Daniel 5

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwaitala bogi guyau Belisasa ivagi kwaitala kamkwam kwaiveka, e idou tailakatuluwotala kaidadala valu imakaiasi e imomsi waini gulitinidesi.
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 Avai tuta imomomsi, Belisasa ikaraiwaga bimiakaisi makwelasina viga deli bolu goulawokuva wala deli silibawokuva wala makwelasina tamala Nebukadinesa eikau metoya Bwala Kwebumaboma mapilana Yerusalem. Guyau magila makwelasina paila matauna, kaidadala la valu, la kukova, deli la ula eivigaki makawala la kukova, bimomsi metoya makwelasina.
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 E saina nanakwa imiakaisi matauna viga makwelasina deli bolu goulawokuva wala, e komwaidosi wala imomsi waini metoya makwelasina
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 e iyakawolaisi minasina yaubada eibubulaisi metoya goula, siliba, barasi, aiyani, kai, deli dakuna.
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 E ka! Kwaitala wala momwa kweyatala yamila ikaloubusi, e ivitouula ginigini otabodala ligisa, ambaisa makatupona kaitapa visigasi saina mimilakatila eiuvisigili. E guyau igisi yamila makweyana eiginigini.
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 Matauna migila idavila deli saina kala kokola e kwaitutula ivitouula itatuvasi.
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 E idou kaigaveka paila availa bimiaki matauna tomigameguva tokaisivila, deli totulusi kweluva. Avai tuta isuvisi, guyau iluki matausina, kawala, “Kidamwa availa yokomi ibodi bikalau ginigini baisa e bilukwaigu avaka kala katumiki, matauna bavisikoma gweguya kasi kwama miyana kala vau dairarugu, e bisikoma okaiyola kala kuwekuwa goulawokuva paila kuwala kala taimamila, deli matauna bivagi taitolumasi tokaraiwaga olopola ulo kabokwaraiwaga.”
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 E la tokatayuvisa ivaloulasi ilokaiasi, mitaga gala wala taitala matausina ibodi bikalau ginigini makwaina kaina biluki guyau avaka kala katumiki.
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 E guyau Belisasa kokola wala ikatumati, e migila idavila sainela, e kaidadala la valu ikiuta ninasi gala wala avaka ibodi bivagaisi.
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 E inala ilagi si kammwata guyau deli kaidadala la valu e minana isuvi matabudona kabokamkwam. E minana ikaibiga kawala, “Latugu, ulo guyau yoku tosivagasi. Akoma lopom, gala kokola wala bikatumataim, deli kam gigisa bidavila.
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 Taitala tau isisu olopola m kwabokwaraiwaga, e Yaubada Tobumaboma la baloma isisu baisa matauna. Ola tuta tamam eiguguyau, tau matauna iyomitali la ninitalapula, la nikoli vavagi kwaitala kwaitala, deli la kabitam, e la kabitam makawala Yaubada. E tamam, Guyau Nebukadinesa, ivigaki matauna tovekala odubasi tokalamimi, tomigameguva, tokaisivila, deli totulusi kweluva.
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 Matauna isala wala saina tokabitam deli tokataraki katumiki mimi, kamatula biga visaiki, deli katumiki kabotakainowa. Mapaila kudou bima matauna yagala Daniela, matauna igiyuwela tamam eidoki Belitesasa, e matauna bilukwaim komwaidona avaka kala katumiki.”
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 E saina nanakwa imaiyaisi Daniela omatala guyau, e guyau iluki matauna kawala, “Ki, yokula Daniela ke? Yoku taitala guma Yudia tamagu matauna guyau leikatupipi leimai metoya Yuda ke?
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Mwa! Bogwa lalagi mwada la baloma Yaubada isisu olumoulem, deli mwada yoku tokataraki deli kuyosi nikoli deli kabitam.
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 Ka, matausina tokatayuvisa deli tomigameguva aluki imaiyaisi paila bikalawaisi ginigini makwaina e bilukwaigusi avaka kala katumiki, mitaga gala wala ibodi bibanaisi kala katumiki.
