Daniel 2
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Olopola kwaiyuwela kala taitu Nebukadinesa eiguguyau, matauna imimi kwaitala mimi. E mimi makwaina iyokupati wala matauna gala gagabila bimasisi,
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos, com os quais atribulou-se o seu espírito e o seu sono cessou.
2 mapaila matauna idou la tokalamimi, la tomigameguva, la tobubogau deli la tokaisivila bimaisi bitanekwaisi mimi makwaina baisa matauna. Avai tuta imaisi itolisi omatala guyau,
2 Então o rei ordenou que chamassem os magos, e os astrólogos, e os feiticeiros, e os caldeus, para revelarem ao rei os seus sonhos. Então eles vieram e se puseram perante o rei.
3 matauna iluki matausina, kawala, “Anokubukubu paila kwaitala mimi bogwa lamimi. E magigu banikoli avaka kala katumiki.”
3 E o rei disse-lhes: Eu tive um sonho, e o meu espírito atribulou-se para entender o sonho.
4 Matausina ivitakaulokaisi guyau metoya obonasi mina Aram, kawasi, “Ma guyausi, yoku tosivagasi! Kulukwaimasi kam mimi, e yakamaisi bakatanekwaisi baisa yoku.”
4 Então falaram os caldeus ao rei em aramaico: Ó rei, vive para sempre; diz a teus servos o sonho, e nós mostraremos a interpretação.
5 E guyau iluki matausina, kawala, “Bogwa lavitobu nanogu baisa makawala, yokomi ibodi wala bukulukwaigusi mimi makwaina deli avaka kala katumiki. Kidamwa gala bukuvagaisi makawala, bakaraiwaga yumami kaikemi bikolakavaisi, deli mi bwala bikodidaimisi bivigakaisi wawa wala.
5 O rei respondeu e disse aos caldeus: O assunto se foi de mim; se vós não me fizerdes saber o sonho, com a sua interpretação, sereis cortados em pedaços, e as vossas casas serão feitas um monturo.
6 Mitaga kidamwa kwaiyu wala bukulukwaigusi mimi deli kala katumiki, e yeigu bamapwaimi kami bobwailila deli kami taimamila saina walakaiwa. E, kulukwaigusi avai mimi makwaina deli avaka kala katumiki.”
6 Mas se revelardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e recompensas, e grande honra; portanto, revelai-me o sonho e a sua interpretação.
7 E matausina ivitakaulokaisi guyau sivayuwesi kawasi, “Ma guyausi yoku, kidamwa wala bukulukwaimasi avai mimi makwaina e yakamaisi bakatanekwaisi makwaina.”
7 Eles responderam novamente e disseram: Que o rei conte aos seus servos o sonho, e nós revelaremos a sua interpretação.
8 Paila baisa, guyau ikawota, kawala, “Bogwa lanikolibogwi mi nanamsa kadai. Yokomi kudokaisi bukuyomadaisi wala tuta. Paila ka, lokugisaisi yeigu bogwa lavitobu nanogu
8 O rei respondeu e disse: Eu sei certamente que vós procuraríeis ganhar tempo, porque vós vedes que o assunto se foi de mim.
9 basakaimi komwaidomi wala kami mipuki makawala, kidamwa gala bukulukwaigusi mimi makwaina. E kala gigisa yokomi bogwa kuninatalasi oluwalaimi e bukusipulokaigusi wala paila kupikwakusi kidamwa igau kala tuta bima vavagi makwaisina bidavilasi. Kulukwaigusi avai mimi makwaina, e yeigu banikoli yokomi ibodaimi bukulukwaigusi avaka kala katumiki.”
9 Todavia, se vós não me fizerdes conhecer o sonho, há somente um decreto para vós; pois vós preparastes palavras mentirosas e corruptas para falar diante de mim, enquanto passa o tempo; portanto, contai-me o sonho, e eu saberei que vós podeis mostrar-me a sua interpretação.
