Daniel 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Guyau Nebukadinesa iwitali biga makwaisina baisa tomotala boda kwaitala kwaitala, migila migawelu migawelu deli bona ituwoli ituwoli ovalu watanawa.
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Ka, kulagaisi avaka balivala metoya kabokatubau deli kabutuvatusi makwaisina Giyouveka Yaubada bogwa eivitulokaigu.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 “Gala bitakaibiga paila kabokatubau makwaisina Yaubada eivitulokaidasi!
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 “Yeigu asisu wala asiguyau ogu ligisa, deli ulo mwasawa.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 Mitaga avai tuta ammasisi amimi kwaitala mimi saina kwemigaga, e agisi kilisala saina kabovitukokola.
5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.
6 E akaraiwaga bimiakaigusi komwaidona ulo tokatayuvisa olopola Babiloni e matausina gagabila bilukwaigusi avaka kagu mimi kala katumiki.
6 Portanto expedi um decreto, que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Mapaila komwaidosi matausina tokalamimi, tomigameguva, tokaisivila deli totulusi kweluva imiakaigusi, e aluki matausina agu mimi, mitaga gala wala gagabila bitanekwaisi baisa yeigu.
7 Então entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo.
8 E oluvi Daniela isuvi. (Matauna igiyuwela Belitesasa, maigana ulo yaubada yagala.) E Yaubada tobumaboma la baloma isisu baisa matauna, mapaila aluki matauna avaka lamimi. Aluki matauna kawagu,
8 Por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Belitesasa, yoku odubasi tokalamimi komwaidona. Bogwa lanikoli Yaubada la baloma isisu baisa yoku, e mapaila kunikoli komwaidona kabotakainowa. E kagu mimi baisa makawala. Magigu bukulukwaigu avaka kala katumiki.
9 Ó Beltessazar, chefe dos magos, porquanto eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 “Tutala ammasisi, agisi okilisala kaitala kai kaiveka itowalai wala valu watanawa.
10 Eram assim as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: eu olhava, e eis uma árvore no meio da terra, e grande era a sua altura;
11 E makaina ikaiwonaku e ila isakaila labuma, e mina watanawa komwaidosi ibodi wala bigisaisi makaina.
11 crescia a árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até o céu, e era vista até os confins da terra.
12 Yekwesila kala gigisa saina bwaina, e kala kaiuwa odogina ila odebela, ibodi wala valu watanawa komwaidona bikamsi. Nabubolodila mauna ikanukwenusi okaikonigulela, e mauna nayoyowa iyoulasi kasi nigwa osisila, e migawelu migawelu nammomova eikomasi kaiuwala.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e dela se mantinha toda a carne.
13 “Tuta matutona aninamsi kilisala makwaina, agisi taitala anelosi tomitukolabu deli togisatobu ibubusi metoya wa labuma.
13 Eu via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu.
14 E kaigala kaigaveka ikamituli kawala, ‘Kulukubalaisi kai makaina bikapusi, e kulakisaisi sisila, kutadudulaisi yekwesila e kulavigaiyaisi kaiuwala. Kubokavilaisi mauna nasigisagina osikowala, deli mauna nayoyowa metoya osisila.
14 Ele clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 Mitaga uulotoula kukilavaisi bisisu opwaipwaia, e kuvililaisi kwaitala kweponana tanumnumta aiyani deli barasi ouula. E kuligaiwaisi wala bisisu osaivau deli mnumonu.
15 Contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra.
16 Kwailima kwaiyu taitu matauna nanola gala makawala tomota mitaga nanola makawala natana mauna.
16 Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 E baisa si karaiwaga matausina anelosi tomitukolabu deli togisatobu. Mapaila ka! Ibodi tomota komwaidona ambaisa ambaisa binikolaisi Yaubada Towalakaiwa Sainela isim la karaiwaga baisa odubasi tomota si kabokwaraiwaga, e gagabila wala bisaiki baisa availa binagi, kaina goli bisaiki baisa taitala availa gala isim dimlela.’”
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até o mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 E guyau Nebukadinesa ikaibiga kawala, “E baisa makawala kagu mimi. E mwa, Belitesasa, kulukwaigu avaka kala katumiki. Paila gala wala taitala ulo tokatayuvisa ibodi bilukwaigu, mitaga yoku ibodaim, paila Yaubada la baloma isisu baisa yoku.”
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor, o vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; porquanto todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação; mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Paila baisa, Daniela matauna igiyuwela eidokaisi Belitesasa ibulukukoli sainela e gala igagabila bilivala avaka. Mitaga guyau iluki matauna. “Mwa! Belitesasa, gala bukutagwala mimi makwaina deli kala katumiki bibulukukolaim.”
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbaram. Falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, e disse: Senhor meu, seja o sonho para os que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos:
20 Ka, kai makaina saina kaiwonaku e ila isakaila labuma, e tomota ambaisa ambaisa ovalu watanawa igagabila bigisaisi makaina.
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra;
21 E yekwesila saina bwainigaga, e kaiuwala bogwa wala eibodi bivakoma viloumwaidona valu watanawa. Mauna nabubolodila si kabovaiwasi osikowala, e mauna nayoyowa iyoulasi kasi nigwa osisila.
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 “Ulo guyau, ka - makaiwena kai yokula, yoku towonaku deli topeula. Bogwa lokugiyouveka sainela e lokusakaila labuma, deli m peula ikubali ovalu watanawa komwaidona.
22 és ,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra.
