Daniel 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guyau Nebukadinesa iwitali biga makwaisina baisa tomotala boda kwaitala kwaitala, migila migawelu migawelu deli bona ituwoli ituwoli ovalu watanawa.
1 O rei Nabucodonosor, aos homens de todas nações, povos e línguas, que vivem no mundo inteiro: Paz e prosperidade!
2 Ka, kulagaisi avaka balivala metoya kabokatubau deli kabutuvatusi makwaisina Giyouveka Yaubada bogwa eivitulokaigu.
2 Tenho a satisfação de falar-lhes a respeito dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou para mim.
3 “Gala bitakaibiga paila kabokatubau makwaisina Yaubada eivitulokaidasi!
3 Como são grandes os seus sinais, como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno; o seu domínio dura de geração em geração.
4 “Yeigu asisu wala asiguyau ogu ligisa, deli ulo mwasawa.
4 Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em casa, no meu palácio.
5 Mitaga avai tuta ammasisi amimi kwaitala mimi saina kwemigaga, e agisi kilisala saina kabovitukokola.
5 Tive um sonho que me deixou alarmado. Estando eu deitado em minha cama, os pensamentos e visões que passaram pela minha mente deixaram-me aterrorizado.
6 E akaraiwaga bimiakaigusi komwaidona ulo tokatayuvisa olopola Babiloni e matausina gagabila bilukwaigusi avaka kagu mimi kala katumiki.
6 Por isso decretei que todos os sábios da Babilônia fossem trazidos à minha presença para interpretarem o sonho para mim.
7 Mapaila komwaidosi matausina tokalamimi, tomigameguva, tokaisivila deli totulusi kweluva imiakaigusi, e aluki matausina agu mimi, mitaga gala wala gagabila bitanekwaisi baisa yeigu.
7 Quando os magos, os encantadores, os astrólogos e os adivinhos vieram, contei-lhes o sonho, mas eles não puderam interpretá-lo.
8 E oluvi Daniela isuvi. (Matauna igiyuwela Belitesasa, maigana ulo yaubada yagala.) E Yaubada tobumaboma la baloma isisu baisa matauna, mapaila aluki matauna avaka lamimi. Aluki matauna kawagu,
8 Por fim veio Daniel à minha presença e eu lhe contei o sonho. Ele é chamado Beltessazar, em homenagem ao nome do meu deus; e o espírito dos santos deuses está nele.
9 Belitesasa, yoku odubasi tokalamimi komwaidona. Bogwa lanikoli Yaubada la baloma isisu baisa yoku, e mapaila kunikoli komwaidona kabotakainowa. E kagu mimi baisa makawala. Magigu bukulukwaigu avaka kala katumiki.
9 Eu disse: "Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você, e que nenhum mistério é difícil demais para você. Vou contar-lhe o meu sonho; interprete-o para mim.
10 “Tutala ammasisi, agisi okilisala kaitala kai kaiveka itowalai wala valu watanawa.
10 Estas são as visões que tive quando estava deitado na minha cama: olhei, e ali diante de mim estava uma árvore muito alta no meio da terra.
11 E makaina ikaiwonaku e ila isakaila labuma, e mina watanawa komwaidosi ibodi wala bigisaisi makaina.
11 A árvore cresceu tanto que a sua copa encostou no céu; era visível até os confins da terra.
12 Yekwesila kala gigisa saina bwaina, e kala kaiuwa odogina ila odebela, ibodi wala valu watanawa komwaidona bikamsi. Nabubolodila mauna ikanukwenusi okaikonigulela, e mauna nayoyowa iyoulasi kasi nigwa osisila, e migawelu migawelu nammomova eikomasi kaiuwala.
12 Tinha belas folhas, muitos frutos, e nela havia alimento para todos. Debaixo dela os animais do campo achavam abrigo, e as aves do céu viviam em seus galhos; todas as criaturas se alimentavam da árvore.
13 “Tuta matutona aninamsi kilisala makwaina, agisi taitala anelosi tomitukolabu deli togisatobu ibubusi metoya wa labuma.
13 "Nas visões que tive deitado em minha cama, olhei e vi diante de mim uma sentinela, um anjo que descia do céu;
14 E kaigala kaigaveka ikamituli kawala, ‘Kulukubalaisi kai makaina bikapusi, e kulakisaisi sisila, kutadudulaisi yekwesila e kulavigaiyaisi kaiuwala. Kubokavilaisi mauna nasigisagina osikowala, deli mauna nayoyowa metoya osisila.
14 e ele gritou em alta voz: ‘Derrubem a árvore e cortem os seus galhos; arranquem as suas folhas e espalhem os seus frutos. Fujam os animais de debaixo dela e as aves dos seus galhos.
15 Mitaga uulotoula kukilavaisi bisisu opwaipwaia, e kuvililaisi kwaitala kweponana tanumnumta aiyani deli barasi ouula. E kuligaiwaisi wala bisisu osaivau deli mnumonu.
15 Mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo’. "Ele será molhado com o orvalho do céu e com os animais comerá a grama da terra.