10 E mabudona tokatayuvisa imapwaisi, kawasi, “Ma guyausi yoku, gala taitala odabala pwaipwaia igagabila bilukwaim avaka magim bukunikoli. Gala avai guyau, giyouveka deli giyoumkumku, ivigaki kwaitala karaiwaga makawala baisa la tokalamimi, tomigameguva, deli la tokaisivila.
10 Os caldeus responderam perante o rei, e disseram: Não existe um homem sobre a terra que possa revelar o assunto do rei; portanto, não há nenhum rei, senhor ou governante que tenha pedido tais coisas a qualquer mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 Ma guyausi, avaka lokulukwaimasi paila baisa saina mwau, gala gagabila availa ibodi bivagi makawala nanom mesinaku wala minasina yaubada - e ka, minasina gala tomota makawala yakidasi.”
11 E é uma coisa rara o que o rei pede, e não há nenhum outro que possa mostrá-lo perante o rei, exceto os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Paila baisa makawala, guyau saina ikaleiya e ikaraiwaga komwaidona la tokatayuvisa olopola Babiloni bikaligasi.
12 Por causa disso o rei ficou irado e muito furioso, e ordenou a destruição de todos os homens sábios de Babilônia.
13 Mapaila biga itetila paila komwaidosi wala bikatumataisi, deli goli Daniela toyo sala.
13 E o decreto estabelecia que os homens sábios deviam ser mortos; e eles procuraram Daniel e os seus companheiros para os matarem.
14 Mapaila Daniela ilokaia Arioka matauna guyau kala Tovakwabu la kumatoula, e matauna goli bogwa einagaisi paila bikaraiwogi katumata makwaina. Ikugwa ininanamsa wala avaka bilivala,
14 Então Daniel respondeu com conselho e sabedoria a Arioque, o capitão da guarda do rei, que havia saído para matar os homens sábios de Babilônia;
15 e ikatupoi Arioka avaka paila guyau eivagi saina kwaimwau karaiwaga. Mapaila Arioka iluki Daniela avaka bogwa eikaloubusi.
15 ele respondeu e disse a Arioque, o capitão do rei: Por que o decreto do rei é tão precipitado? Então Arioque fez o assunto conhecido a Daniel.
16 Daniela gala itulotula isaitaula wala ila inigada deli la kayubabai mwada guyau bitagwala paila tuta bikaduwonaku e igagabila biluki guyau avaka mimi makwaina kala katumiki.
16 Então Daniel entrou e desejou que o rei lhe desse tempo, para que ele revelasse ao rei a interpretação.
17 E oluvi Daniela ikaimilavau ola bwala e iluki sala Ananaia, Misaeli, deli Asaraia avaka eikaloubusi.
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez o assunto conhecido a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 Iluki matausina binigadasi baisa Yaubada Towalakaiwa paila nokapisi deli kidamwa binigadaisi matauna bikatumiki kabotakainowa makwaina, e taga bikatumataisi deli mabudona tokatayuvisa eisisuaisi Babiloni.
18 para que eles desejassem as misericórdias do Deus do céu concernentes a este segredo; para que Daniel e seus companheiros não perecessem juntamente com o restante dos homens sábios de Babilônia.
19 E bogi makwaina wala takainowa makwaina Yaubada iulaim baisa Daniela metoya okilisala, e matauna iyakawoli Yaubada Towalakaiwa, kawala,
19 Então o segredo foi revelado a Daniel em uma visão noturna. Depois Daniel bendisse ao Deus do céu.
20 “Yaubada tokabitam deli topeuligaga!
20 Daniel respondeu e disse: Bendito seja o nome de Deus para sempre e sempre, pois seus são a sabedoria e o poder;
21 Matauna ikaraiwogi tuta deli kweluva.
21 e ele muda os tempos e as estações; ele remove reis, e estabelece reis; ele dá sabedoria ao sábio, e conhecimento àqueles que conhecem o entendimento;
22 Matauna iyomitali vavagi mwau deli kwekium.
22 ele revela as coisas secretas e profundas; ele sabe o que há na escuridão, e a luz habita com ele.