23 E igau wala yoku ulo guyau lokugigisi e ka, taitala anelosi ibusi metoya wa labuma e ikaibiga kawala, ‘Kulukubali makaina kai, e kulakisi, mitaga kuligaiwa uulotoula bitotu opwaipwaia. E kuvilili kwaitala kweponana tanumnumta aiyani deli barasi ouula, e kuluvaiwa wala bitotu baisa osaivau deli mnumonula. Kuluvaiwa wala numla binumli matauna tau, e desi wala bisisu deli mauna biboda kwailima kwaiyu taitu.’
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a; contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 “E ulo guyau, baisa makawala kala katumiki, deli baisa makawala avaka Yaubada Towalakaiwa eikamituli bikaloubusi baisa yoku.
24 esta é a interpretação, ó rei é o decreto do Altíssimo, que é vindo sobre o rei, meu senhor:
25 Igau makateki bivisunupulovaimsi metoya tomota osi boda, e bukula bukusisu deli mauna nabubolodila. Kala bawa kwailima kwaiyu taitu bukukwamkwam mnumonu wala makawala natana bulumakau, e bukummasisi omakava wala, e numla binumlaim. Oluvi bukunikoli e bukukwamituli mwada Yaubada Towalakaiwa ikaraiwogi komwaidona kabokwaraiwaga oyumasi tomota, deli matauna wala ibodi bisaiki kabokwaraiwaga makwaisina baisa availa wala matauna binagi.
25 serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 E anelosi ikaraiwagasi mwada uulotoula makaina kai bitowa wala opwaipwaia. Baisa kala katumiki mwada igau bukuguyau tuvaila avai tuta bukunikoli paila Yaubada ikaraiwogi komwaidona ovalu watanawa.
26 E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 Mapaila ulo guyau, kubokuli ulo katuloluta. Desi mitugaga, e kuvagi avaka duwosisia, deli kunokapisi mina namakava. Oluvi bukusibwabwaila tuvaila.”
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, se, porventura, se prolongar a tua tranqüilidade.
28 E komwaidona ikaloubusi makawala baisa Guyau Nebukadinesa.
28 Tudo isso veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 Igau naluwotala nayu wala tubukona leiwokuva, matauna ililoula wala odabala la bwala olopola Babiloni,
29 Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilônia,
30 e ikaibiga kawala, “Ka, kugisi - ina kwaiveka Babiloni ki! Labudi makwaina ulo vilouveka paila bavituloki ulo karaiwaga deli ulo peula, agu kwavisi deli ulo giyouveka.”
30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade?
31 Mitaga igau wala gala bivigimkulovi la bigatona owodola, e kaigatala kaigila metoya wa labuma ikabudibodi kawala, “Guyau Nebukadinesa, kunakaigali avaka balivala! M guyau bogwa lakau metoya baisa yoku tuta baisa wala.
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 Ka, igau makateki bivisunupulovaimsi metoya tomota osi boda e bukula bukusisu deli mauna nabubolodila e bukukwamkwam mnumonu makawala natana bulumakau biboda kwailima kwaiyu taitu. Oluvi bukukwateta mokwita mwada Yaubada Towalakaiwa isim la karaiwaga odubasi komwaidona kabokwaraiwaga oyumasi tomota, deli matauna wala ibodi bisaiki kabokwaraiwaga makwaisina baisa availa wala matauna binagi.”
32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 Saina nanakwa wala biga mabigasina isunapula makawala. Mapaila Nebukadinesa ivisunupulovaisi metoya tomota osi boda e ila ikam mnumonu makawala natana bulumakau. Numla inumli wowola e kulula iyawonakusi makawala kala wonaku mluveka digulela, deli misikwaikwela kala wonaku makawala mauna nayoyowa misikwaikwesi.
33 Na mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor, e foi expulso do meio dos homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu o cabelo como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves:
34 Guyau Nebukadinesa ikaibiga kawala, “Avai tuta kwailima kwaiyu taitu bogwa leiwokuva, akounakaila labuma, e ulo nanamsa kala migileu ikaimilavau onanogu. Mapaila ayakawoli Yaubada Towalakaiwa sainela e asaiki kala taimamila deli kala kavisi baisa matauna tosivagasi goli.
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei ao céu os meus olhos, e voltou a mim o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre; porque o seu domínio é um domínio sempiterno, e o seu reino é de geração em geração.
35 Matauna igigisi tomota ovalu watanawa makawala gala wala avaka.
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e segundo a sua vontade ele opera no exército do céu e entre os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 “Avai tuta ulo nanamsa kala migileu ikaimilavau, agu taimamila, ulo guyau, deli kala guyugwayu ulo kabokwaraiwaga ikaimilivau goli isakaigu. Ulo tosikwawa deli goli kaidadala ulo valu ikabwailigusi goli deli isakaivauwaigusi ulo karaiwaga deli agu taimamila sainela ikalisau omitibogwa.
36 No mesmo tempo voltou a mim o meu entendimento; e para a glória do meu reino voltou a mim a minha majestade e o meu resplendor. Buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e foi-me acrescentada excelente grandeza.
37 “E tuta baisa, yeigu, Nebukadinesa, ayakawoli, atemmali, deli goli akavisi Guyoula Labuma. Avaka avaka matauna eiuvagi baisa kamokwita deli duwosisia, deli matauna igagabila bivabu availa matauna nanola bila walakaiwa.”
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são retas, e os seus caminhos justos, e ele pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.