Daniel 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Guyau Nebukadinesa ibubuli natana tokolu goulawokuva wala, uvaluwotala uvatolu isividoga kala wonaku, e makawala uvatala ikaidoga kala beiyaya. E matauna ivitau minana okabayatilela Dura mapilana Babiloni.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta de largura, que ele levantou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 E oluvi guyau ikilavi biga paila komwaidona la tokwaraiwaga bimaisi budotala, gweguya, kaidadala valu, deli tommoyela valu, toyamata pokala, tovagisi yakala e deli goli komwaidosi tokwaraiwaga olopola valu mapilasina. Matausina bilosi bisigugulasi paila Guyau Nebukadinesa bibulami la tokolu, minana bogwa eivitau.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Avai tuta komwaidona tokwaraiwaga imaisi itolisi omatala tokolu minana paila bibulami,
3 Então se reuniram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado. E ficaram em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 e taitala ikatuvagwagu kaigala kaigaveka ikamituli kawala, “Yokomi boda kwaitala kwaitala, migila migawelu migawelu, e bona ituwoli ituwoli!
4 Nisto, o arauto proclamou em alta voz: — Ordena-se a vocês, pessoas de todos os povos, nações e línguas,
5 Avai tuta bukulagaisi butula tauya bitagilulu, e oluvi butusi loloni, yuka, gita, kaisousau e deli goli avai butula avai butula, e komwaidomi wala bitapopula kwetutumi e bukutaimamilasi baisa minana tokolu goulawokuva wala guyau Nebukadinesa bogwa eivitau.
5 que, no momento em que ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música, vocês se prostrem e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 Kidamwa availa gala bitapopula kwaitutula e bitaimamila, saina nanakwa bilavaisi bila wa kova kovalululu olopola kumkumla.”
6 Quem não se prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 E ka! avai tuta ilagaisi eitaginasi avai butula avai butula, tomota metoyasi valu ituwoli ituwoli, migila migawelu migawelu, deli bona ituwoli ituwoli, itapopula kwaitutusi e itaimamilasi baisa tokolu minana goulawokuva wala guyau Nebukadinesa bogwa eivitau. Butusi loloni, yuka, kaisousau|src="BK 00174" size="col" copy="c+b+i (instruments in one picture)" ref="3.5"
7 Assim, quando ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira e de todo tipo de música, pessoas de todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 E bogwa makawala mimilisi mina Babiloni ivigakaisi tuta makwaina si tuta paila bitabinakaisi matausina mina Yudia.
8 No mesmo instante, alguns homens caldeus se aproximaram e acusaram os judeus.
9 Matausina ilukwaisi guyau Nebukadinesa kawasi, “Ma guyausi, yoku tosivagasi!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva eternamente!
10 Ma guyausi, ka, m kwaraiwaga bogwa eitetila, avai tuta bakalagaisi tauya bitaginasi deli avai vavagi tuvaila, e komwaidomasi bitapopula kwaitutumasi bakataimamilasi baisa minana tokolu goulawokuva.
10 O senhor, ó rei, baixou um decreto, ordenando que todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, da lira, da gaita de foles e de todo tipo de música deveria se prostrar e adorar a imagem de ouro,
11 Mitaga kidamwa availa gala bitapopula kwaitutula bitemmali minana, bilavaisi bilosi wa kova kovalululu olopola kumkumla.
11 e que todo aquele que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 Mitaga ma guyausi, mimilisi mina Yudia bogwa lokusaili biyamataisi mapilana Babiloni, yagasi Sadaraki, Mesaki e Abedinego, matausina ikoulovaisi m kwaraiwaga. Matausina gala itemmalaisi m yaubada kaina bitapopula kwaitutusi baisa minana tokolu lokuvitau.”
12 Há uns homens judeus, que o senhor, ó rei, pôs como administradores da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Esses homens fizeram pouco caso do senhor, ó rei; não prestam culto aos deuses do rei, nem adoram a imagem de ouro que o senhor levantou.
13 Paila baisa Guyau saina ikaleiya e ikaraiwaga kasitaitolu matausina bimaiyaisi omatala.
13 Então Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, e eles foram levados à presença do rei.
14 E guyau ikatupoi matausina, kawala, “Sadaraki, Mesaki, Abedinego, ki, baisa mokwita kupakaisi bukutemmalaisi ulo yaubada deli bitapopula kwetutumi baisa minana tokolu goulawokuva wala lavitau?
14 Nabucodonosor lhes disse: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês não prestam culto aos meus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantei?
15 E ka, baisa tuta, kidamwa bukulagaisi butula tauya, loloni, yuka, gita, deli goli avai butula avai butula, bitapopula kwetutumi e kutemmalaisi minana tokolu. Kidamwa gala bukuvagaisi makawala, yokomi saina nanakwa bilavaimi wa kova kovalululu olopola kumkumla. Ki, kudokaisi avai yaubada gagabila bikatumovaimi?”
15 Agora, pois, se vocês estão prontos, quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da harpa, da lira, da gaita de foles, prostrem-se e adorem a imagem que eu fiz. Mas, se não a adorarem, serão, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que os poderá livrar das minhas mãos?
16 Mitaga Sadaraki, Mesaki deli Abedinego ivitakaulokaisi, kawasi. “Mwa! Ma guyausi, gala wala bakavigikonaisi bakakolaimasi titoulemasi.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: — Ó Nabucodonosor, quanto a isto não precisamos nem responder.