23 Mwa! Yoku tubugwa si Yaubada, ayakawolaim deli atemmalaim.
23 Eu te agradeço e te louvo, ó tu, Deus dos meus pais, que me deste sabedoria e poder, e me fizeste conhecer agora o que nós desejamos de ti; pois tu nos deste a conhecer agora o assunto do rei.
24 Mapaila Daniela ilokaia Arioka, matauna guyau eikaraiwogi paila bikatumati la tokatayuvisa. E iluki matauna, kawala, “Gala bukukwatumati matausina. E bukulauwaigu baisa guyau, e yeigu baluki matauna avaka kala mimi kala katumiki.”
24 Então, Daniel foi a Arioque, a quem o rei tinha ordenado que destruísse os homens sábios de Babilônia. Ele foi e assim lhe disse: Não destruas os homens sábios de Babilônia. Apresente-me perante o rei, e eu revelarei ao rei a interpretação.
25 Arioka gala wala itulotula e ivakouli Daniela ilau omatala guyau Nebukadinesa e iluki matauna, kawala, “Mwa guyau! Bogwa labani taitala tokwatupipi metoya Yuda, matauna gagabila bilukwaim kala katumiki kam mimi.”
25 Então Arioque trouxe Daniel perante o rei apressadamente, e desta forma lhe disse: Eu encontrei um homem dos cativos de Judá que fará conhecida ao rei a interpretação.
26 E guyau iluki Daniela, (matauna igiyuwela yagala Belitesasa), “Ki, bogwa eibodaim bukulukwaigu avaka lamimi deli kala katumiki?”
26 O rei respondeu e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: És tu capaz de dar-me a conhecer o sonho que vi, e a sua interpretação?
27 E Daniela imapu, kawala, “O guyau, gala taitala ibodi bilukwaim makawala baisa, kaina tokaisivila, kaina tomigameguva, kaina tokalamimi, kaina matauna totulula kweluva.
27 Daniel respondeu na presença do rei, e disse: O segredo que o rei exigiu não podem os homens sábios, os astrólogos, os magos e os adivinhos mostrar ao rei;
28 Mitaga taitala wala, matauna Yaubada wa labuma, ibodi biulaim komwaidona kabotakainowa. E matauna bogwa eilukwaim paila avaka bikaloubusi tuta igau bima. E tuta baisa balukwaim makwaina mimi, kilisala makwaina bogwa lokugisi avai tuta lokummasisi.
28 porém há um Deus no céu que revela segredos, e dá a conhecer ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O teu sonho e as visões de tua cabeça sobre tua cama são estes:
29 “E guyau, bogwa lokummasisi, e lokumimi paila avaka bikaloubusi tuta igau bima. E Yaubada matauna ibodi biulaim kabotakainowa komwaidona eivitulokaim avaka bikaloubusi.
29 Quanto a ti, ó rei, os teus pensamentos adentraram a tua mente sobre tua cama, o que deverá acontecer doravante; e aquele que revela segredos faz-te conhecer o que acontecerá.
30 E ka, kabotakainowa makwaina bogwa eiulaim baisa yeigu, e gala paila yeigu saina tokabitam akalisau odubasi availa availa, gala, mitaga kidamwa yoku ulo guyau bukunikoli kala katumiki kam mimi, deli bukukwateta nanamsa makwaisina leimakaiamsi.
30 Porém, quanto a mim, este segredo não me é revelado por qualquer sabedoria que eu tenha mais do que qualquer vivente, mas por causa deles se fará conhecida a interpretação ao rei, e para que tu possas conhecer os pensamentos do teu coração.
31 “E guyau, olopola kilisala makwaina lokugisi natana tokolu saina navakaigaga itotu omatam, minana ivivivila saina peula deli kala gigisa saina kabokokola.
31 Tu, ó rei, viste e observaste uma grande imagem. Esta grande imagem, cujo brilho era excelente, estava diante de ti; e a sua forma era terrível.
32 Metoya goula kwematabwaila ibubulaisi pwanetala. E metoya siliba ibubulaisi vitakola deli yamala, e metoya barasi ibubulaisi kuvalila deli kwepiapala.
