Cânticos 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lubaigu, saina wala namatabwaila yoku!
1 - Tu és bela, minha querida, tu és formosa! Por detrás do teu véu os teus olhos são como pombas, teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosas pela montanha de Galaad,
2 Kudum pupwakaula makawala sipi
2 teus dentes são como um rebanho de ovelhas tosquiadas que sobem do banho; cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Bilubalom makawala mokakana bweyanila;
3 Teus lábios são como um fio de púrpura, e graciosa é tua boca. Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu;
4 Kaiyom makawala Debida la kabovatoi bolela,
4 teu pescoço é semelhante à torre de Davi, construída para depósito de armas. .Aí estão pendentes mil escudos, todos os escudos dos valentes.
5 Nunum nupiakwa, makawala nupoyu dia nabwegigia
5 Os teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela pastando entre os lírios.
6 Yeigu bakanuvagasi wala okoyala mro deli okoyala makaisina maiina simasimina,
6 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, irei ao monte da mirra, e à colina do incenso.
7 Ve, lubaigu, saina namatabwaila yoku,
7 És toda bela, ó minha amiga, e não há mancha em ti.
8 Ve, kagu vaigwadi, kumakaiagu bitabusi metoya koyala Lebanoni,
8 Vem comigo do Líbano, ó esposa, vem comigo do Líbano! Olha dos cumes do Amaná, do cimo de Sanir e do Hermon, das cavernas dos leões, dos esconderijos das panteras.
9 Ve lubaigu, yoku agu vaigwadi,
9 Tu me fazes delirar, minha irmã, minha esposa, tu me fazes delirar com um só dos teus olhares, com um só colar do teu pescoço.
10 Ve, lubaigu, yoku agu vaigwadi, agu yebwaili lokuuvagi,
10 Como são deliciosas as tuas carícias, minha irmã, minha esposa! Mais deliciosos que o vinho são teus amores, e o odor dos teus perfumes excede o de todos os aromas!
11 Ve, lubaigu, kakamwenala bilubalom makawala kitorina kala sumokainia,
11 Teus lábios, ó esposa, destilam o mel; há mel e leite sob a tua língua. O perfume de tuas vestes é como o perfume do Líbano.
12 Lubaigu saina ayebwaili, minana agu vaigwadi,
12 És um jardim fechado, minha irmã, minha esposa, uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 E bagula makwaina ivasusuni kai, makaisina ikaivakavekasi
13 Teus rebentos são como um bosque de romãs com frutos deliciosos; com ligústica e nardo,
14 Kubila, bonagai deli gau kaina avai vana avai vana maiina simasimina.
14 nardo e açafrão, canela e cinamomo, com todas as árvores de incenso, mirra e aloés, com os balsámos mais preciosos.
15 E sopi igigibwabula ivinumli bagula,
15 És a fonte de meu jardim, uma fonte de água viva, um riacho que corre do Líbano.
16 Yavata, kutokaia.
16 - Levanta-te, vento do norte, vem tu, vento do sul. Sopra no meu jardim para que se espalhem os meus perfumes. Entre meu amado no seu jardim, prove-lhe os frutos deliciosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.