Atos 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Tolula Toveka ikatupoi Sitibeni, kawala, “Ki, bogwa mokwitala makawala baisa?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 E Sitibeni ikawota, kawala, “Budagwa deli tumagwa, kulagaisi ulo biga. Yaubada saina Towalakaiwa sainela iyoumatila baisa omatala tubudaisi Eberaam tutala mesisiki Mesopotemia, igau gala bigala bila Erana.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Iluki matauna, kawala, ‘Kusilavi veyamwa deli m valu e kula tuwoli valu igau bavitulokaim.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Mapaila isilavi la valu viloutoula, e ikoluluvi ila imila valu Erana. Oluvi Eberaam tamala ikaliga baisa. E Yaubada iwonani matauna bisilavi mapilana Erana e bigala bima ambaisa yokomi mokusisikaisi tuta baisa.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Tuta matutona Yaubada gala isaiki Eberaam kubilatala paila la viloutoula, gala iboda katupotala baleku goli; mitaga Yaubada ikatotila baisa matauna igau tuta oluvi biyosi la kwabila, kidamwa biyosivigasi la vavagi e oluvi tubula kasi bigukeya. Baisa katotila makwaina Yaubada eivagi tutala Eberaam gala isim litula.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Baisa avaka Yaubada leiluki matauna, kawala, ‘Yoku tubumwa igau bitogilagalasi baisa valu tuwoli, matausina igau ambaisa biulasi deli bibodaisi si kaisisu saina gaga paila kwelakatuvasi taitu.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 E mitaga si tokwaraiwaga matausina igau bayakali, oluvi bisilavaisi valu mapilana e bitemmalaigusi baisa mapilana valu.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 E oluvi Yaubada isaiki Eberaam kabutuvatusi Bobu baisa makawala kabutubogwa kasi kaivatusi. E mapaila Eberaam iuni Aisake, e kwailima kwaitolula yam ibobu matauna; Aisake ibobu latula Yekobe, oluvi Yekobe ibobu matausina litula tailuwotala taiyu tadokaisi Tobubogwa, baisa yakidasi mina Isireli daledasi kala vitouula.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “E matausina Tobubogwa ipogaisi Yosepa igimolaisi matauna, kidamwa tomota bivigakaisi ula bilauwaisi mapilana Itipita. Mitaga Yaubada isisu deli matauna,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 e ikoli komwaidona makwaisina pakula. E tutala Yosepa itotu omatala mina Itipita si guyau, Yaubada isaiki Yosepa mwamwasila migila deli kabitam. E guyau matauna ivigaki Yosepa kasi tokwaraiwaga viloumwaidona valu deli komwaidosi guyau la ula.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Oluvi molusaula itokaia viloumwaidona Itipita deli Kenani, baisa uula saina kasi mmayuyu ilumkolaisi. Tubudoiasi gala gagabila bibanaisi sitana kaula.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Mapaila tutala Yekobe ilagi mwada kaula eisisu mapilana Itipita, iwitali tubudoiasi liloutala eilosi baisa.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 E igau lilouyuwela leimaisi e Yosepa iyoumatila titoulela baisa tuwʹala paila bivitusaisi matauna, deli ikavitusi veyala baisa mina Itipita si guyau.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 E mapaila Yosepa ikilavi kaikivi baisa tamala Yekobe, kidamwa bilukwaisi matauna deli dalela komwaidona bikoluluvisi bigalasi bimaisi mapilana Itipita; baisa makawala kasi bawa komwaidosi iboda tailuwolima tailuwoyu tailima tomota.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Oluvi Yekobe deli dalela ikoluluvisi ibusisi Itipita. E igau oluvi komwaidosi matausina ikaligasi baisa.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 E uwosi ilauwaisi Sekem, baisa ibakwaisi wa laka makwaina Eberaam eimapu baisa dalela Emori wa mani.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “E tuta bogwa leima katitaikina tuta matutona Yaubada bivagi avaka eikatotila baisa Eberaam. E kasi bawa da tomotasi mapilana Itipita bogwa eidalasi saina budoveka.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Okala vigimkovila tuwoli guyau ivitouula bikaraiwaga Itipita, matauna gala iluluwai Yosepa avaka eiuvagi.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Matauna ikoluwoli deli iyomiyuyu baisa tubudoiasi iiyabi matausina biligaiwaisi litusia pwapwawa metoyasi osi bwala mwada magudisina bikaligasi.