17 Mitaga kidamwa Yaubada matauna kauwotitalaisi ibodi bikatumovaimasi metoya kova kovalululu deli metoya om kwaraiwaga, bwaina wala bivagi.
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quiser livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das suas mãos, ó rei.
18 Mitaga kidamwa ma Yaubadasi gala bivagi, yoku ma guyausi ibodi bukunikoli gala wala bakatemmalaisi m yaubada, deli gala wala bitapopula kwetutumasi baisa minana tokolu goulawokuva wala bogwa lokuvitau.”
18 E mesmo que ele não nos livre, fique sabendo, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que o senhor levantou.
19 E Nebukadinesa itamwau wala nanola, e migila idavila goli ikulubweyani, e deli la gibuluwa igigisi Sadaraki, Mesaki deli Abedinego. Mapaila ikaraiwogi la tomota bivigadaisi tuvaila kova okumkumla e kala yuviyavi bikalisau kovabubogwa e bivigaki makawala kovalima kovayu kala yuviyavi.
19 Então Nabucodonosor se encheu de fúria e o aspecto do seu rosto se alterou em relação a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Ordenou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 E ikaraiwogi matausina mina papeula sainela olopola la tokwabilia kidamwa biyuwolaisi matausina kasitaitolu Daniela sala e bilavaisi matausina bilosi okumkumla bogwa eisubeilulu.
20 Ordenou aos soldados mais fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.
21 Mapaila tokwabilia iyuwolaisi matausina, deli wala kasi kwama, kasi kakapula, kasi kulupewa deli goli avaka avaka tuvaila eisikamsi, e ilavaisi matausina ilosi okumkumla bogwa eisubeilulu.
21 Então estes homens foram amarrados com os seus mantos, túnicas, chapéus e as suas outras roupas e foram jogados na fornalha de fogo ardente.
22 Ka, paila wala guyau la karaiwaga saina minimani paila bivigadaisi kova okumkumla biyuviyavi sainela, mapaila mayela wala kova metoya okumkumla ivakamati matausina eiyosisi Sadaraki, Mesaki deli Abedinego.
22 Mas porque o rei exigia urgência e a fornalha estava superaquecida, as chamas do fogo mataram os homens que jogaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego dentro da fornalha.
23 E matausinaga kasitaitolu, eiyuwolaisi ikapusisi ilosi makovana kova eisubeilulu.
23 E os três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 E Nebukadinesa nanakwa wala itomalaula metoya ola kabosisu deli kala yowa lopola. E ikatupoi la tosikwawa kawala, “Ki bogwa makawala, leitayuwolaisi taitolu wala tauwau e leitalavaisi leilosi okumkumla baisa eisubeilulu?”
24 Em seguida, o rei Nabucodonosor, muito espantado, se levantou depressa e perguntou aos seus conselheiros: — Não eram três os homens que amarramos e jogamos no fogo? Eles responderam: — É verdade, ó rei.
25 E matauna ikatupoi, kawala, “Mitaga avaka uula lagigisi taivasila tauwau eililoulasi olopola kova? Matausina gala wala kasi youla, deli kasi gigisa makawala gala wala ilumkolaisi avaka kala mmayuyu - deli ka, taivasila kala gigisa makawala goli taitala yaubada.”
25 Mas o rei disse: — Eu, porém, estou vendo quatro homens soltos, andando no meio do fogo! Não sofreram nenhum dano! E o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Mapaila Nebukadinesa ila itoli wa lulu biloula okumkumla eisubeilulu e idou, kawala, “Sadaraki! Mesaki! Abedinego! La towotetila Yaubada Towalakaiwa Sainela yokomi! Kusunapulasi kumaisi!” E matausina isunapulasi goli.
26 Então Nabucodonosor se aproximou da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, venham para fora! Venham cá! Então Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 E komwaidona gweguya, kaidadala valu, deli goli guyau la tosikwawa itogugulasi goli kidamwa bigisaisi matausina taitolu tauwau, paila kova gala wala iyogagi matausina. Kulusi gala wala isupi, kasi kakapula gala igabu deli gala sitana vakatobwau maiina ouwosi.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei chegaram perto deles e viram que o fogo não teve poder algum sobre o corpo desses homens. Os cabelos da cabeça não foram chamuscados, os mantos não sofreram mudança, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 E guyau ikaibiga, kawala, “Kala yakaula si Yaubada Sadaraki, Mesaki deli Abedinego! Matauna bogwa eiwitali la anelosi e leikoli matausina tauwau paila idubumaisi matauna deli iwotitalaisi matauna. Matausina ikoulovaisi ulo karaiwaga e ikasalaisi si momova bikaligasi wala, e gala bikululusi kaina bitaimamilasi baisa avai yaubada ituwoli, mitaga mesinaku wala si Yaubada tatousi.
28 Nabucodonosor disse: — Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo a servir e adorar um deus que não era o Deus deles.
29 “Mapaila baisa makawala ulo karaiwaga. Kidamwa availa metoya avai boda, kaina avai migina, kaina avai bona wala bikagagi si Yaubada Sadaraki, Mesaki, Abedinego, matauna bikolakavaisi yamala, kaikela deli la bwala bikodidaimisi e bivigaki wawa wala. Ka, gala taitala yaubada tuvaila ibodi bikoli la tomota makawala baisa.”
29 Portanto, faço um decreto, ordenando que todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e que as suas casas sejam reduzidas a ruínas. Porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 E guyau ilupi Sadaraki, Mesaki, deli Abedinego si karaiwaga ikwaiveka olopola mapilana Babiloni.
30 Então o rei fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.