Daniel 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 Guyau Nebukadinesa ibubuli natana tokolu goulawokuva wala, uvaluwotala uvatolu isividoga kala wonaku, e makawala uvatala ikaidoga kala beiyaya. E matauna ivitau minana okabayatilela Dura mapilana Babiloni.
1 O Rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura, de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 E oluvi guyau ikilavi biga paila komwaidona la tokwaraiwaga bimaisi budotala, gweguya, kaidadala valu, deli tommoyela valu, toyamata pokala, tovagisi yakala e deli goli komwaidosi tokwaraiwaga olopola valu mapilasina. Matausina bilosi bisigugulasi paila Guyau Nebukadinesa bibulami la tokolu, minana bogwa eivitau.
2 E o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Avai tuta komwaidona tokwaraiwaga imaisi itolisi omatala tokolu minana paila bibulami,
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para a consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado, e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 e taitala ikatuvagwagu kaigala kaigaveka ikamituli kawala, “Yokomi boda kwaitala kwaitala, migila migawelu migawelu, e bona ituwoli ituwoli!
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gente de todas as línguas:
5 Avai tuta bukulagaisi butula tauya bitagilulu, e oluvi butusi loloni, yuka, gita, kaisousau e deli goli avai butula avai butula, e komwaidomi wala bitapopula kwetutumi e bukutaimamilasi baisa minana tokolu goulawokuva wala guyau Nebukadinesa bogwa eivitau.
5 Quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Kidamwa availa gala bitapopula kwaitutula e bitaimamila, saina nanakwa bilavaisi bila wa kova kovalululu olopola kumkumla.”
6 E qualquer que se não prostrar e não a adorar será na mesma hora lançado dentro do forno de fogo ardente.
7 E ka! avai tuta ilagaisi eitaginasi avai butula avai butula, tomota metoyasi valu ituwoli ituwoli, migila migawelu migawelu, deli bona ituwoli ituwoli, itapopula kwaitutusi e itaimamilasi baisa tokolu minana goulawokuva wala guyau Nebukadinesa bogwa eivitau. Butusi loloni, yuka, kaisousau|src="BK 00174" size="col" copy="c+b+i (instruments in one picture)" ref="3.5"
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 E bogwa makawala mimilisi mina Babiloni ivigakaisi tuta makwaina si tuta paila bitabinakaisi matausina mina Yudia.
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus.
9 Matausina ilukwaisi guyau Nebukadinesa kawasi, “Ma guyausi, yoku tosivagasi!
9 E falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Ma guyausi, ka, m kwaraiwaga bogwa eitetila, avai tuta bakalagaisi tauya bitaginasi deli avai vavagi tuvaila, e komwaidomasi bitapopula kwaitutumasi bakataimamilasi baisa minana tokolu goulawokuva.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 Mitaga kidamwa availa gala bitapopula kwaitutula bitemmali minana, bilavaisi bilosi wa kova kovalululu olopola kumkumla.
11 e qualquer que se não prostrasse e adorasse seria lançado dentro do forno de fogo ardente.
12 Mitaga ma guyausi, mimilisi mina Yudia bogwa lokusaili biyamataisi mapilana Babiloni, yagasi Sadaraki, Mesaki e Abedinego, matausina ikoulovaisi m kwaraiwaga. Matausina gala itemmalaisi m yaubada kaina bitapopula kwaitutusi baisa minana tokolu lokuvitau.”
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; esses homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem a estátua de ouro, que levantaste, adoraram.
13 Paila baisa Guyau saina ikaleiya e ikaraiwaga kasitaitolu matausina bimaiyaisi omatala.
13 Então, Nabucodonosor, com ira e furor, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a esses homens perante o rei.
14 E guyau ikatupoi matausina, kawala, “Sadaraki, Mesaki, Abedinego, ki, baisa mokwita kupakaisi bukutemmalaisi ulo yaubada deli bitapopula kwetutumi baisa minana tokolu goulawokuva wala lavitau?
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 E ka, baisa tuta, kidamwa bukulagaisi butula tauya, loloni, yuka, gita, deli goli avai butula avai butula, bitapopula kwetutumi e kutemmalaisi minana tokolu. Kidamwa gala bukuvagaisi makawala, yokomi saina nanakwa bilavaimi wa kova kovalululu olopola kumkumla. Ki, kudokaisi avai yaubada gagabila bikatumovaimi?”
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se a não adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro do forno de fogo ardente; e quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Mitaga Sadaraki, Mesaki deli Abedinego ivitakaulokaisi, kawasi. “Mwa! Ma guyausi, gala wala bakavigikonaisi bakakolaimasi titoulemasi.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Mitaga kidamwa Yaubada matauna kauwotitalaisi ibodi bikatumovaimasi metoya kova kovalululu deli metoya om kwaraiwaga, bwaina wala bivagi.