16 Kwailima kwaiyu taitu matauna nanola gala makawala tomota mitaga nanola makawala natana mauna.
16 A mente humana lhe será tirada, e ele será como um animal, até que se passem sete tempos.
17 E baisa si karaiwaga matausina anelosi tomitukolabu deli togisatobu. Mapaila ka! Ibodi tomota komwaidona ambaisa ambaisa binikolaisi Yaubada Towalakaiwa Sainela isim la karaiwaga baisa odubasi tomota si kabokwaraiwaga, e gagabila wala bisaiki baisa availa binagi, kaina goli bisaiki baisa taitala availa gala isim dimlela.’”
17 "A decisão é anunciada por sentinelas, os anjos declaram o veredicto, para que todos os que vivem saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer, e põe no poder o homem mais simples.
18 E guyau Nebukadinesa ikaibiga kawala, “E baisa makawala kagu mimi. E mwa, Belitesasa, kulukwaigu avaka kala katumiki. Paila gala wala taitala ulo tokatayuvisa ibodi bilukwaigu, mitaga yoku ibodaim, paila Yaubada la baloma isisu baisa yoku.”
18 "Esse é o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, Beltessazar, diga-me o significado do sonho, pois nenhum dos sábios do meu reino consegue interpretá-lo para mim, exceto você, pois o espírito dos santos deuses está em você".
19 Paila baisa, Daniela matauna igiyuwela eidokaisi Belitesasa ibulukukoli sainela e gala igagabila bilivala avaka. Mitaga guyau iluki matauna. “Mwa! Belitesasa, gala bukutagwala mimi makwaina deli kala katumiki bibulukukolaim.”
19 Então Daniel, também chamado Beltessazar, ficou estarrecido por algum tempo, e os seus pensamentos o deixaram aterrorizado. Então o rei disse: "Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o assuste". Beltessazar respondeu: "Meu senhor, quem dera o sonho só se aplicasse aos seus inimigos e o seu significado somente aos seus adversários!
20 Ka, kai makaina saina kaiwonaku e ila isakaila labuma, e tomota ambaisa ambaisa ovalu watanawa igagabila bigisaisi makaina.
20 A árvore que viste, que cresceu e ficou enorme, e a sua copa encostava no céu, visível em toda a terra,
21 E yekwesila saina bwainigaga, e kaiuwala bogwa wala eibodi bivakoma viloumwaidona valu watanawa. Mauna nabubolodila si kabovaiwasi osikowala, e mauna nayoyowa iyoulasi kasi nigwa osisila.
21 que também tinha belas folhas e muitos frutos, na qual havia alimento para todos, abrigo para os animais do campo, e morada para as aves do céu nos seus galhos,
22 “Ulo guyau, ka - makaiwena kai yokula, yoku towonaku deli topeula. Bogwa lokugiyouveka sainela e lokusakaila labuma, deli m peula ikubali ovalu watanawa komwaidona.
22 és tu, ó rei! Tu te tornaste grande e poderoso, pois a tua grandeza cresceu até alcançar o céu, e o teu domínio se estende até os confins da terra.
23 E igau wala yoku ulo guyau lokugigisi e ka, taitala anelosi ibusi metoya wa labuma e ikaibiga kawala, ‘Kulukubali makaina kai, e kulakisi, mitaga kuligaiwa uulotoula bitotu opwaipwaia. E kuvilili kwaitala kweponana tanumnumta aiyani deli barasi ouula, e kuluvaiwa wala bitotu baisa osaivau deli mnumonula. Kuluvaiwa wala numla binumli matauna tau, e desi wala bisisu deli mauna biboda kwailima kwaiyu taitu.’
23 "E tu, ó rei, viste também uma sentinela, o anjo que descia do céu e dizia: ‘Derrubem a árvore e destruam-na, mas deixem o toco e as suas raízes, presos com ferro e bronze; fique ele no chão, em meio a relva do campo. Ele será molhado com o orvalho do céu e viverá com os animais selvagens, até que se passem sete tempos’.
24 “E ulo guyau, baisa makawala kala katumiki, deli baisa makawala avaka Yaubada Towalakaiwa eikamituli bikaloubusi baisa yoku.
24 "Esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto que o Altíssimo emitiu contra o rei, meu senhor:
25 Igau makateki bivisunupulovaimsi metoya tomota osi boda, e bukula bukusisu deli mauna nabubolodila. Kala bawa kwailima kwaiyu taitu bukukwamkwam mnumonu wala makawala natana bulumakau, e bukummasisi omakava wala, e numla binumlaim. Oluvi bukunikoli e bukukwamituli mwada Yaubada Towalakaiwa ikaraiwogi komwaidona kabokwaraiwaga oyumasi tomota, deli matauna wala ibodi bisaiki kabokwaraiwaga makwaisina baisa availa wala matauna binagi.
25 Tu serás expulso do meio dos homens e viverás com os animais selvagens; comerás capim como os bois e te molharás com o orvalho do céu. Passarão sete tempos até que admitas que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer.
26 E anelosi ikaraiwagasi mwada uulotoula makaina kai bitowa wala opwaipwaia. Baisa kala katumiki mwada igau bukuguyau tuvaila avai tuta bukunikoli paila Yaubada ikaraiwogi komwaidona ovalu watanawa.
