Daniel 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Guyau Nebukadinesa iwitali biga makwaisina baisa tomotala boda kwaitala kwaitala, migila migawelu migawelu deli bona ituwoli ituwoli ovalu watanawa.
1 O rei Nabucodonosor mandou aos povos de todas as nações, raças e línguas a seguinte mensagem: — Felicidade e paz para todos!
2 Ka, kulagaisi avaka balivala metoya kabokatubau deli kabutuvatusi makwaisina Giyouveka Yaubada bogwa eivitulokaigu.
2 Quero que todos saibam dos maravilhosos milagres que o Deus Altíssimo fez em meu favor.
3 “Gala bitakaibiga paila kabokatubau makwaisina Yaubada eivitulokaidasi!
3 Grandes são os seus milagres, e as coisas que ele fez são espantosas! Pois ele é o Rei eterno e reinará para sempre.
4 “Yeigu asisu wala asiguyau ogu ligisa, deli ulo mwasawa.
4 E continuou: — Eu, Nabucodonosor, vivia sossegado no meu palácio, e tudo ia muito bem.
5 Mitaga avai tuta ammasisi amimi kwaitala mimi saina kwemigaga, e agisi kilisala saina kabovitukokola.
5 Mas certa noite tive um sonho que me deixou preocupado. Enquanto dormia, ideias e visões horrorosas tomaram conta de mim.
6 E akaraiwaga bimiakaigusi komwaidona ulo tokatayuvisa olopola Babiloni e matausina gagabila bilukwaigusi avaka kagu mimi kala katumiki.
6 Por isso, mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que eles me explicassem o sonho.
7 Mapaila komwaidosi matausina tokalamimi, tomigameguva, tokaisivila deli totulusi kweluva imiakaigusi, e aluki matausina agu mimi, mitaga gala wala gagabila bitanekwaisi baisa yeigu.
7 Vieram então os sábios, os adivinhos, os astrólogos e os feiticeiros, e eu lhes contei o sonho, mas nenhum deles pôde explicá-lo.
8 E oluvi Daniela isuvi. (Matauna igiyuwela Belitesasa, maigana ulo yaubada yagala.) E Yaubada tobumaboma la baloma isisu baisa matauna, mapaila aluki matauna avaka lamimi. Aluki matauna kawagu,
8 Finalmente, apresentou-se Daniel, conhecido também como Beltessazar, nome que recebeu em honra do meu deus. O espírito dos santos deuses está nele, e por isso eu lhe contei o meu sonho. Eu disse:
9 Belitesasa, yoku odubasi tokalamimi komwaidona. Bogwa lanikoli Yaubada la baloma isisu baisa yoku, e mapaila kunikoli komwaidona kabotakainowa. E kagu mimi baisa makawala. Magigu bukulukwaigu avaka kala katumiki.
9 “Beltessazar, chefe dos adivinhos, eu sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que você não possa explicar. Por isso vou lhe contar o sonho e quero que você explique o que ele quer dizer.
10 “Tutala ammasisi, agisi okilisala kaitala kai kaiveka itowalai wala valu watanawa.
10 Eu estava deitado na cama e, de repente, tive uma visão. Nela vi uma árvore muito alta, plantada no centro da terra.
11 E makaina ikaiwonaku e ila isakaila labuma, e mina watanawa komwaidosi ibodi wala bigisaisi makaina.
11 A árvore cresceu e cresceu até tocar o céu e era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
12 Yekwesila kala gigisa saina bwaina, e kala kaiuwa odogina ila odebela, ibodi wala valu watanawa komwaidona bikamsi. Nabubolodila mauna ikanukwenusi okaikonigulela, e mauna nayoyowa iyoulasi kasi nigwa osisila, e migawelu migawelu nammomova eikomasi kaiuwala.
12 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, as aves faziam ninhos nos seus galhos, e todos os seres vivos se alimentavam das suas frutas.
