor, o rei Nabucodonosor?
14 Mwa! Bogwa lalagi mwada la baloma Yaubada isisu olumoulem, deli mwada yoku tokataraki deli kuyosi nikoli deli kabitam.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você, e que é cheio de percepção, entendimento e sabedoria.
15 Ka, matausina tokatayuvisa deli tomigameguva aluki imaiyaisi paila bikalawaisi ginigini makwaina e bilukwaigusi avaka kala katumiki, mitaga gala wala ibodi bibanaisi kala katumiki.
15 Meus sábios e encantadores tentaram ler as palavras na parede e me dizer o que significam, mas não conseguiram.
16 Mitaga bogwa lalagi mwada yoku ibodaim bukubani kwekikatupwana katumiki deli bukukwatumiki kabotakainowa. Ka, kidamwa bukukwalau makwaina ginigini e bukulukwaigu avaka kala katumiki, yeigu bavisikomaim gweguya kasi kwama miyana kala vau dairarugu e bukusikoma kam kuwekuwa goulawokuva wala okaiyom paila kuwala kam taimamila, deli bavigakaim yoku taitolumasi tokaraiwaga olopola ulo kabokwaraiwaga.”
16 Soube que você é capaz de interpretar e resolver problemas difíceis. Se conseguir ler as palavras e disser o que significam, será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Você se tornará o terceiro em importância em meu reino”.
17 Daniela ivitakauloki kawala, “Bwaina kuyosi m bobwailila paila titoulem kaina bukusaiki baisa taitala ituwoli. Ulo guyau, ka, yeigu bakalau avaka ginigini makwaina e balukwaim avaka kala katumiki.
17 Daniel respondeu ao rei: “Guarde seus presentes ou entregue-os a outra pessoa; mas eu lhe direi o que significa a inscrição.
18 “Ka, Yaubada Towalakaiwa ivigaki tamam Nebukadinesa saina giyouveka, deli ivigaki matauna isim kala taimamila deli kala katububula la guyau.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu soberania, majestade, glória e honra a seu antecessor, Nabucodonosor.
19 Matauna saina giyouveka, mapaila tomota metoya boda kwaitala kwaitala, migila migawelu migawelu deli bona ituwoli ituwoli ikukolaisi matauna deli titavasi. Kidamwa magila bikatumati availa, bikatumati wala. Kidamwa gala magila availa bikaliga, bivagi makawala. Matauna bilupi kaina bivabu availa wala magila.
19 Ele o engrandeceu de tal modo que povos de todas as raças, nações e línguas estremeciam de medo diante dele. Matava quem ele queria matar e poupava quem ele queria poupar; honrava quem ele queria honrar e humilhava quem ele queria humilhar.
20 Mitaga uula matauna nanola ila walakaiwa, ikasai nanola deli tovakatutuki, mapaila ilisaisi matauna metoya ola takaikaia, e kala taimamila iwokuva.
20 Quando, porém, seu coração e sua mente se encheram de arrogância, ele foi tirado de seu trono e despojado de sua glória.
21 Ivisunupulovaisi matauna metoya tomota osi boda, e nanola ivigaki makawala nanola natana mauna. Matauna isisu deli ase nabubolodila, ikam mnumonu makawala natana bulumakau, e immasisi omakava wala e gala avaka bisilibodi kala numla. E kala vigimkovila matauna inikoli e ikamituli mwada Yaubada Towalakaiwa ikaraiwogi komwaidona kabokwaraiwaga oyumasi tomota deli matauna ibodi bisaiki baisa availa wala binagi.
21 Foi expulso do convívio humano. Sua mente se tornou como a de um animal, e ele viveu entre os jumentos selvagens. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu, até entender que o Deus Altíssimo domina sobre todos os reinos do mundo e nomeia quem ele quer para governar sobre eles.
22 “Mitaga yoku latula, gala wala imanum nanom, kalubikoya goli lokunikoli komwaidona baisa.
22 “Ó Belsazar, o senhor é sucessor dele e sabia de tudo isso, mas mesmo assim não se humilhou.
23 E yoku lokuvagi saina gaga baisa Guyoula Labuma, e lokusunupuloi makwelasina viga deli bolu leikauwaisi leimaiyaisi metoya ola Bwala Kwebumaboma. E yoku, kaidadala m valu, m kukova, deli m ula minasina lokuvigaki makawala m kukova, komwaidomi goli kumomsi waini metoya guguwa makwelasina, e kuyakawolaisi minasina yaubada eibubulaisi metoya goula, siliba, barasi, aiyani, kai deli dakuna, mitaga minasina yaubada gala igagabila bigisasi kaina bilegasi deli gala wala inikolaisi avai vavagi. Mitaga yoku gala wala kutemmali Yaubada, matauna bikaraiwogi m momova, kaina bukukwaliga kaina bukusisu, deli matauna ikaraiwogi avaka avaka bukuvagi.
23 Desafiou o Senhor dos céus e mandou trazer essas taças do templo. O rei, seus nobres, suas esposas e suas concubinas beberam vinho dessas taças enquanto louvavam deuses de prata, ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, deuses que não veem, não ouvem, nem sabem coisa alguma. Mas o rei não honrou ao Deus que lhe dá fôlego de vida e controla seu destino.
24 Baisa uula Yaubada eiwitali makweyana yamila paila bigini biga mabigasina. Yamila bigini biga mabigasina|src="HK 00288" size="col" copy=" writing on wall " ref="5.24"
24 Por isso Deus enviou a mão que escreveu a mensagem.
25 “Baisa makawala kala ginigini. ‘Kala bawa, kala bawa, visaikola, kovisi.’
25 “Esta é a mensagem que foi escrita: Mene, Mene, Tequel e Parsim.
26 E baisa makawala kala katumiki. Kala bawa - Yaubada bogwa eikalau kala bawa yamla m kwabokwaraiwaga e bogwa leimai okala vigimkovila.
26 E este é o significado das palavras:
27 Visaikola - yoku bogwa eivisikolaim okabovisaikola, e leibani mokaim saina togagabila yoku.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e não atingiu o peso necessário.
28 Kovisi — m kwabokwaraiwaga bogwa eikovi e bisaiki mina Midia deli mina Pesia.”Kabovisaikola|src="HK00156" size="col" ref="5.27"
28 Parsim : Seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas”.
29 E Belisasa ikammalu la towotetila nanakwa wala bivisikomaisi Daniela gweguya kasi kwama kala vau dairarugu, e bisailisi okaiyola kala kuwekuwa goulawokuva wala, makwaina kuwala kala taimamila. E ivigaki matauna tokaraiwaga taitolula olopola la kabokwaraiwaga.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, colocaram em seu pescoço uma corrente de ouro e o declararam o terceiro em importância no reino.
30 E bogi makwaina wala tilaula ikatumataisi Belisasa, guyoula Babilonia,
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei da Babilônia, foi morto.
31 e Dariusa guma Midia, matauna kala taitu bogwa kweluwolima kweluwotala kwaiyu, iyouli la guyau.
31 E Dario, o medo, tinha 62 anos quando se apoderou do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.