26 A ordem para deixar o toco da árvore com as raízes significa que o teu reino te será devolvido quando reconheceres que os Céus dominam.
27 Mapaila ulo guyau, kubokuli ulo katuloluta. Desi mitugaga, e kuvagi avaka duwosisia, deli kunokapisi mina namakava. Oluvi bukusibwabwaila tuvaila.”
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho: Renuncia a teus pecados e à tua maldade, pratique a justiça e tenha compaixão dos necessitados. Talvez, então, continues a viver em paz".
28 E komwaidona ikaloubusi makawala baisa Guyau Nebukadinesa.
28 Tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Igau naluwotala nayu wala tubukona leiwokuva, matauna ililoula wala odabala la bwala olopola Babiloni,
29 Doze meses depois, quando o rei estava andando no terraço do palácio real da Babilônia,
30 e ikaibiga kawala, “Ka, kugisi - ina kwaiveka Babiloni ki! Labudi makwaina ulo vilouveka paila bavituloki ulo karaiwaga deli ulo peula, agu kwavisi deli ulo giyouveka.”
30 disse: "Acaso não é esta a grande Babilônia que eu construí como capital do meu reino, com o meu enorme poder e para a glória da minha majestade? "
31 Mitaga igau wala gala bivigimkulovi la bigatona owodola, e kaigatala kaigila metoya wa labuma ikabudibodi kawala, “Guyau Nebukadinesa, kunakaigali avaka balivala! M guyau bogwa lakau metoya baisa yoku tuta baisa wala.
31 As palavras ainda estavam nos seus lábios quando veio do céu uma voz que disse: "É isto que está decretado quanto a você, rei Nabucodonosor: Sua autoridade real lhe foi tirada.
32 Ka, igau makateki bivisunupulovaimsi metoya tomota osi boda e bukula bukusisu deli mauna nabubolodila e bukukwamkwam mnumonu makawala natana bulumakau biboda kwailima kwaiyu taitu. Oluvi bukukwateta mokwita mwada Yaubada Towalakaiwa isim la karaiwaga odubasi komwaidona kabokwaraiwaga oyumasi tomota, deli matauna wala ibodi bisaiki kabokwaraiwaga makwaisina baisa availa wala matauna binagi.”
32 Você será expulso do meio dos homens, viverá com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Passarão sete tempos até que admita que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer".
33 Saina nanakwa wala biga mabigasina isunapula makawala. Mapaila Nebukadinesa ivisunupulovaisi metoya tomota osi boda e ila ikam mnumonu makawala natana bulumakau. Numla inumli wowola e kulula iyawonakusi makawala kala wonaku mluveka digulela, deli misikwaikwela kala wonaku makawala mauna nayoyowa misikwaikwesi.
33 A sentença sobre Nabucodonosor cumpriu-se imediatamente. Ele foi expulso do meio dos homens e passou a comer capim como os bois. Seu corpo molhou-se com o orvalho do céu, até que os seus cabelos e pêlos cresceram como as penas de uma águia, e as suas unhas como as garras de uma ave.
34 Guyau Nebukadinesa ikaibiga kawala, “Avai tuta kwailima kwaiyu taitu bogwa leiwokuva, akounakaila labuma, e ulo nanamsa kala migileu ikaimilavau onanogu. Mapaila ayakawoli Yaubada Towalakaiwa sainela e asaiki kala taimamila deli kala kavisi baisa matauna tosivagasi goli.
34 Ao fim daquele período, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e percebi que o meu entendimento tinha voltado. Então louvei o Altíssimo; honrei e glorifiquei aquele que vive para sempre. O seu domínio é um domínio eterno; o seu reino dura de geração em geração.
35 Matauna igigisi tomota ovalu watanawa makawala gala wala avaka.
35 Todos os povos da terra são como nada diante dele. Ele age como lhe agrada com os exércitos dos céus e com os habitantes da terra. Ninguém é capaz de resistir à sua mão nem de dizer-lhe: "O que fizeste? "
36 “Avai tuta ulo nanamsa kala migileu ikaimilavau, agu taimamila, ulo guyau, deli kala guyugwayu ulo kabokwaraiwaga ikaimilivau goli isakaigu. Ulo tosikwawa deli goli kaidadala ulo valu ikabwailigusi goli deli isakaivauwaigusi ulo karaiwaga deli agu taimamila sainela ikalisau omitibogwa.
36 Naquele momento voltou-me o entendimento, e eu recuperei a honra a majestade e a glória do meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram, meu trono me foi restaurado, e minha grandeza veio a ser ainda maior.
37 “E tuta baisa, yeigu, Nebukadinesa, ayakawoli, atemmali, deli goli akavisi Guyoula Labuma. Avaka avaka matauna eiuvagi baisa kamokwita deli duwosisia, deli matauna igagabila bivabu availa matauna nanola bila walakaiwa.”
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo e exalto e glorifico o Rei dos céus, porque tudo o que ele faz é certo, e todos os seus caminhos são justos. E ele tem poder para humilhar aqueles que vivem com arrogância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.