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 Mitaga bogwa lalagi mwada yoku ibodaim bukubani kwekikatupwana katumiki deli bukukwatumiki kabotakainowa. Ka, kidamwa bukukwalau makwaina ginigini e bukulukwaigu avaka kala katumiki, yeigu bavisikomaim gweguya kasi kwama miyana kala vau dairarugu e bukusikoma kam kuwekuwa goulawokuva wala okaiyom paila kuwala kam taimamila, deli bavigakaim yoku taitolumasi tokaraiwaga olopola ulo kabokwaraiwaga.”
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 Daniela ivitakauloki kawala, “Bwaina kuyosi m bobwailila paila titoulem kaina bukusaiki baisa taitala ituwoli. Ulo guyau, ka, yeigu bakalau avaka ginigini makwaina e balukwaim avaka kala katumiki.
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 “Ka, Yaubada Towalakaiwa ivigaki tamam Nebukadinesa saina giyouveka, deli ivigaki matauna isim kala taimamila deli kala katububula la guyau.
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 Matauna saina giyouveka, mapaila tomota metoya boda kwaitala kwaitala, migila migawelu migawelu deli bona ituwoli ituwoli ikukolaisi matauna deli titavasi. Kidamwa magila bikatumati availa, bikatumati wala. Kidamwa gala magila availa bikaliga, bivagi makawala. Matauna bilupi kaina bivabu availa wala magila.
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 Mitaga uula matauna nanola ila walakaiwa, ikasai nanola deli tovakatutuki, mapaila ilisaisi matauna metoya ola takaikaia, e kala taimamila iwokuva.
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 Ivisunupulovaisi matauna metoya tomota osi boda, e nanola ivigaki makawala nanola natana mauna. Matauna isisu deli ase nabubolodila, ikam mnumonu makawala natana bulumakau, e immasisi omakava wala e gala avaka bisilibodi kala numla. E kala vigimkovila matauna inikoli e ikamituli mwada Yaubada Towalakaiwa ikaraiwogi komwaidona kabokwaraiwaga oyumasi tomota deli matauna ibodi bisaiki baisa availa wala binagi.
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 “Mitaga yoku latula, gala wala imanum nanom, kalubikoya goli lokunikoli komwaidona baisa.
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 E yoku lokuvagi saina gaga baisa Guyoula Labuma, e lokusunupuloi makwelasina viga deli bolu leikauwaisi leimaiyaisi metoya ola Bwala Kwebumaboma. E yoku, kaidadala m valu, m kukova, deli m ula minasina lokuvigaki makawala m kukova, komwaidomi goli kumomsi waini metoya guguwa makwelasina, e kuyakawolaisi minasina yaubada eibubulaisi metoya goula, siliba, barasi, aiyani, kai deli dakuna, mitaga minasina yaubada gala igagabila bigisasi kaina bilegasi deli gala wala inikolaisi avai vavagi. Mitaga yoku gala wala kutemmali Yaubada, matauna bikaraiwogi m momova, kaina bukukwaliga kaina bukusisu, deli matauna ikaraiwogi avaka avaka bukuvagi.
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 Baisa uula Yaubada eiwitali makweyana yamila paila bigini biga mabigasina. Yamila bigini biga mabigasina|src="HK 00288" size="col" copy=" writing on wall " ref="5.24"
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 “Baisa makawala kala ginigini. ‘Kala bawa, kala bawa, visaikola, kovisi.’
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 E baisa makawala kala katumiki. Kala bawa - Yaubada bogwa eikalau kala bawa yamla m kwabokwaraiwaga e bogwa leimai okala vigimkovila.
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 Visaikola - yoku bogwa eivisikolaim okabovisaikola, e leibani mokaim saina togagabila yoku.
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 Kovisi — m kwabokwaraiwaga bogwa eikovi e bisaiki mina Midia deli mina Pesia.”Kabovisaikola|src="HK00156" size="col" ref="5.27"
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 E Belisasa ikammalu la towotetila nanakwa wala bivisikomaisi Daniela gweguya kasi kwama kala vau dairarugu, e bisailisi okaiyola kala kuwekuwa goulawokuva wala, makwaina kuwala kala taimamila. E ivigaki matauna tokaraiwaga taitolula olopola la kabokwaraiwaga.
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 E bogi makwaina wala tilaula ikatumataisi Belisasa, guyoula Babilonia,
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 e Dariusa guma Midia, matauna kala taitu bogwa kweluwolima kweluwotala kwaiyu, iyouli la guyau.
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.