Daniel 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Olopola kwaiyuwela kala taitu Nebukadinesa eiguguyau, matauna imimi kwaitala mimi. E mimi makwaina iyokupati wala matauna gala gagabila bimasisi,
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 mapaila matauna idou la tokalamimi, la tomigameguva, la tobubogau deli la tokaisivila bimaisi bitanekwaisi mimi makwaina baisa matauna. Avai tuta imaisi itolisi omatala guyau,
2 Então o rei mandou chamar os magos, os astrólogos, os encantadores e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 matauna iluki matausina, kawala, “Anokubukubu paila kwaitala mimi bogwa lamimi. E magigu banikoli avaka kala katumiki.”
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 Matausina ivitakaulokaisi guyau metoya obonasi mina Aram, kawasi, “Ma guyausi, yoku tosivagasi! Kulukwaimasi kam mimi, e yakamaisi bakatanekwaisi baisa yoku.”
4 E os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 E guyau iluki matausina, kawala, “Bogwa lavitobu nanogu baisa makawala, yokomi ibodi wala bukulukwaigusi mimi makwaina deli avaka kala katumiki. Kidamwa gala bukuvagaisi makawala, bakaraiwaga yumami kaikemi bikolakavaisi, deli mi bwala bikodidaimisi bivigakaisi wawa wala.
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: O assunto me tem escapado; se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 Mitaga kidamwa kwaiyu wala bukulukwaigusi mimi deli kala katumiki, e yeigu bamapwaimi kami bobwailila deli kami taimamila saina walakaiwa. E, kulukwaigusi avai mimi makwaina deli avaka kala katumiki.”
6 Mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra; portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 E matausina ivitakaulokaisi guyau sivayuwesi kawasi, “Ma guyausi yoku, kidamwa wala bukulukwaimasi avai mimi makwaina e yakamaisi bakatanekwaisi makwaina.”
7 Responderam segunda vez, e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 Paila baisa, guyau ikawota, kawala, “Bogwa lanikolibogwi mi nanamsa kadai. Yokomi kudokaisi bukuyomadaisi wala tuta. Paila ka, lokugisaisi yeigu bogwa lavitobu nanogu
8 Respondeu o rei, e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o assunto me tem escapado.
9 basakaimi komwaidomi wala kami mipuki makawala, kidamwa gala bukulukwaigusi mimi makwaina. E kala gigisa yokomi bogwa kuninatalasi oluwalaimi e bukusipulokaigusi wala paila kupikwakusi kidamwa igau kala tuta bima vavagi makwaisina bidavilasi. Kulukwaigusi avai mimi makwaina, e yeigu banikoli yokomi ibodaimi bukulukwaigusi avaka kala katumiki.”
9 De modo que, se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 E mabudona tokatayuvisa imapwaisi, kawasi, “Ma guyausi yoku, gala taitala odabala pwaipwaia igagabila bilukwaim avaka magim bukunikoli. Gala avai guyau, giyouveka deli giyoumkumku, ivigaki kwaitala karaiwaga makawala baisa la tokalamimi, tomigameguva, deli la tokaisivila.
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, grande ou dominador, que requeira coisas semelhantes de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 Ma guyausi, avaka lokulukwaimasi paila baisa saina mwau, gala gagabila availa ibodi bivagi makawala nanom mesinaku wala minasina yaubada - e ka, minasina gala tomota makawala yakidasi.”
11 Porque o assunto que o rei requer é difícil; e ninguém há que o possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Paila baisa makawala, guyau saina ikaleiya e ikaraiwaga komwaidona la tokatayuvisa olopola Babiloni bikaligasi.
12 Por isso o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de babilônia.
13 Mapaila biga itetila paila komwaidosi wala bikatumataisi, deli goli Daniela toyo sala.
13 E saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Mapaila Daniela ilokaia Arioka matauna guyau kala Tovakwabu la kumatoula, e matauna goli bogwa einagaisi paila bikaraiwogi katumata makwaina. Ikugwa ininanamsa wala avaka bilivala,
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de babilônia.
15 e ikatupoi Arioka avaka paila guyau eivagi saina kwaimwau karaiwaga. Mapaila Arioka iluki Daniela avaka bogwa eikaloubusi.
15 Respondeu, e disse a Arioque, capitão do rei: Por que se apressa tanto o decreto da parte do rei? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 Daniela gala itulotula isaitaula wala ila inigada deli la kayubabai mwada guyau bitagwala paila tuta bikaduwonaku e igagabila biluki guyau avaka mimi makwaina kala katumiki.
16 E Daniel entrou; e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que lhe pudesse dar a interpretação.
17 E oluvi Daniela ikaimilavau ola bwala e iluki sala Ananaia, Misaeli, deli Asaraia avaka eikaloubusi.
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 Iluki matausina binigadasi baisa Yaubada Towalakaiwa paila nokapisi deli kidamwa binigadaisi matauna bikatumiki kabotakainowa makwaina, e taga bikatumataisi deli mabudona tokatayuvisa eisisuaisi Babiloni.
