Colossenses 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeigu Paulo, Keriso Yesu la aposetolo paila uula Yaubada inagaigu, e deli sodasi Timoti.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Lakagini miyana mi leta yokomi Yaubada la tomota mapilana Kolosai. E kagini paila uula Keriso leivisosaidasi e yokomi semaiasi bubunemi saina madagi.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Avai tuta kanigada paila yokomi, tuta komwaidona kanokagutoki baisa Yaubada, matauna da Guyausi Yesu Keriso Tamala.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Paila bogwa lakalagi paila mi dubumi baisa Keriso Yesu, deli mi yebwaili paila Yaubada la tomota komwaidosi.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Tuta matutona livala kwekamokwita baisa Bulogala Bwaina ikugwa iwokaiami, yokomi kulagaisi pikwaku makwaina avaka isisakaidasi. Mapaila mi dubumi deli mi yebwaili uulesi vavagi makwaisina mi kabopikwaku. E Yaubada isisii vavagi makwaisina paila yokomi wa labuma.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 E Bulogala Bwaina makwaina eimai mitakwai bidubadu deli ikaligiaki ovalu watanawa komwaidona. Yokomi goli lokulumkolaisi mitakwai makwaisina igau yam makwaina kuligibogwaisi e lagaila. Paila bogwa kulagaisi ammakawala Yaubada imitukwaiyaimi, deli lokulumkolaisi mitakwai makwaina avaka uwala baisa oninami.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Lokulagaisi makwaina metoya baisa tombwailima Epapirasi, matauna goli deli lakawotetilasi. E matauna kaimapuma iwotitali Keriso oluwalaimi, e saina tokimadagi.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Matauna leilukwaima ammakawala Baloma Tobumaboma eiviyelu ninami e mapaila kuyebwailisi taitala baisa taitala.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Bogwa kalagi bulogala mi yebwaili, e mapaila tuta komwaidona kaninigada paila yokomi. Kanigada baisa Yaubada kidamwa bipilasaimi bukunikolaisi nanola, e bivakasauwaimi komwaidona kabitam deli kateta, avaka Baloma Tobumaboma isisaiki.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 E yokomi gagabila wala bukububunasi makawala Guyau nanola, deli bukuyomwasalaisi matauna tuta komwaidona. Mi kaisisu bukuvigibauwaisi metoya avai mitakwai avai mitakwai, deli mi kabitam paila Yaubada bisiniveka.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Kanigada kidamwa matauna bikatupewolaimi metoya ola peula komwaidona, avaka matauna Topeuligaga bisaiki la tomota, kidamwa bukupeulokaisi vavagi komwaidona e gala biwouwouya ninami.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 E bukunokagutokisi deli mi mwasawa baisa Tamadasi, paila bogwa ivigakaimi bibodi bukubodasi kami vilavila vavagi makwaisina avaka Yaubada iiyamati paila la tomota okaraiwogala lumalama.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Paila ikolaidasi metoya dudubila ola peula, deli bogwa imaiyaidasi bitasibwabwailasi ola karaiwaga Latula tombwailila.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Metoya baisa matauna itanekwaidasi deli iligaiwa da mitugagasi.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Keriso matauna tau kaikobula Yaubada. E gagabila bitagisaisi kaikobu mitaga Yaubada gala wala gagabila bitagisaisi. E matauna Yaubada Latula, la kuluta, ikalisuwoli vavagi komwaidona avaka eibubuli Yaubada.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Paila metoya baisa Keriso Yaubada eibubuli vavagi komwaidona wa labuma deli ovalu watanawa, avaka tagigisi deli avaka gala tagigisi, bilibaloma mina papeula deli gweguya, tokwaraiwaga deli todidabala walakaiwa. Yaubada ibubuli vavagi komwaidona uulesi metoya baisa matauna; e kidamwa vavagi makwaisina paila matauna.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 E matauna ikalimitali vavagi komwaidona, deli komwaidona makwaisina isibwabwailasi okabasi uula matauna isigoli makwaisina.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Matauna wala ekalesia dabala e mabudona wowola. E woula la momova uulela matauna. Matauwena goli Yaubada la kuluta bogwa eitokaia e imovavau kidamwa matauna kalamwaleta bividubali odubasi vavagi komwaidona.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Matauna Latula ikuli Yaubada tomwaidona olumoulela titoulela e baisa metoya matauna Yaubada ola naga.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Mapaila Yaubada einagi kidamwa bikaimilivau valu komwaidona baisa titoulela, metoya baisa matauna Latula. Matauna Latula ikaliga wa korosi e mauula Yaubada ivigaki bivakota valu. E makadawena goli, Yaubada ikaimilivau vavagi komwaidona baisa titoulela, uvagila watanawa deli uvagila labuma.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 E ka, omitibogwa yokomi kusikaduwonakusi metoya baisa Yaubada, deli kuvigakaimi kala tilaula, metoya baisa makwaisina vavagi gaga avaka lokuvagaisi e lokuninamsaisi.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Mitaga tuta baisa Yaubada eivigakaimi sala, metoya baisa Latula ola kaliga, kidamwa bimaiyaimi omatala titoulela, yokomi tobumaboma, ninami migileu deli tobubwaila,
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 e yokomi goli ibodaimi bukusaitaulasi deli mi bubunela duwosisia omatala Yaubada, deli bukutotusi peula wa tumilatoula. Gala bukutagwalasi mi dubumi biyega, mitaga bukuyosikikitaisi mi pikwaku avaka kubanaisi tutala kulagaisi Bulogala Bwaina. Ka, baisa Bulogala Bwaina yeigu Paulo lamila towotetila, e Bulogala Bwaina makwaina leikamitulaisi baisa komwaidosi ovalu watanawa.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 E baisa tuta ammwasawa uula laboda mmayuyu paila yokomi. Ka, metoya ogu mmayuyu yeigu lakatumkulovi Keriso la mmayuyu avaka ilumkoli tuta baisa paila wowola, baisa mabudona ekalesia.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 E Yaubada eivigakaigu ekalesia kala towotetila, e isakaigu baisa ulo wotetila kidamwa bavagi paila wala yokomi kami bwaina. E baisa goli wotetila makwaina, kidamwa bakamituli komwaidona livalela.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 E livalela baisa vavagi kwekikium avaka eikatupwani omitibogwa e tuta kaduwonaku metoya baisa mina watanawa, mitaga tuta baisa eikimitali baisa la tomota.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Paila Yaubada inagi baisa makawala. Magila la vavagi kwekikium bikimitali baisa la tomota, makwaina vavagi kwekikium saina bwainigaga, kala bwaina makawala bekwa saina kaiginigini avaka eisisii paila komwaidosi la tomota. E baisa goli makwaina vavagi kwekikium. Ka, Keriso matauna isisu oluwalaimi, e mauula yokomi bukubanaisi kami vilavila Yaubada kala katububula.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Mapaila kakamitulaisi Keriso baisa tomota komwaidosi. Kakamitilakaisi e kauvitulokisi deli kabitam avaka bibodi bakalivalasi. E uula goli kidamwa bakamaiyaisi taitala taitala, availa la bubunela bwainawokuva metoya okala vasosu Keriso, kidamwa bitotu omatala Yaubada.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Magigu baisa ulo wotetila bavigimkulovi, e mapaila apupaisewa asisalau metoya baisa peula makwaina saina peuligaga, avaka Keriso isisaiki la tomota. E peula makwaina ipupaisewa olumoulegu.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.