13 “Tuta matutona aninamsi kilisala makwaina, agisi taitala anelosi tomitukolabu deli togisatobu ibubusi metoya wa labuma.
13 Eu ainda estava sonhando, quando, de repente, vi um anjo-vigia que descia do céu
14 E kaigala kaigaveka ikamituli kawala, ‘Kulukubalaisi kai makaina bikapusi, e kulakisaisi sisila, kutadudulaisi yekwesila e kulavigaiyaisi kaiuwala. Kubokavilaisi mauna nasigisagina osikowala, deli mauna nayoyowa metoya osisila.
14 e dizia em voz muito alta: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus galhos, tirem as folhas e joguem fora as frutas. Espantem os animais que estão descansando na sua sombra e as aves que estão nos seus galhos.
15 Mitaga uulotoula kukilavaisi bisisu opwaipwaia, e kuvililaisi kwaitala kweponana tanumnumta aiyani deli barasi ouula. E kuligaiwaisi wala bisisu osaivau deli mnumonu.
15 Mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse toco — esse homem —, e ele comerá capim como os animais.
16 Kwailima kwaiyu taitu matauna nanola gala makawala tomota mitaga nanola makawala natana mauna.
16 Ele perderá o juízo e começará a pensar como animal; sete anos viverá assim.
17 E baisa si karaiwaga matausina anelosi tomitukolabu deli togisatobu. Mapaila ka! Ibodi tomota komwaidona ambaisa ambaisa binikolaisi Yaubada Towalakaiwa Sainela isim la karaiwaga baisa odubasi tomota si kabokwaraiwaga, e gagabila wala bisaiki baisa availa binagi, kaina goli bisaiki baisa taitala availa gala isim dimlela.’”
17 Esta é a sentença dada pelos anjos, pelos anjos-vigias do céu, a fim de que todos saibam que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo. Ele dá esses reinos a quem quer, mesmo ao mais humilde de todos os homens.’ ”
18 E guyau Nebukadinesa ikaibiga kawala, “E baisa makawala kagu mimi. E mwa, Belitesasa, kulukwaigu avaka kala katumiki. Paila gala wala taitala ulo tokatayuvisa ibodi bilukwaigu, mitaga yoku ibodaim, paila Yaubada la baloma isisu baisa yoku.”
18 E Nabucodonosor terminou, dizendo: — Foi esse o sonho que eu tive, e nenhum dos meus sábios pôde me explicar o que ele quer dizer. Mas você, Beltessazar, pode dar a explicação porque o espírito dos santos deuses está em você. Portanto, explique o que o sonho quer dizer.
19 Paila baisa, Daniela matauna igiyuwela eidokaisi Belitesasa ibulukukoli sainela e gala igagabila bilivala avaka. Mitaga guyau iluki matauna. “Mwa! Belitesasa, gala bukutagwala mimi makwaina deli kala katumiki bibulukukolaim.”
19 Ao ouvir isso, Daniel, também conhecido como Beltessazar, ficou espantado e por alguns instantes não sabia o que pensar. O rei lhe disse: — Beltessazar, não se preocupe com o sonho nem com o que ele quer dizer. Mas Daniel respondeu: — Ó rei, quem dera que o sonho e a sua mensagem não fossem a respeito do senhor, mas a respeito dos seus inimigos!
20 Ka, kai makaina saina kaiwonaku e ila isakaila labuma, e tomota ambaisa ambaisa ovalu watanawa igagabila bigisaisi makaina.
20 O senhor viu uma árvore que cresceu e cresceu até tocar o céu e que era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
21 E yekwesila saina bwainigaga, e kaiuwala bogwa wala eibodi bivakoma viloumwaidona valu watanawa. Mauna nabubolodila si kabovaiwasi osikowala, e mauna nayoyowa iyoulasi kasi nigwa osisila.
21 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, e as aves faziam ninhos nos seus galhos.
22 “Ulo guyau, ka - makaiwena kai yokula, yoku towonaku deli topeula. Bogwa lokugiyouveka sainela e lokusakaila labuma, deli m peula ikubali ovalu watanawa komwaidona.
