Daniel 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guyau Nebukadinesa ibubuli natana tokolu goulawokuva wala, uvaluwotala uvatolu isividoga kala wonaku, e makawala uvatala ikaidoga kala beiyaya. E matauna ivitau minana okabayatilela Dura mapilana Babiloni.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro de vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura, e a ergueu na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 E oluvi guyau ikilavi biga paila komwaidona la tokwaraiwaga bimaisi budotala, gweguya, kaidadala valu, deli tommoyela valu, toyamata pokala, tovagisi yakala e deli goli komwaidosi tokwaraiwaga olopola valu mapilasina. Matausina bilosi bisigugulasi paila Guyau Nebukadinesa bibulami la tokolu, minana bogwa eivitau.
2 Depois convocou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados e todas as autoridades provinciais para assistirem à dedicação da imagem que mandara erguer.
3 Avai tuta komwaidona tokwaraiwaga imaisi itolisi omatala tokolu minana paila bibulami,
3 Assim todos eles, sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades provinciais se reuniram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e ficaram de pé diante dela.
4 e taitala ikatuvagwagu kaigala kaigaveka ikamituli kawala, “Yokomi boda kwaitala kwaitala, migila migawelu migawelu, e bona ituwoli ituwoli!
4 Então o arauto proclamou em alta voz: "Esta é a ordem que lhes é dada, ó homens de todas nações, povos e línguas:
5 Avai tuta bukulagaisi butula tauya bitagilulu, e oluvi butusi loloni, yuka, gita, kaisousau e deli goli avai butula avai butula, e komwaidomi wala bitapopula kwetutumi e bukutaimamilasi baisa minana tokolu goulawokuva wala guyau Nebukadinesa bogwa eivitau.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, prostrem-se em terra e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.
6 Kidamwa availa gala bitapopula kwaitutula e bitaimamila, saina nanakwa bilavaisi bila wa kova kovalululu olopola kumkumla.”
6 Quem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas".
7 E ka! avai tuta ilagaisi eitaginasi avai butula avai butula, tomota metoyasi valu ituwoli ituwoli, migila migawelu migawelu, deli bona ituwoli ituwoli, itapopula kwaitutusi e itaimamilasi baisa tokolu minana goulawokuva wala guyau Nebukadinesa bogwa eivitau. Butusi loloni, yuka, kaisousau|src="BK 00174" size="col" copy="c+b+i (instruments in one picture)" ref="3.5"
7 Por isso, logo que ouviram o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério e de toda espécie de música, os homens de todas nações, povos e línguas prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor mandara erguer.
8 E bogwa makawala mimilisi mina Babiloni ivigakaisi tuta makwaina si tuta paila bitabinakaisi matausina mina Yudia.
8 Nesse momento alguns astrólogos se aproximaram e denunciaram os judeus,
9 Matausina ilukwaisi guyau Nebukadinesa kawasi, “Ma guyausi, yoku tosivagasi!
9 dizendo ao rei Nabucodonosor: "Ó rei, vive para sempre!
10 Ma guyausi, ka, m kwaraiwaga bogwa eitetila, avai tuta bakalagaisi tauya bitaginasi deli avai vavagi tuvaila, e komwaidomasi bitapopula kwaitutumasi bakataimamilasi baisa minana tokolu goulawokuva.
10 Tu emitiste um decreto, ó rei, ordenando que todo o que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música se prostrasse em terra e adorasse a imagem de ouro,
11 Mitaga kidamwa availa gala bitapopula kwaitutula bitemmali minana, bilavaisi bilosi wa kova kovalululu olopola kumkumla.
11 e que todo o que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.
12 Mitaga ma guyausi, mimilisi mina Yudia bogwa lokusaili biyamataisi mapilana Babiloni, yagasi Sadaraki, Mesaki e Abedinego, matausina ikoulovaisi m kwaraiwaga. Matausina gala itemmalaisi m yaubada kaina bitapopula kwaitutusi baisa minana tokolu lokuvitau.”
12 Mas há alguns judeus que nomeaste para administrar a província da Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não te dão ouvidos, ó rei. Não prestam culto aos teus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandaste erguer".
13 Paila baisa Guyau saina ikaleiya e ikaraiwaga kasitaitolu matausina bimaiyaisi omatala.
13 Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
14 E guyau ikatupoi matausina, kawala, “Sadaraki, Mesaki, Abedinego, ki, baisa mokwita kupakaisi bukutemmalaisi ulo yaubada deli bitapopula kwetutumi baisa minana tokolu goulawokuva wala lavitau?
14 Nabucodonosor lhes disse: "É verdade, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vocês não prestam culto aos meus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandei erguer?
15 E ka, baisa tuta, kidamwa bukulagaisi butula tauya, loloni, yuka, gita, deli goli avai butula avai butula, bitapopula kwetutumi e kutemmalaisi minana tokolu. Kidamwa gala bukuvagaisi makawala, yokomi saina nanakwa bilavaimi wa kova kovalululu olopola kumkumla. Ki, kudokaisi avai yaubada gagabila bikatumovaimi?”
