Atos 24
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E yam kwailima leiwokuva, oluvi Ananaiasi Tolula Toveka ilokaia Sisaria e deli ilau mimilisi kaidadala valu, deli taitala tokabitam paila si karaiwaga yagala Tatula. Itotusi omatala Pirikesa e itabinakaisi Paulo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Tutala idouwaisi Paulo e Tatula ivitouula biyakali Paulo. Iluki Pirikesa, kawala.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 E baisa avaka lokuvagi iyomwasalaimasi komwaidomasi tuta komwaidona e mapaila kakabwailimsi kanokagutokisi baisa yoku.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Mitaga gala magigu bayomadi m tuta; anigadaim bukuninabwaila bukulagi avaka sitana bakalukwaimsi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Matauwena tau la bubunela bogwa kakatetasi mwada tabula katudewa matauna. Paila oluwalaisi mina Yudia komwaidona valu watanawa eitokaia saina mogega deli ninisi e uulela wala matauna. E tuvaila mabudona boda yagala Mina Nasaredi, kasi tokugwa matauwena.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 E, tuvaila mwada biyogwali Bwala Kwebumaboma kala kikila, mapaila lakakatupipaisi matauna. Mwada bakayakalaisi makawala avaka bibodi kama Karaiwagasi,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 mitaga mi kumatoula Laisiasi iwokaiamasi e saina minimani ilebu matauna metoya oyumamaisi.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 E Laisiasi ikaraiwaga kidamwa yakamaisi kala toyakala ibodaimasi bakatotusi baisa omatam. E kidamwa bukukwatupoi matauna Paulo, yoku goli gagabila bukulagi metoya owodola matauna komwaidona avaka avaka lakatabinakaisi matauna.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 E matausina mina Yudia tuvaila ipilasaisi Tatula la biga e ikaibigasi kidamwa matauna la biga baisa biga wala mokwita.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 E guyau imitikipoi Paulo mwada bimapu. E Paulo ikaibiga, kawala.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Igau yam kweluwotala kwaiyuwela wala lalokaia Yerusalem mwada batapwaroru baisa. Baisa goli gagabila yoku bukubani kala kamokwita mabigana.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 E matausina mina Yudia gala ibanaigusi akominimani baisa availa olopola Bwala Kwebumaboma, e gala ibanaigusi amnabi tomota kaina osi bwala tapwaroru kaina avai katuposula ituwoli mapilana valu.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 E baisa avaka leitabinakaigusi gala gagabila bimiakaimsi avaka kabosimokwita.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 E mesinaku wala baisa basimokwita si biga omatam. Yeigu mokwita wala abokuli makadana Kidikedala, makadawena leidokaisi kadasasopa, e baisa makawala atatapwaroru baisa Yaubada, matauna tubumaiasi si Yaubada. E tuvaila adudubumi komwaidona avaka kala ginigini Buki Pilabumaboma mapilasina Mosese la Karaiwaga deli tovitoubobuta.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 E avaka matausina mina Yudia si pikwaku paila Yaubada, yeigu makawala goli; pikwaku makwaina kidamwa komwaidosi mina watanawa tomitukwaibwaila deli tomitugaga bitokaiasi bimovavausi.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 E mapaila tuta komwaidona aiyamati titoulegu mwada nanogu mimilakatila, kidamwa agu lumkola gala avaka agu pakula omatala Yaubada deli omitasi tomota.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “E baisa kwaivila taitu lasilavi Yerusalem latitavina ambaisa ambaisa, e baisa tuta lakaimilavau mwada basaiki segwaia sita mani, e deli balula.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 E tuta matutona auvagi makawala ibanaigusi wa Bwala Kwebumaboma tuta matutona lakikilaigu wala. E agumwaguta atotu, gala tobobawa deli e gala avaka kominimani ibanaisi.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Mitaga mimilisi mina Yudia tolesi Esia leisisuaisi. Ibodi goli matausina bitotusi baisa biyakalasi, kidamwa isim avaka bitabinakaigusi.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Kaina matausina itotusi omatam tuta baisa, ibodi matausina bilukwaimsi avai pakula eibanaisi lavagi tuta matutona atotu omitasi Togugula mina Yudia.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Mesinaku wala tutala atotu omitasi Togugula, mokwita wala ladou kaigaveka, kawagu, ‘Yokomi kuyakalaigusi yam lagaila paila uula adubumi tokwaliga igau bitokaiasi bimovavausi.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 E Pirikesa bogwa leikateta paila makadana Kidikedala; e mapaila ivigimkulovi yakala, ikaibiga, kawala, “Avai tuta kumatoula matauna Laisiasi bimakaiadasi bogwa banagi paila yoku.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 E ikaraiwogi Paulo kala toyamata si tokugwa bisaili matauna wa bwala katupipi, mitaga kidamwa bitagwalasi bililoula sitana ambaisa mimilisi tuta, e bitugwalaisi sala bisusuvisi bisakaisi avaka magila.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Igau oluvi Pirikesa sola la kwava Durusila imaisi, e minana im Yudia. Idou Paulo bimakaia, e Paulo ima ililivala paila dubumi baisa Yesu Keriso, e matauna iligalega.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Mitaga Paulo isaitaula lilivala paila bubunela duwosisia, paila nona manum, deli paila Yamla Yakala igau bima; mapaila Pirikesa kala kokola ikaibiga, kawala, “Desi. Tuta baisa bukusunapula ke? Igau avai tuta ibodi badouvau bukumakaiagu.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Mitaga tuta matutowena ipikwaku kaina Paulo bisaiki sita mani, e mauula sivabidubadu ididou Paulo kidamwa deli bikikaiyakusi.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 E bogwa leiwokuva kwaiyu taitu mina Roum inagaisi guyau tovau kaimapula Pirikesa, yagala Pokio Pesito. E Pirikesa magila biyomwasali mina Yudia mapaila ikaraiwaga kidamwa Paulo bisivagasi wala wa bwala katupipi.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.