Atos 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 E Tolula Toveka ikatupoi Sitibeni, kawala, “Ki, bogwa mokwitala makawala baisa?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 E Sitibeni ikawota, kawala, “Budagwa deli tumagwa, kulagaisi ulo biga. Yaubada saina Towalakaiwa sainela iyoumatila baisa omatala tubudaisi Eberaam tutala mesisiki Mesopotemia, igau gala bigala bila Erana.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Iluki matauna, kawala, ‘Kusilavi veyamwa deli m valu e kula tuwoli valu igau bavitulokaim.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Mapaila isilavi la valu viloutoula, e ikoluluvi ila imila valu Erana. Oluvi Eberaam tamala ikaliga baisa. E Yaubada iwonani matauna bisilavi mapilana Erana e bigala bima ambaisa yokomi mokusisikaisi tuta baisa.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Tuta matutona Yaubada gala isaiki Eberaam kubilatala paila la viloutoula, gala iboda katupotala baleku goli; mitaga Yaubada ikatotila baisa matauna igau tuta oluvi biyosi la kwabila, kidamwa biyosivigasi la vavagi e oluvi tubula kasi bigukeya. Baisa katotila makwaina Yaubada eivagi tutala Eberaam gala isim litula.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Baisa avaka Yaubada leiluki matauna, kawala, ‘Yoku tubumwa igau bitogilagalasi baisa valu tuwoli, matausina igau ambaisa biulasi deli bibodaisi si kaisisu saina gaga paila kwelakatuvasi taitu.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 E mitaga si tokwaraiwaga matausina igau bayakali, oluvi bisilavaisi valu mapilana e bitemmalaigusi baisa mapilana valu.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 E oluvi Yaubada isaiki Eberaam kabutuvatusi Bobu baisa makawala kabutubogwa kasi kaivatusi. E mapaila Eberaam iuni Aisake, e kwailima kwaitolula yam ibobu matauna; Aisake ibobu latula Yekobe, oluvi Yekobe ibobu matausina litula tailuwotala taiyu tadokaisi Tobubogwa, baisa yakidasi mina Isireli daledasi kala vitouula.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “E matausina Tobubogwa ipogaisi Yosepa igimolaisi matauna, kidamwa tomota bivigakaisi ula bilauwaisi mapilana Itipita. Mitaga Yaubada isisu deli matauna,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 e ikoli komwaidona makwaisina pakula. E tutala Yosepa itotu omatala mina Itipita si guyau, Yaubada isaiki Yosepa mwamwasila migila deli kabitam. E guyau matauna ivigaki Yosepa kasi tokwaraiwaga viloumwaidona valu deli komwaidosi guyau la ula.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Oluvi molusaula itokaia viloumwaidona Itipita deli Kenani, baisa uula saina kasi mmayuyu ilumkolaisi. Tubudoiasi gala gagabila bibanaisi sitana kaula.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Mapaila tutala Yekobe ilagi mwada kaula eisisu mapilana Itipita, iwitali tubudoiasi liloutala eilosi baisa.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 E igau lilouyuwela leimaisi e Yosepa iyoumatila titoulela baisa tuwʹala paila bivitusaisi matauna, deli ikavitusi veyala baisa mina Itipita si guyau.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 E mapaila Yosepa ikilavi kaikivi baisa tamala Yekobe, kidamwa bilukwaisi matauna deli dalela komwaidona bikoluluvisi bigalasi bimaisi mapilana Itipita; baisa makawala kasi bawa komwaidosi iboda tailuwolima tailuwoyu tailima tomota.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Oluvi Yekobe deli dalela ikoluluvisi ibusisi Itipita. E igau oluvi komwaidosi matausina ikaligasi baisa.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 E uwosi ilauwaisi Sekem, baisa ibakwaisi wa laka makwaina Eberaam eimapu baisa dalela Emori wa mani.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “E tuta bogwa leima katitaikina tuta matutona Yaubada bivagi avaka eikatotila baisa Eberaam. E kasi bawa da tomotasi mapilana Itipita bogwa eidalasi saina budoveka.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Okala vigimkovila tuwoli guyau ivitouula bikaraiwaga Itipita, matauna gala iluluwai Yosepa avaka eiuvagi.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Matauna ikoluwoli deli iyomiyuyu baisa tubudoiasi iiyabi matausina biligaiwaisi litusia pwapwawa metoyasi osi bwala mwada magudisina bikaligasi.