18 Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o restante dos sábios da Babilônia.
19 E bogi makwaina wala takainowa makwaina Yaubada iulaim baisa Daniela metoya okilisala, e matauna iyakawoli Yaubada Towalakaiwa, kawala,
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; então Daniel louvou o Deus do céu.
20 “Yaubada tokabitam deli topeuligaga!
20 Falou Daniel, dizendo: Seja bendito o nome de Deus de eternidade a eternidade, porque dele são a sabedoria e a força;
21 Matauna ikaraiwogi tuta deli kweluva.
21 E ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos entendidos.
22 Matauna iyomitali vavagi mwau deli kwekium.
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 Mwa! Yoku tubugwa si Yaubada, ayakawolaim deli atemmalaim.
23 Ó Deus de meus pais, eu te dou graças e te louvo, porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 Mapaila Daniela ilokaia Arioka, matauna guyau eikaraiwogi paila bikatumati la tokatayuvisa. E iluki matauna, kawala, “Gala bukukwatumati matausina. E bukulauwaigu baisa guyau, e yeigu baluki matauna avaka kala mimi kala katumiki.”
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de babilônia; introduze-me na presença do rei, e declararei ao rei a interpretação.
25 Arioka gala wala itulotula e ivakouli Daniela ilau omatala guyau Nebukadinesa e iluki matauna, kawala, “Mwa guyau! Bogwa labani taitala tokwatupipi metoya Yuda, matauna gagabila bilukwaim kala katumiki kam mimi.”
25 Então Arioque depressa introduziu a Daniel na presença do rei, e disse-lhe assim: Achei um homem dentre os cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 E guyau iluki Daniela, (matauna igiyuwela yagala Belitesasa), “Ki, bogwa eibodaim bukulukwaigu avaka lamimi deli kala katumiki?”
26 Respondeu o rei, e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 E Daniela imapu, kawala, “O guyau, gala taitala ibodi bilukwaim makawala baisa, kaina tokaisivila, kaina tomigameguva, kaina tokalamimi, kaina matauna totulula kweluva.
27 Respondeu Daniel na presença do rei, dizendo: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem declarar ao rei;
28 Mitaga taitala wala, matauna Yaubada wa labuma, ibodi biulaim komwaidona kabotakainowa. E matauna bogwa eilukwaim paila avaka bikaloubusi tuta igau bima. E tuta baisa balukwaim makwaina mimi, kilisala makwaina bogwa lokugisi avai tuta lokummasisi.
28 Mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de acontecer nos últimos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça que tiveste na tua cama são estes:
29 “E guyau, bogwa lokummasisi, e lokumimi paila avaka bikaloubusi tuta igau bima. E Yaubada matauna ibodi biulaim kabotakainowa komwaidona eivitulokaim avaka bikaloubusi.
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos, acerca do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 E ka, kabotakainowa makwaina bogwa eiulaim baisa yeigu, e gala paila yeigu saina tokabitam akalisau odubasi availa availa, gala, mitaga kidamwa yoku ulo guyau bukunikoli kala katumiki kam mimi, deli bukukwateta nanamsa makwaisina leimakaiamsi.
30 E a mim me foi revelado esse mistério, não porque haja em mim mais sabedoria que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 “E guyau, olopola kilisala makwaina lokugisi natana tokolu saina navakaigaga itotu omatam, minana ivivivila saina peula deli kala gigisa saina kabokokola.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta estátua, que era imensa, cujo esplendor era excelente, e estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 Metoya goula kwematabwaila ibubulaisi pwanetala. E metoya siliba ibubulaisi vitakola deli yamala, e metoya barasi ibubulaisi kuvalila deli kwepiapala.
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços de prata; o seu ventre e as suas coxas de cobre;
33 E aiyani ibubulaisi kaikela, e okwaibakwaila sitana aiyani e sitana mlomwaluva.
33 As pernas de ferro; os seus pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 Igau wala lokugigisi e ka, kwaitala dakuna kwaiveka gala availa ikabikoni mitaga itavisimakava wala metoya odubodebula, e ikapusi iwaiya kwaibakwaila minana tokolu ambaisa eibubulaisi metoya aiyani deli mlomwaluva, e ikatumkumku goli.
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 E matutona wala aiyani, mlomwaluva, barasi, siliba deli goula ikatumsumsoli wala e ivigaki makawala tubumyou olopovalu okala tuta waigigi. E yagila iuu ima e iyuvisau komwaidona wala ilau e gala sitana bakwaila isisu. Mitaga dakuna makwaina isurina goli imila koya e ikuboli viloumwaidona valu watanawa.
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como pragana das eiras do estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra, que feriu a estátua, se tornou grande monte, e encheu toda a terra.