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 E tuta makwaina Mosese eikaloubusi, saina gudiminabwaita magudina. E isisiaisi matauna osi bwala paila natolu tubukona.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 E tutala iligaiwaisi matauna metoya osi bwala e minana guyau latula vivila ikau Mosese ilau ivigaki makawala latula tatoula.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ivitulokaisi matauna komwaidona si kabitam mina Itipita e matauna saina ipeula metoya ola biga deli ola youdila.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “E tutala Mosese kala taitu ibodi kweluwovasi, matauna magila bivakawoli sala mina Isireli.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 E matauna igigisi taitala matausina guma Itipita bogwa biyogagi sola guma Isireli; mapaila Mosese ila ipilasi ikau lugwala ikatumati guma Itipita.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosese idoki la tomota bogwa bikatetasi kidamwa Yaubada bogwa einagi paila bikoli matausina; mitaga matausina gala ikikatetasi.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 E iga eiyam eigisi taiyu mina Isireli iiyowaisi, e matauna ivigikoni mwada bibuyoyu matausina, kawala, ‘Tauwau, kulegasi, yokomi som kalom, avaka paila kuyogagaimi kamitaiyu?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Mitaga matauna eiwaiya sola ileitupi Mosese ikatupoi, kawala, ‘Mwa! Availa eivigakaim bukuguyau deli bukutokwaraiwaga baisa yakamaisi?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Kaina magim mwada bukukwatumataigu, makawala lova lokukwatumati matauna guma Itipita, ke?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 E tutala Mosese ilagi baisa e nani isilavi Itipita e igala ila mapilana Midiani. E baisa ovalu makwaina ivai e ibani litula taiyu.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “E bogwa leiwokuva kweluwovasi taitu, e anelosi iyoumatila baisa Mosese olawodila wa kai ilululu kova, katitaikina Koya Sinai.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Mosese bogwa itutu wowola avaka leigisi e ilokaia katitaikina mwada bigisimlili. Mitaga ilagi kaigala Guyau,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 kawala, ‘Yeigu tubumwa si Yaubada, Eberaam la Yaubada, Aisake la Yaubada e Yekobe la Yaubada.’ E Mosese itatatuva deli kala kokola gala sitana ituvaluwa bigisi.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 E Guyau iluki matauna, kawala, ‘Baisa lokutitoki mwaininiga goli. Taga kupeili. Kuvilili katubukolela kaikem.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Bogwa lagisimlili kasi mmayuyu uli tomota mapilana Itipita. Bogwa lalagi si kayagigila, e bogwa labusi lama kidamwa bakoli matausina. E mapaila bawitalaim bukula mapilana Itipita.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Baisa matauwena Mosese mina Isireli bogwa eikoulovaisi. Paila ikatupoiyaisi matauna, kawasi, ‘Ki, availa ivigakaim bukuguyau deli bukutokwaraiwaga baisa yakamaisi?’ Mitaga Yaubada titoulela leiwitali matauwena biguyau deli bitokwala. E matauna anelosi eiyoulapula baisa Mosese metoya makaina kai ilululu, matauwena eipilasi Mosese.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 E mapaila ikugwai matausina la tomota tutala eisilavaisi Itipita. Deli iuvagi vavagi siligaga deli kaboyowalula mapilana Itipita deli oBolita Pilabweyani deli oviloupakala, paila kweluwovasi taitu.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 E baisa matauwena Mosese iluki mina Isireli, kawala, ‘Yaubada igau biwitali taitala tovitoubobuta biwokaiami, taitala guma Yudia goli, makawala eiwitalaigu.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 E matauna Mosese goli deli mina Isireli isigugulasi oviloupakala. Matauna isisu baisa deli tubudoiasi, e Mosese kasitaiyu anelosi ililivalasi makwaina Koya Sinai; matauna bogwa eikau Yaubada la biga kwaimomova igau bipati baisa yakidasi.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “E mitaga tubudoiasi gala magisi bikabikuwolaisi matauna. Ikoulovaisi, magisi goli mwada bikaimilavausi mapilana Itipita.