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 E tuta makwaina Mosese eikaloubusi, saina gudiminabwaita magudina. E isisiaisi matauna osi bwala paila natolu tubukona.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 E tutala iligaiwaisi matauna metoya osi bwala e minana guyau latula vivila ikau Mosese ilau ivigaki makawala latula tatoula.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ivitulokaisi matauna komwaidona si kabitam mina Itipita e matauna saina ipeula metoya ola biga deli ola youdila.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “E tutala Mosese kala taitu ibodi kweluwovasi, matauna magila bivakawoli sala mina Isireli.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 E matauna igigisi taitala matausina guma Itipita bogwa biyogagi sola guma Isireli; mapaila Mosese ila ipilasi ikau lugwala ikatumati guma Itipita.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosese idoki la tomota bogwa bikatetasi kidamwa Yaubada bogwa einagi paila bikoli matausina; mitaga matausina gala ikikatetasi.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 E iga eiyam eigisi taiyu mina Isireli iiyowaisi, e matauna ivigikoni mwada bibuyoyu matausina, kawala, ‘Tauwau, kulegasi, yokomi som kalom, avaka paila kuyogagaimi kamitaiyu?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Mitaga matauna eiwaiya sola ileitupi Mosese ikatupoi, kawala, ‘Mwa! Availa eivigakaim bukuguyau deli bukutokwaraiwaga baisa yakamaisi?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Kaina magim mwada bukukwatumataigu, makawala lova lokukwatumati matauna guma Itipita, ke?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 E tutala Mosese ilagi baisa e nani isilavi Itipita e igala ila mapilana Midiani. E baisa ovalu makwaina ivai e ibani litula taiyu.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “E bogwa leiwokuva kweluwovasi taitu, e anelosi iyoumatila baisa Mosese olawodila wa kai ilululu kova, katitaikina Koya Sinai.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mosese bogwa itutu wowola avaka leigisi e ilokaia katitaikina mwada bigisimlili. Mitaga ilagi kaigala Guyau,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 kawala, ‘Yeigu tubumwa si Yaubada, Eberaam la Yaubada, Aisake la Yaubada e Yekobe la Yaubada.’ E Mosese itatatuva deli kala kokola gala sitana ituvaluwa bigisi.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 E Guyau iluki matauna, kawala, ‘Baisa lokutitoki mwaininiga goli. Taga kupeili. Kuvilili katubukolela kaikem.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Bogwa lagisimlili kasi mmayuyu uli tomota mapilana Itipita. Bogwa lalagi si kayagigila, e bogwa labusi lama kidamwa bakoli matausina. E mapaila bawitalaim bukula mapilana Itipita.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Baisa matauwena Mosese mina Isireli bogwa eikoulovaisi. Paila ikatupoiyaisi matauna, kawasi, ‘Ki, availa ivigakaim bukuguyau deli bukutokwaraiwaga baisa yakamaisi?’ Mitaga Yaubada titoulela leiwitali matauwena biguyau deli bitokwala. E matauna anelosi eiyoulapula baisa Mosese metoya makaina kai ilululu, matauwena eipilasi Mosese.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 E mapaila ikugwai matausina la tomota tutala eisilavaisi Itipita. Deli iuvagi vavagi siligaga deli kaboyowalula mapilana Itipita deli oBolita Pilabweyani deli oviloupakala, paila kweluwovasi taitu.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 E baisa matauwena Mosese iluki mina Isireli, kawala, ‘Yaubada igau biwitali taitala tovitoubobuta biwokaiami, taitala guma Yudia goli, makawala eiwitalaigu.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 E matauna Mosese goli deli mina Isireli isigugulasi oviloupakala. Matauna isisu baisa deli tubudoiasi, e Mosese kasitaiyu anelosi ililivalasi makwaina Koya Sinai; matauna bogwa eikau Yaubada la biga kwaimomova igau bipati baisa yakidasi.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “E mitaga tubudoiasi gala magisi bikabikuwolaisi matauna. Ikoulovaisi, magisi goli mwada bikaimilavausi mapilana Itipita.