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará do forno de fogo ardente e da tua mão, ó rei.
18 Mitaga kidamwa ma Yaubadasi gala bivagi, yoku ma guyausi ibodi bukunikoli gala wala bakatemmalaisi m yaubada, deli gala wala bitapopula kwetutumasi baisa minana tokolu goulawokuva wala bogwa lokuvitau.”
18 E, se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 E Nebukadinesa itamwau wala nanola, e migila idavila goli ikulubweyani, e deli la gibuluwa igigisi Sadaraki, Mesaki deli Abedinego. Mapaila ikaraiwogi la tomota bivigadaisi tuvaila kova okumkumla e kala yuviyavi bikalisau kovabubogwa e bivigaki makawala kovalima kovayu kala yuviyavi.
19 Então, Nabucodonosor se encheu de furor, e se mudou o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; falou e ordenou que o forno se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 E ikaraiwogi matausina mina papeula sainela olopola la tokwabilia kidamwa biyuwolaisi matausina kasitaitolu Daniela sala e bilavaisi matausina bilosi okumkumla bogwa eisubeilulu.
20 E ordenou aos homens mais fortes que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, para os lançarem no forno de fogo ardente.
21 Mapaila tokwabilia iyuwolaisi matausina, deli wala kasi kwama, kasi kakapula, kasi kulupewa deli goli avaka avaka tuvaila eisikamsi, e ilavaisi matausina ilosi okumkumla bogwa eisubeilulu.
21 Então, aqueles homens foram atados com as suas capas, e seus calções, e seus chapéus, e suas vestes e foram lançados dentro do forno de fogo ardente.
22 Ka, paila wala guyau la karaiwaga saina minimani paila bivigadaisi kova okumkumla biyuviyavi sainela, mapaila mayela wala kova metoya okumkumla ivakamati matausina eiyosisi Sadaraki, Mesaki deli Abedinego.
22 E, porque a palavra do rei apertava, e o forno estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que levantaram a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 E matausinaga kasitaitolu, eiyuwolaisi ikapusisi ilosi makovana kova eisubeilulu.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro do forno de fogo ardente.
24 E Nebukadinesa nanakwa wala itomalaula metoya ola kabosisu deli kala yowa lopola. E ikatupoi la tosikwawa kawala, “Ki bogwa makawala, leitayuwolaisi taitolu wala tauwau e leitalavaisi leilosi okumkumla baisa eisubeilulu?”
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou e se levantou depressa; falou e disse aos seus capitães: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 E matauna ikatupoi, kawala, “Mitaga avaka uula lagigisi taivasila tauwau eililoulasi olopola kova? Matausina gala wala kasi youla, deli kasi gigisa makawala gala wala ilumkolaisi avaka kala mmayuyu - deli ka, taivasila kala gigisa makawala goli taitala yaubada.”
25 Respondeu e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nada há de lesão neles; e o aspecto do quarto é semelhante ao filho dos deuses.
26 Mapaila Nebukadinesa ila itoli wa lulu biloula okumkumla eisubeilulu e idou, kawala, “Sadaraki! Mesaki! Abedinego! La towotetila Yaubada Towalakaiwa Sainela yokomi! Kusunapulasi kumaisi!” E matausina isunapulasi goli.
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta do forno de fogo ardente; falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 E komwaidona gweguya, kaidadala valu, deli goli guyau la tosikwawa itogugulasi goli kidamwa bigisaisi matausina taitolu tauwau, paila kova gala wala iyogagi matausina. Kulusi gala wala isupi, kasi kakapula gala igabu deli gala sitana vakatobwau maiina ouwosi.
27 E ajuntaram-se os sátrapas, e os prefeitos, e os presidentes, e os capitães do rei, contemplando estes homens, e viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 E guyau ikaibiga, kawala, “Kala yakaula si Yaubada Sadaraki, Mesaki deli Abedinego! Matauna bogwa eiwitali la anelosi e leikoli matausina tauwau paila idubumaisi matauna deli iwotitalaisi matauna. Matausina ikoulovaisi ulo karaiwaga e ikasalaisi si momova bikaligasi wala, e gala bikululusi kaina bitaimamilasi baisa avai yaubada ituwoli, mitaga mesinaku wala si Yaubada tatousi.
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 “Mapaila baisa makawala ulo karaiwaga. Kidamwa availa metoya avai boda, kaina avai migina, kaina avai bona wala bikagagi si Yaubada Sadaraki, Mesaki, Abedinego, matauna bikolakavaisi yamala, kaikela deli la bwala bikodidaimisi e bivigaki wawa wala. Ka, gala taitala yaubada tuvaila ibodi bikoli la tomota makawala baisa.”
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar como este.
30 E guyau ilupi Sadaraki, Mesaki, deli Abedinego si karaiwaga ikwaiveka olopola mapilana Babiloni.
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.