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Mapaila matausina ilukwaisi Eroni kawasi ‘Mwa! Kububuli mimilisi tokolu paila da yaubadasi, paila bivakadaidasi. Paila gala tanikolaisi avaka eikaloubusi baisa matauna Mosese leimaiyaidasi metoya mapilana Itipita.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 E oluvi matausina ivagaisi tokolu ibubulaisi natala bulumakau namaigwadi imaiyaisi igabwaisi lula omatala minana, deli ivagaisi pakala deli si mwasawa paila avaka eibubulokaisi oyumasi.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Mitaga Yaubada itotubuloki matausina, deli ikasali matausina bitaimamilasi baisa labuma utuyamla, baisa makawala kala ginigini isisu osi buki tovitoubobuta:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ka, lokukeulasi la buliyoyova yaubada Moleki,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Kwaitala buliyoyova eitotu baisa tubudoiasi oviloupakala, e makwaina bwala ikibuboti Yaubada la kaisisu. Baisa bogwa leivagaisi makawala Yaubada leiluki Mosese bivagaisi, kidamwa bikaliaisi makawala bogwa leigisi kaikobula.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Oluvi tubudoiasi isakaisi litusia makwaina bwala; ibubulokaisi Yosuwa, e Yaubada ibutugigai tomotala mapilana valu omitasi mina Isireli. E mapaila ikokeulasi makwaina bwala e isuvisi iyoulisi mapilana si valu. E buliyoyova makwaina itogaga baisa igau ola tuta Debida.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 E matauna Debida iyomwasali Yaubada, e inigadi mwada bitagwala bikaliai bwala paila matauna la Yaubada Yekobe.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Mitaga Solomoni goli leikaliai bwala makwaina.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “E mitaga Yaubada saina Towalakaiwa sainela gala ibodi bisiki bwala makwaisina tomota leikaliaiisi; makawala tovitoubobuta leikaibiga, kawala,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Guyau eikaibiga. Labuma baisa ulo takaikaia,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Paila yeigu titoulegu abubuli komwaidona vavagi makwaisina, kadai?’
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Mina dubakasala yokomi! Mokwita wala eitaboda ninami, eituli taigami baisa Yaubada ola biga. Yokomi makawala tubumia lokupataisi, deli tuta komwaidona kusisilibodaisi Baloma Tobumaboma.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Ki, baisa gala tubumia iyogagaisi taivilesi tovitoubobuta? Wa! Matausina goli ikatumataisi komwaidosi Yaubada kala tosola, matausinaga omitibogwa ikamitulaisi igau bima taitala Yaubada la towotetila toduwosisia. E baisa tuta yokomi lokukwasalaisi deli lokukwatumataisi matauna.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 E yokomi bogwa lokubodaisi makwaina Yaubada la karaiwaga, baisa anelosi leisakaimi, taga yokomi gala kukwabikuwolaisi makwaina!”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 E makawala Togugula kala boda bogwa leilagaisi Sitibeni, saina igidumleiyasi, ikaitawaisi kudusi deli si kadilakia toyo si gibuluwa baisa matauna.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Mitaga Baloma Tobumaboma ivakasau Sitibeni, e ikounakaila labuma, bogwa leigisi Yaubada kala kalugologusa, deli Yesu itotu baisa Yaubada ola kakata.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 E ikawota, kawala, “Ka! Kugisaisi, agigisi labuma eikapogega e Latula Tomota eitotu baisa Yaubada ola kakata.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 E matausina isakaisi tuwa, ikibodaisi taigasi. Oluvi komwaidosi isakaulasi gulitinidesi ilokaiasi matauna.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 E iyosisi ilavaisi matauna ila oyosewala valu e ikabidikunaisi matauna. E matausina tokabidakuna isailisi kasi kwama iiyamata matauwena totubovau yagala Saulo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 E matausina ipwaipuyasi kabidakuna baisa Sitibeni, e matauna idou baisa Guyau, kawala, “E Guyau Yesu, kukwau ulo baloma!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 E matauna ikululu idou kaigala kaigaveka, kawala, “Guyau! Taga kululuwai makwaina mitugaga mwada kasi pakula matausina!” Ilivala makawala e ikaliga.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.