32 A cabeça desta imagem era de ouro fino, o seu seio e os seus braços de prata, e o seu ventre e as suas coxas de bronze,
33 E aiyani ibubulaisi kaikela, e okwaibakwaila sitana aiyani e sitana mlomwaluva.
33 suas pernas de ferro, seus pés parte de ferro e parte de barro.
34 Igau wala lokugigisi e ka, kwaitala dakuna kwaiveka gala availa ikabikoni mitaga itavisimakava wala metoya odubodebula, e ikapusi iwaiya kwaibakwaila minana tokolu ambaisa eibubulaisi metoya aiyani deli mlomwaluva, e ikatumkumku goli.
34 Tu viste até que uma pedra foi cortada sem mãos, a qual golpeou a imagem sobre os pés que eram de ferro e barro, e os quebrou em pedaços.
35 E matutona wala aiyani, mlomwaluva, barasi, siliba deli goula ikatumsumsoli wala e ivigaki makawala tubumyou olopovalu okala tuta waigigi. E yagila iuu ima e iyuvisau komwaidona wala ilau e gala sitana bakwaila isisu. Mitaga dakuna makwaina isurina goli imila koya e ikuboli viloumwaidona valu watanawa.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram quebrados em pedaços juntamente, e tornaram-se como a palha das eiras do verão; e o vento os carregou para longe, de modo que nenhum lugar foi encontrado para eles; e a pedra que golpeou a imagem tornou-se um grande monte, e preencheu a terra toda.
36 “Baisa makwaina mimi. E tuta baisa ulo guyau balukwaim avaka kala katumiki.
36 Este é o sonho; e nós revelaremos a sua interpretação diante do rei.
37 E guyau, yoku giyouveka sainela odubasi komwaidosi gweguya. Matauna Yaubada Towalakaiwa bogwa eivigakaim lokuguyau deli leisakaim m karaiwaga, m peula deli kam taimamila.
37 Tu, ó rei, és um rei de reis, pois o Deus do céu concedeu-te um reino, poder, e força, e glória.
38 Matauna leivigakaim lokuguyoi komwaidona valu watanawa ambaisa tomota isisuaisi, deli lokuguyoi komwaidona mauna nasigisagina deli nayoyowa. E yoku makawala makwaina pwanetala goula.
38 E onde quer que os filhos dos homens habitem, os animais do campo e as aves do céu ele as deu em tua mão, e fez de ti o governador sobre todos. Tu és esta cabeça de ouro.
39 E otuboulom igau kwaitala kabokwaraiwaga biyosesila, mitaga kala kwaiveka gala makawala yoku m kwabokwaraiwaga, e igau otuboulola kwaitolula makwaina kabokwaraiwaga biyosesila makawala barasi, e makwaina bikaraiwogi komwaidona valu watanawa.
39 E depois de ti, levantar-se-á outro reino inferior ao teu, e um terceiro reino de bronze, o qual assumirá o governo de toda a terra.
40 E oluvi biyosesila kwaivasila kabokwaraiwaga, makwaina la peula makawala aiyani, e makwaina bikatuvi deli bikatumkumku avai vavagi wala. Makawala goli aiyani ibodi bikatumkumku avai vavagi wala, e makawala kabokwaraiwaga makwaina bikatuvi deli bikatudidaimi komwaidona kwebubogwa kabokwaraiwaga.
40 E o quarto reino será forte como ferro; assim como o ferro quebra em pedaços e subjuga todas as coisas, e como ferro, que quebra tudo, ele quebrará em pedaços e ferirá.
41 Tuvaila lokugisi okwaibakwaila deli sukwedunela sitana mlomwaluva deli sitana aiyani. Baisa kala katumiki, kabokwaraiwaga makwaina igau bikovi. E olumoulela bisisu sitana la peula makawala aiyani, paila uula aiyani ikenevigolaisi deli mlomwaluva.