22 — Aquela árvore, ó rei, é o senhor. Pois o senhor se tornou poderoso, e o seu poder aumentou tanto, que chegou até o céu, e o seu domínio se estendeu pelo mundo inteiro.
23 E igau wala yoku ulo guyau lokugigisi e ka, taitala anelosi ibusi metoya wa labuma e ikaibiga kawala, ‘Kulukubali makaina kai, e kulakisi, mitaga kuligaiwa uulotoula bitotu opwaipwaia. E kuvilili kwaitala kweponana tanumnumta aiyani deli barasi ouula, e kuluvaiwa wala bitotu baisa osaivau deli mnumonula. Kuluvaiwa wala numla binumli matauna tau, e desi wala bisisu deli mauna biboda kwailima kwaiyu taitu.’
23 E o senhor viu também um anjo-vigia descendo do céu e dizendo: “Derrubem a árvore e quebrem todos os seus galhos, mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, para que fique no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse homem, e ele terá de comer o que os animais comem. Sete anos ele viverá assim.”
24 “E ulo guyau, baisa makawala kala katumiki, deli baisa makawala avaka Yaubada Towalakaiwa eikamituli bikaloubusi baisa yoku.
24 E Daniel continuou: — E agora vou dar a explicação. Este sonho trata da sentença do Deus Altíssimo contra o senhor, ó rei.
25 Igau makateki bivisunupulovaimsi metoya tomota osi boda, e bukula bukusisu deli mauna nabubolodila. Kala bawa kwailima kwaiyu taitu bukukwamkwam mnumonu wala makawala natana bulumakau, e bukummasisi omakava wala, e numla binumlaim. Oluvi bukunikoli e bukukwamituli mwada Yaubada Towalakaiwa ikaraiwogi komwaidona kabokwaraiwaga oyumasi tomota, deli matauna wala ibodi bisaiki kabokwaraiwaga makwaisina baisa availa wala matauna binagi.
25 O senhor será expulso do meio dos seres humanos e ficará morando com os animais selvagens. O senhor comerá capim como os bois, dormirá ao ar livre e ficará molhado pelo sereno. Isso durará sete anos, até que o senhor reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei o homem que ele quer.
26 E anelosi ikaraiwagasi mwada uulotoula makaina kai bitowa wala opwaipwaia. Baisa kala katumiki mwada igau bukuguyau tuvaila avai tuta bukunikoli paila Yaubada ikaraiwogi komwaidona ovalu watanawa.
26 A ordem do anjo para que deixassem ficar o toco da árvore com as raízes quer dizer que o senhor será rei de novo, mas só quando confessar que Deus domina o mundo inteiro.
27 Mapaila ulo guyau, kubokuli ulo katuloluta. Desi mitugaga, e kuvagi avaka duwosisia, deli kunokapisi mina namakava. Oluvi bukusibwabwaila tuvaila.”
27 Ó rei, aceite o meu conselho. Deixe de pecar e faça o que é certo; acabe com as suas maldades e ajude os pobres. Assim talvez o senhor possa continuar a viver em paz e felicidade.
28 E komwaidona ikaloubusi makawala baisa Guyau Nebukadinesa.
28 E, de fato, tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Igau naluwotala nayu wala tubukona leiwokuva, matauna ililoula wala odabala la bwala olopola Babiloni,
29 Doze meses mais tarde, ele estava passeando no terraço do seu palácio na cidade de Babilônia
30 e ikaibiga kawala, “Ka, kugisi - ina kwaiveka Babiloni ki! Labudi makwaina ulo vilouveka paila bavituloki ulo karaiwaga deli ulo peula, agu kwavisi deli ulo giyouveka.”