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Mapaila matausina ilukwaisi Eroni kawasi ‘Mwa! Kububuli mimilisi tokolu paila da yaubadasi, paila bivakadaidasi. Paila gala tanikolaisi avaka eikaloubusi baisa matauna Mosese leimaiyaidasi metoya mapilana Itipita.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 E oluvi matausina ivagaisi tokolu ibubulaisi natala bulumakau namaigwadi imaiyaisi igabwaisi lula omatala minana, deli ivagaisi pakala deli si mwasawa paila avaka eibubulokaisi oyumasi.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Mitaga Yaubada itotubuloki matausina, deli ikasali matausina bitaimamilasi baisa labuma utuyamla, baisa makawala kala ginigini isisu osi buki tovitoubobuta:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ka, lokukeulasi la buliyoyova yaubada Moleki,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Kwaitala buliyoyova eitotu baisa tubudoiasi oviloupakala, e makwaina bwala ikibuboti Yaubada la kaisisu. Baisa bogwa leivagaisi makawala Yaubada leiluki Mosese bivagaisi, kidamwa bikaliaisi makawala bogwa leigisi kaikobula.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Oluvi tubudoiasi isakaisi litusia makwaina bwala; ibubulokaisi Yosuwa, e Yaubada ibutugigai tomotala mapilana valu omitasi mina Isireli. E mapaila ikokeulasi makwaina bwala e isuvisi iyoulisi mapilana si valu. E buliyoyova makwaina itogaga baisa igau ola tuta Debida.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 E matauna Debida iyomwasali Yaubada, e inigadi mwada bitagwala bikaliai bwala paila matauna la Yaubada Yekobe.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Mitaga Solomoni goli leikaliai bwala makwaina.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “E mitaga Yaubada saina Towalakaiwa sainela gala ibodi bisiki bwala makwaisina tomota leikaliaiisi; makawala tovitoubobuta leikaibiga, kawala,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Guyau eikaibiga. Labuma baisa ulo takaikaia,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Paila yeigu titoulegu abubuli komwaidona vavagi makwaisina, kadai?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Mina dubakasala yokomi! Mokwita wala eitaboda ninami, eituli taigami baisa Yaubada ola biga. Yokomi makawala tubumia lokupataisi, deli tuta komwaidona kusisilibodaisi Baloma Tobumaboma.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ki, baisa gala tubumia iyogagaisi taivilesi tovitoubobuta? Wa! Matausina goli ikatumataisi komwaidosi Yaubada kala tosola, matausinaga omitibogwa ikamitulaisi igau bima taitala Yaubada la towotetila toduwosisia. E baisa tuta yokomi lokukwasalaisi deli lokukwatumataisi matauna.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 E yokomi bogwa lokubodaisi makwaina Yaubada la karaiwaga, baisa anelosi leisakaimi, taga yokomi gala kukwabikuwolaisi makwaina!”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 E makawala Togugula kala boda bogwa leilagaisi Sitibeni, saina igidumleiyasi, ikaitawaisi kudusi deli si kadilakia toyo si gibuluwa baisa matauna.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Mitaga Baloma Tobumaboma ivakasau Sitibeni, e ikounakaila labuma, bogwa leigisi Yaubada kala kalugologusa, deli Yesu itotu baisa Yaubada ola kakata.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 E ikawota, kawala, “Ka! Kugisaisi, agigisi labuma eikapogega e Latula Tomota eitotu baisa Yaubada ola kakata.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 E matausina isakaisi tuwa, ikibodaisi taigasi. Oluvi komwaidosi isakaulasi gulitinidesi ilokaiasi matauna.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 E iyosisi ilavaisi matauna ila oyosewala valu e ikabidikunaisi matauna. E matausina tokabidakuna isailisi kasi kwama iiyamata matauwena totubovau yagala Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 E matausina ipwaipuyasi kabidakuna baisa Sitibeni, e matauna idou baisa Guyau, kawala, “E Guyau Yesu, kukwau ulo baloma!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 E matauna ikululu idou kaigala kaigaveka, kawala, “Guyau! Taga kululuwai makwaina mitugaga mwada kasi pakula matausina!” Ilivala makawala e ikaliga.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.