15 Agora, porém, quando vocês ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, se vocês se dispuserem a prostrar-se em terra e a adorar a imagem que eu fiz, será melhor para vocês. Mas, se não a adorarem, serão imediatamente atirados numa fornalha em chamas. E que deus poderá livrá-los das minhas mãos? "
16 Mitaga Sadaraki, Mesaki deli Abedinego ivitakaulokaisi, kawasi. “Mwa! Ma guyausi, gala wala bakavigikonaisi bakakolaimasi titoulemasi.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: "Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
17 Mitaga kidamwa Yaubada matauna kauwotitalaisi ibodi bikatumovaimasi metoya kova kovalululu deli metoya om kwaraiwaga, bwaina wala bivagi.
17 Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das suas mãos, ó rei.
18 Mitaga kidamwa ma Yaubadasi gala bivagi, yoku ma guyausi ibodi bukunikoli gala wala bakatemmalaisi m yaubada, deli gala wala bitapopula kwetutumasi baisa minana tokolu goulawokuva wala bogwa lokuvitau.”
18 Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer".
19 E Nebukadinesa itamwau wala nanola, e migila idavila goli ikulubweyani, e deli la gibuluwa igigisi Sadaraki, Mesaki deli Abedinego. Mapaila ikaraiwogi la tomota bivigadaisi tuvaila kova okumkumla e kala yuviyavi bikalisau kovabubogwa e bivigaki makawala kovalima kovayu kala yuviyavi.
19 Nabucodonosor ficou tão furioso com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que o seu semblante mudou. Deu ordens para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que de costume
20 E ikaraiwogi matausina mina papeula sainela olopola la tokwabilia kidamwa biyuwolaisi matausina kasitaitolu Daniela sala e bilavaisi matausina bilosi okumkumla bogwa eisubeilulu.
20 e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.
21 Mapaila tokwabilia iyuwolaisi matausina, deli wala kasi kwama, kasi kakapula, kasi kulupewa deli goli avaka avaka tuvaila eisikamsi, e ilavaisi matausina ilosi okumkumla bogwa eisubeilulu.
21 E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
22 Ka, paila wala guyau la karaiwaga saina minimani paila bivigadaisi kova okumkumla biyuviyavi sainela, mapaila mayela wala kova metoya okumkumla ivakamati matausina eiyosisi Sadaraki, Mesaki deli Abedinego.
22 A ordem do rei era tão urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
23 E matausinaga kasitaitolu, eiyuwolaisi ikapusisi ilosi makovana kova eisubeilulu.
23 os quais caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
24 E Nebukadinesa nanakwa wala itomalaula metoya ola kabosisu deli kala yowa lopola. E ikatupoi la tosikwawa kawala, “Ki bogwa makawala, leitayuwolaisi taitolu wala tauwau e leitalavaisi leilosi okumkumla baisa eisubeilulu?”
24 Mas, logo depois o rei Nabucodonosor, alarmado, levantou-se e perguntou aos seus conselheiros: "Não foram três homens amarrados que nós atiramos no fogo? " Eles responderam: "Sim, ó rei".
25 E matauna ikatupoi, kawala, “Mitaga avaka uula lagigisi taivasila tauwau eililoulasi olopola kova? Matausina gala wala kasi youla, deli kasi gigisa makawala gala wala ilumkolaisi avaka kala mmayuyu - deli ka, taivasila kala gigisa makawala goli taitala yaubada.”
25 E o rei exclamou: "Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses".
26 Mapaila Nebukadinesa ila itoli wa lulu biloula okumkumla eisubeilulu e idou, kawala, “Sadaraki! Mesaki! Abedinego! La towotetila Yaubada Towalakaiwa Sainela yokomi! Kusunapulasi kumaisi!” E matausina isunapulasi goli.
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: "Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui! " E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.
27 E komwaidona gweguya, kaidadala valu, deli goli guyau la tosikwawa itogugulasi goli kidamwa bigisaisi matausina taitolu tauwau, paila kova gala wala iyogagi matausina. Kulusi gala wala isupi, kasi kakapula gala igabu deli gala sitana vakatobwau maiina ouwosi.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio do cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.
28 E guyau ikaibiga, kawala, “Kala yakaula si Yaubada Sadaraki, Mesaki deli Abedinego! Matauna bogwa eiwitali la anelosi e leikoli matausina tauwau paila idubumaisi matauna deli iwotitalaisi matauna. Matausina ikoulovaisi ulo karaiwaga e ikasalaisi si momova bikaligasi wala, e gala bikululusi kaina bitaimamilasi baisa avai yaubada ituwoli, mitaga mesinaku wala si Yaubada tatousi.
28 Disse então Nabucodonosor: "Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de suas vidas a que prestar culto e adorar a outro deus, que não fosse o seu próprio Deus.
29 “Mapaila baisa makawala ulo karaiwaga. Kidamwa availa metoya avai boda, kaina avai migina, kaina avai bona wala bikagagi si Yaubada Sadaraki, Mesaki, Abedinego, matauna bikolakavaisi yamala, kaikela deli la bwala bikodidaimisi e bivigaki wawa wala. Ka, gala taitala yaubada tuvaila ibodi bikoli la tomota makawala baisa.”
29 Por isso eu decreto que todo homem de qualquer povo, nação e língua que disser alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado e sua casa seja transformada em montes de entulho, pois nenhum outro deus é capaz de livrar ninguém dessa maneira".
30 E guyau ilupi Sadaraki, Mesaki, deli Abedinego si karaiwaga ikwaiveka olopola mapilana Babiloni.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a melhores posições na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.