36 “Baisa makwaina mimi. E tuta baisa ulo guyau balukwaim avaka kala katumiki.
36 Este é o sonho; também a sua interpretação diremos na presença do rei.
37 E guyau, yoku giyouveka sainela odubasi komwaidosi gweguya. Matauna Yaubada Towalakaiwa bogwa eivigakaim lokuguyau deli leisakaim m karaiwaga, m peula deli kam taimamila.
37 Tu, ó rei, és rei de reis; a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força, e a glória.
38 Matauna leivigakaim lokuguyoi komwaidona valu watanawa ambaisa tomota isisuaisi, deli lokuguyoi komwaidona mauna nasigisagina deli nayoyowa. E yoku makawala makwaina pwanetala goula.
38 E onde quer que habitem os filhos de homens, na tua mão entregou os animais do campo, e as aves do céu, e fez que reinasse sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 E otuboulom igau kwaitala kabokwaraiwaga biyosesila, mitaga kala kwaiveka gala makawala yoku m kwabokwaraiwaga, e igau otuboulola kwaitolula makwaina kabokwaraiwaga biyosesila makawala barasi, e makwaina bikaraiwogi komwaidona valu watanawa.
39 E depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual dominará sobre toda a terra.
40 E oluvi biyosesila kwaivasila kabokwaraiwaga, makwaina la peula makawala aiyani, e makwaina bikatuvi deli bikatumkumku avai vavagi wala. Makawala goli aiyani ibodi bikatumkumku avai vavagi wala, e makawala kabokwaraiwaga makwaina bikatuvi deli bikatudidaimi komwaidona kwebubogwa kabokwaraiwaga.
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro, esmiúça e quebra tudo; como o ferro que quebra todas as coisas, assim ele esmiuçará e fará em pedaços.
41 Tuvaila lokugisi okwaibakwaila deli sukwedunela sitana mlomwaluva deli sitana aiyani. Baisa kala katumiki, kabokwaraiwaga makwaina igau bikovi. E olumoulela bisisu sitana la peula makawala aiyani, paila uula aiyani ikenevigolaisi deli mlomwaluva.
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 Ka, sukwedunela sitana aiyani e sitana mlomwaluva - baisa kala katumiki pilatala makwaina kabokwaraiwaga bipeula e piliyuwela bimama.
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 Tuvaila lokugisi aiyani eikenivigolaisi deli mlomwaluva. Baisa kala katumiki gweguyala olopola makwaina kabokwaraiwaga igau bivigikonaisi paila biluvasosusi metoya osi vaipela dala ituwoli ituwoli, mitaga gala wala bibodi, makawala aiyani gala ibodi biluvasosusi sola mlomwaluva.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 E osi tuta matausina gweguya, Yaubada Towalakaiwa bivitau kwaitala kabokwaraiwaga makwaina gala bikalituli. Gala availa ibodi biyouli, mitaga makwaina bikatudidaimi komwaidona makwaisina kabokwaraiwaga biwokuva, e oluvi bitovagasi goli.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 E bogwa lokugisi ammakawala makwaina dakuna gala wala availa ikabikoni mitaga leikapusimakava wala metoya odubodebula deli ammakawala leiwaiya minana tokolu eibubulaisi metoya wa aiyani, barasi, mlomwaluva, siliba, deli goula. E guyau, matauna Yaubada tovakaigaga eilulukwaim paila avaka bikaloubusi tuta omatadasi. E ka, bogwa lalukwaim makawala goli avaka lokumimi deli lataneku kala katumiki mokwita.”
45 Da maneira que viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro; o grande Deus fez saber ao rei o que há de ser depois disto. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Oluvi guyau Nebukadinesa itapopula ila watanawa e ikilavi biga kidamwa bimaiyaisi lula deli semakavi e bilulasi baisa Daniela.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre a sua face, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 E guyau ikaibiga kawala, “M Yaubada saina tovakaigaga odubasi yaubada komwaidona, matauna gweguya komwaidona si Guyau, deli matauna goli kala toulaim kabotakainowa komwaidona. Ka, bogwa lasimokwita, paila uula yoku bogwa lokukwatumiki kabotakainowa makwaina.”
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Certamente o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 Oluvi ilupi Daniela la kabosisu ila walakaiwa, deli isaiki bidubadu kala bobwailila kweminibwaita, e ivigaki matauna bikaraiwogi mapilana Babiloni, deli ivigaki matauna dubasi komwaidona guyau la tokatayuvisa.
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador de toda a província de babilônia, como também o fez chefe dos governadores sobre todos os sábios de babilônia.
49 E Daniela inigadi guyau paila sala, e guyau isaili Sadaraki, Mesaki deli Abedinego kidamwa bikaraiwogaisi mimilisi vavagi mapilana Babiloni. Mitaga Daniela isivagasi obuloveka.
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na porta do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.