30 e disse: — Como é grande a cidade de Babilônia! Com o meu grande poder, eu a construí para ser a capital do meu reino, a fim de mostrar a todos a minha grandeza e a minha
31 Mitaga igau wala gala bivigimkulovi la bigatona owodola, e kaigatala kaigila metoya wa labuma ikabudibodi kawala, “Guyau Nebukadinesa, kunakaigali avaka balivala! M guyau bogwa lakau metoya baisa yoku tuta baisa wala.
31 O rei ainda estava falando quando veio uma voz do céu, que disse: — Preste atenção, rei Nabucodonosor! Este reino não é mais seu.
32 Ka, igau makateki bivisunupulovaimsi metoya tomota osi boda e bukula bukusisu deli mauna nabubolodila e bukukwamkwam mnumonu makawala natana bulumakau biboda kwailima kwaiyu taitu. Oluvi bukukwateta mokwita mwada Yaubada Towalakaiwa isim la karaiwaga odubasi komwaidona kabokwaraiwaga oyumasi tomota, deli matauna wala ibodi bisaiki kabokwaraiwaga makwaisina baisa availa wala matauna binagi.”
32 Você será expulso do meio dos seres humanos, ficará morando com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Isso durará sete anos, até que você reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
33 Saina nanakwa wala biga mabigasina isunapula makawala. Mapaila Nebukadinesa ivisunupulovaisi metoya tomota osi boda e ila ikam mnumonu makawala natana bulumakau. Numla inumli wowola e kulula iyawonakusi makawala kala wonaku mluveka digulela, deli misikwaikwela kala wonaku makawala mauna nayoyowa misikwaikwesi.
33 Naquele mesmo instante, cumpriu-se a sentença contra Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio dos seres humanos e começou a comer capim como os bois. Dormia ao ar livre e ficava molhado pelo sereno. O seu cabelo ficou comprido, parecido com penas de águia, e as suas unhas cresceram tanto, que pareciam garras de um gavião.
34 Guyau Nebukadinesa ikaibiga kawala, “Avai tuta kwailima kwaiyu taitu bogwa leiwokuva, akounakaila labuma, e ulo nanamsa kala migileu ikaimilavau onanogu. Mapaila ayakawoli Yaubada Towalakaiwa sainela e asaiki kala taimamila deli kala kavisi baisa matauna tosivagasi goli.
34 O rei disse: — Depois de passados os sete anos, eu olhei para o céu, e o meu juízo voltou. Aí agradeci ao Deus Altíssimo e dei louvor e “O poder do Altíssimo é eterno; o seu
35 Matauna igigisi tomota ovalu watanawa makawala gala wala avaka.
35 Para ele, os seres humanos não têm nenhum valor; ele governa todos os anjos do céu e todos os moradores da terra. Não há ninguém que possa impedi-lo de fazer o que quer; não há ninguém que possa obrigá-lo a explicar o que faz.”
36 “Avai tuta ulo nanamsa kala migileu ikaimilavau, agu taimamila, ulo guyau, deli kala guyugwayu ulo kabokwaraiwaga ikaimilivau goli isakaigu. Ulo tosikwawa deli goli kaidadala ulo valu ikabwailigusi goli deli isakaivauwaigusi ulo karaiwaga deli agu taimamila sainela ikalisau omitibogwa.
36 — Logo que o meu juízo voltou — continuou Nabucodonosor —, eu recebi outra vez a minha honra, a minha majestade e a glória do meu reino. Os meus conselheiros e as altas autoridades do meu governo me receberam de volta. Fui rei de novo, com mais poder do que antes.
37 “E tuta baisa, yeigu, Nebukadinesa, ayakawoli, atemmali, deli goli akavisi Guyoula Labuma. Avaka avaka matauna eiuvagi baisa kamokwita deli duwosisia, deli matauna igagabila bivabu availa matauna nanola bila walakaiwa.”
37 Portanto, eu, o rei Nabucodonosor, agradeço ao Rei do céu e lhe dou louvor e glória. Tudo o que ele faz é certo e justo, e ele pode humilhar qualquer pessoa orgulhosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.