Colossenses 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeigu Paulo, Keriso Yesu la aposetolo paila uula Yaubada inagaigu, e deli sodasi Timoti.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Lakagini miyana mi leta yokomi Yaubada la tomota mapilana Kolosai. E kagini paila uula Keriso leivisosaidasi e yokomi semaiasi bubunemi saina madagi.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Avai tuta kanigada paila yokomi, tuta komwaidona kanokagutoki baisa Yaubada, matauna da Guyausi Yesu Keriso Tamala.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Paila bogwa lakalagi paila mi dubumi baisa Keriso Yesu, deli mi yebwaili paila Yaubada la tomota komwaidosi.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Tuta matutona livala kwekamokwita baisa Bulogala Bwaina ikugwa iwokaiami, yokomi kulagaisi pikwaku makwaina avaka isisakaidasi. Mapaila mi dubumi deli mi yebwaili uulesi vavagi makwaisina mi kabopikwaku. E Yaubada isisii vavagi makwaisina paila yokomi wa labuma.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 E Bulogala Bwaina makwaina eimai mitakwai bidubadu deli ikaligiaki ovalu watanawa komwaidona. Yokomi goli lokulumkolaisi mitakwai makwaisina igau yam makwaina kuligibogwaisi e lagaila. Paila bogwa kulagaisi ammakawala Yaubada imitukwaiyaimi, deli lokulumkolaisi mitakwai makwaina avaka uwala baisa oninami.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Lokulagaisi makwaina metoya baisa tombwailima Epapirasi, matauna goli deli lakawotetilasi. E matauna kaimapuma iwotitali Keriso oluwalaimi, e saina tokimadagi.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Matauna leilukwaima ammakawala Baloma Tobumaboma eiviyelu ninami e mapaila kuyebwailisi taitala baisa taitala.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Bogwa kalagi bulogala mi yebwaili, e mapaila tuta komwaidona kaninigada paila yokomi. Kanigada baisa Yaubada kidamwa bipilasaimi bukunikolaisi nanola, e bivakasauwaimi komwaidona kabitam deli kateta, avaka Baloma Tobumaboma isisaiki.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 E yokomi gagabila wala bukububunasi makawala Guyau nanola, deli bukuyomwasalaisi matauna tuta komwaidona. Mi kaisisu bukuvigibauwaisi metoya avai mitakwai avai mitakwai, deli mi kabitam paila Yaubada bisiniveka.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Kanigada kidamwa matauna bikatupewolaimi metoya ola peula komwaidona, avaka matauna Topeuligaga bisaiki la tomota, kidamwa bukupeulokaisi vavagi komwaidona e gala biwouwouya ninami.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 E bukunokagutokisi deli mi mwasawa baisa Tamadasi, paila bogwa ivigakaimi bibodi bukubodasi kami vilavila vavagi makwaisina avaka Yaubada iiyamati paila la tomota okaraiwogala lumalama.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Paila ikolaidasi metoya dudubila ola peula, deli bogwa imaiyaidasi bitasibwabwailasi ola karaiwaga Latula tombwailila.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Metoya baisa matauna itanekwaidasi deli iligaiwa da mitugagasi.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Keriso matauna tau kaikobula Yaubada. E gagabila bitagisaisi kaikobu mitaga Yaubada gala wala gagabila bitagisaisi. E matauna Yaubada Latula, la kuluta, ikalisuwoli vavagi komwaidona avaka eibubuli Yaubada.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Paila metoya baisa Keriso Yaubada eibubuli vavagi komwaidona wa labuma deli ovalu watanawa, avaka tagigisi deli avaka gala tagigisi, bilibaloma mina papeula deli gweguya, tokwaraiwaga deli todidabala walakaiwa. Yaubada ibubuli vavagi komwaidona uulesi metoya baisa matauna; e kidamwa vavagi makwaisina paila matauna.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 E matauna ikalimitali vavagi komwaidona, deli komwaidona makwaisina isibwabwailasi okabasi uula matauna isigoli makwaisina.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Matauna wala ekalesia dabala e mabudona wowola. E woula la momova uulela matauna. Matauwena goli Yaubada la kuluta bogwa eitokaia e imovavau kidamwa matauna kalamwaleta bividubali odubasi vavagi komwaidona.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Matauna Latula ikuli Yaubada tomwaidona olumoulela titoulela e baisa metoya matauna Yaubada ola naga.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Mapaila Yaubada einagi kidamwa bikaimilivau valu komwaidona baisa titoulela, metoya baisa matauna Latula. Matauna Latula ikaliga wa korosi e mauula Yaubada ivigaki bivakota valu. E makadawena goli, Yaubada ikaimilivau vavagi komwaidona baisa titoulela, uvagila watanawa deli uvagila labuma.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 E ka, omitibogwa yokomi kusikaduwonakusi metoya baisa Yaubada, deli kuvigakaimi kala tilaula, metoya baisa makwaisina vavagi gaga avaka lokuvagaisi e lokuninamsaisi.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Mitaga tuta baisa Yaubada eivigakaimi sala, metoya baisa Latula ola kaliga, kidamwa bimaiyaimi omatala titoulela, yokomi tobumaboma, ninami migileu deli tobubwaila,
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 e yokomi goli ibodaimi bukusaitaulasi deli mi bubunela duwosisia omatala Yaubada, deli bukutotusi peula wa tumilatoula. Gala bukutagwalasi mi dubumi biyega, mitaga bukuyosikikitaisi mi pikwaku avaka kubanaisi tutala kulagaisi Bulogala Bwaina. Ka, baisa Bulogala Bwaina yeigu Paulo lamila towotetila, e Bulogala Bwaina makwaina leikamitulaisi baisa komwaidosi ovalu watanawa.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 E baisa tuta ammwasawa uula laboda mmayuyu paila yokomi. Ka, metoya ogu mmayuyu yeigu lakatumkulovi Keriso la mmayuyu avaka ilumkoli tuta baisa paila wowola, baisa mabudona ekalesia.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 E Yaubada eivigakaigu ekalesia kala towotetila, e isakaigu baisa ulo wotetila kidamwa bavagi paila wala yokomi kami bwaina. E baisa goli wotetila makwaina, kidamwa bakamituli komwaidona livalela.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 E livalela baisa vavagi kwekikium avaka eikatupwani omitibogwa e tuta kaduwonaku metoya baisa mina watanawa, mitaga tuta baisa eikimitali baisa la tomota.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Paila Yaubada inagi baisa makawala. Magila la vavagi kwekikium bikimitali baisa la tomota, makwaina vavagi kwekikium saina bwainigaga, kala bwaina makawala bekwa saina kaiginigini avaka eisisii paila komwaidosi la tomota. E baisa goli makwaina vavagi kwekikium. Ka, Keriso matauna isisu oluwalaimi, e mauula yokomi bukubanaisi kami vilavila Yaubada kala katububula.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Mapaila kakamitulaisi Keriso baisa tomota komwaidosi. Kakamitilakaisi e kauvitulokisi deli kabitam avaka bibodi bakalivalasi. E uula goli kidamwa bakamaiyaisi taitala taitala, availa la bubunela bwainawokuva metoya okala vasosu Keriso, kidamwa bitotu omatala Yaubada.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Magigu baisa ulo wotetila bavigimkulovi, e mapaila apupaisewa asisalau metoya baisa peula makwaina saina peuligaga, avaka Keriso isisaiki la tomota. E peula makwaina ipupaisewa olumoulegu.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.