41 E enquanto tu viste os pés e os dedos, parte de barro do oleiro e parte de ferro, o reino se dividirá, porém haverá nele a força do ferro, visto que tu observaste o ferro misturado com barro lamacento.
42 Ka, sukwedunela sitana aiyani e sitana mlomwaluva - baisa kala katumiki pilatala makwaina kabokwaraiwaga bipeula e piliyuwela bimama.
42 E como os dedos dos pés eram parte de ferro, e parte de barro, assim o reino será parcialmente forte, e parcialmente fraco.
43 Tuvaila lokugisi aiyani eikenivigolaisi deli mlomwaluva. Baisa kala katumiki gweguyala olopola makwaina kabokwaraiwaga igau bivigikonaisi paila biluvasosusi metoya osi vaipela dala ituwoli ituwoli, mitaga gala wala bibodi, makawala aiyani gala ibodi biluvasosusi sola mlomwaluva.
43 E enquanto tu viste ferro misturado com barro lamacento, eles irão se misturar à semente de homens; porém eles não se apegarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura ao barro.
44 E osi tuta matausina gweguya, Yaubada Towalakaiwa bivitau kwaitala kabokwaraiwaga makwaina gala bikalituli. Gala availa ibodi biyouli, mitaga makwaina bikatudidaimi komwaidona makwaisina kabokwaraiwaga biwokuva, e oluvi bitovagasi goli.
44 E nos dias destes reis o Deus do céu irá erguer um reino, que nunca será destruído; e o reino não será deixado para outro povo, porém quebrará em pedaços e consumirá todos estes reinos, e permanecerá para sempre.
45 E bogwa lokugisi ammakawala makwaina dakuna gala wala availa ikabikoni mitaga leikapusimakava wala metoya odubodebula deli ammakawala leiwaiya minana tokolu eibubulaisi metoya wa aiyani, barasi, mlomwaluva, siliba, deli goula. E guyau, matauna Yaubada tovakaigaga eilulukwaim paila avaka bikaloubusi tuta omatadasi. E ka, bogwa lalukwaim makawala goli avaka lokumimi deli lataneku kala katumiki mokwita.”
45 Assim como tu observaste que a pedra foi cortada do monte sem mãos, e que ela quebrou em pedaços o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus fez conhecido ao rei aquilo que acontecerá doravante; e o sonho é certo, e a sua interpretação correta.
46 Oluvi guyau Nebukadinesa itapopula ila watanawa e ikilavi biga kidamwa bimaiyaisi lula deli semakavi e bilulasi baisa Daniela.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre sua face e adorou Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oferta e aromas suaves.
47 E guyau ikaibiga kawala, “M Yaubada saina tovakaigaga odubasi yaubada komwaidona, matauna gweguya komwaidona si Guyau, deli matauna goli kala toulaim kabotakainowa komwaidona. Ka, bogwa lasimokwita, paila uula yoku bogwa lokukwatumiki kabotakainowa makwaina.”
47 O rei respondeu a Daniel, e disse: Bem verdade é que o seu Deus é um Deus de deuses, e um Senhor de reis, e um revelador de segredos, visto que tu pudeste revelar este segredo.
48 Oluvi ilupi Daniela la kabosisu ila walakaiwa, deli isaiki bidubadu kala bobwailila kweminibwaita, e ivigaki matauna bikaraiwogi mapilana Babiloni, deli ivigaki matauna dubasi komwaidona guyau la tokatayuvisa.
48 Então o rei fez Daniel um grande homem, e deu-lhe muitos presentes valiosos, e o fez governante sobre toda a província de Babilônia, e chefe dos governadores sobre todos os homens sábios de Babilônia.
49 E Daniela inigadi guyau paila sala, e guyau isaili Sadaraki, Mesaki deli Abedinego kidamwa bikaraiwogaisi mimilisi vavagi mapilana Babiloni. Mitaga Daniela isivagasi obuloveka.
49 Então Daniel pediu ao rei, e ele estabeleceu Sadraque, Mesaque e Abednego sobre os negócios da província de Babilônia, porém Daniel sentou-se ao portão do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.