Atos 24

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E yam kwailima leiwokuva, oluvi Ananaiasi Tolula Toveka ilokaia Sisaria e deli ilau mimilisi kaidadala valu, deli taitala tokabitam paila si karaiwaga yagala Tatula. Itotusi omatala Pirikesa e itabinakaisi Paulo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Tutala idouwaisi Paulo e Tatula ivitouula biyakali Paulo. Iluki Pirikesa, kawala.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 E baisa avaka lokuvagi iyomwasalaimasi komwaidomasi tuta komwaidona e mapaila kakabwailimsi kanokagutokisi baisa yoku.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Mitaga gala magigu bayomadi m tuta; anigadaim bukuninabwaila bukulagi avaka sitana bakalukwaimsi.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Matauwena tau la bubunela bogwa kakatetasi mwada tabula katudewa matauna. Paila oluwalaisi mina Yudia komwaidona valu watanawa eitokaia saina mogega deli ninisi e uulela wala matauna. E tuvaila mabudona boda yagala Mina Nasaredi, kasi tokugwa matauwena.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 E, tuvaila mwada biyogwali Bwala Kwebumaboma kala kikila, mapaila lakakatupipaisi matauna. Mwada bakayakalaisi makawala avaka bibodi kama Karaiwagasi,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 mitaga mi kumatoula Laisiasi iwokaiamasi e saina minimani ilebu matauna metoya oyumamaisi.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 E Laisiasi ikaraiwaga kidamwa yakamaisi kala toyakala ibodaimasi bakatotusi baisa omatam. E kidamwa bukukwatupoi matauna Paulo, yoku goli gagabila bukulagi metoya owodola matauna komwaidona avaka avaka lakatabinakaisi matauna.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 E matausina mina Yudia tuvaila ipilasaisi Tatula la biga e ikaibigasi kidamwa matauna la biga baisa biga wala mokwita.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 E guyau imitikipoi Paulo mwada bimapu. E Paulo ikaibiga, kawala.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Igau yam kweluwotala kwaiyuwela wala lalokaia Yerusalem mwada batapwaroru baisa. Baisa goli gagabila yoku bukubani kala kamokwita mabigana.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 E matausina mina Yudia gala ibanaigusi akominimani baisa availa olopola Bwala Kwebumaboma, e gala ibanaigusi amnabi tomota kaina osi bwala tapwaroru kaina avai katuposula ituwoli mapilana valu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 E baisa avaka leitabinakaigusi gala gagabila bimiakaimsi avaka kabosimokwita.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 E mesinaku wala baisa basimokwita si biga omatam. Yeigu mokwita wala abokuli makadana Kidikedala, makadawena leidokaisi kadasasopa, e baisa makawala atatapwaroru baisa Yaubada, matauna tubumaiasi si Yaubada. E tuvaila adudubumi komwaidona avaka kala ginigini Buki Pilabumaboma mapilasina Mosese la Karaiwaga deli tovitoubobuta.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 E avaka matausina mina Yudia si pikwaku paila Yaubada, yeigu makawala goli; pikwaku makwaina kidamwa komwaidosi mina watanawa tomitukwaibwaila deli tomitugaga bitokaiasi bimovavausi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 E mapaila tuta komwaidona aiyamati titoulegu mwada nanogu mimilakatila, kidamwa agu lumkola gala avaka agu pakula omatala Yaubada deli omitasi tomota.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “E baisa kwaivila taitu lasilavi Yerusalem latitavina ambaisa ambaisa, e baisa tuta lakaimilavau mwada basaiki segwaia sita mani, e deli balula.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 E tuta matutona auvagi makawala ibanaigusi wa Bwala Kwebumaboma tuta matutona lakikilaigu wala. E agumwaguta atotu, gala tobobawa deli e gala avaka kominimani ibanaisi.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Mitaga mimilisi mina Yudia tolesi Esia leisisuaisi. Ibodi goli matausina bitotusi baisa biyakalasi, kidamwa isim avaka bitabinakaigusi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Kaina matausina itotusi omatam tuta baisa, ibodi matausina bilukwaimsi avai pakula eibanaisi lavagi tuta matutona atotu omitasi Togugula mina Yudia.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Mesinaku wala tutala atotu omitasi Togugula, mokwita wala ladou kaigaveka, kawagu, ‘Yokomi kuyakalaigusi yam lagaila paila uula adubumi tokwaliga igau bitokaiasi bimovavausi.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 E Pirikesa bogwa leikateta paila makadana Kidikedala; e mapaila ivigimkulovi yakala, ikaibiga, kawala, “Avai tuta kumatoula matauna Laisiasi bimakaiadasi bogwa banagi paila yoku.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 E ikaraiwogi Paulo kala toyamata si tokugwa bisaili matauna wa bwala katupipi, mitaga kidamwa bitagwalasi bililoula sitana ambaisa mimilisi tuta, e bitugwalaisi sala bisusuvisi bisakaisi avaka magila.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Igau oluvi Pirikesa sola la kwava Durusila imaisi, e minana im Yudia. Idou Paulo bimakaia, e Paulo ima ililivala paila dubumi baisa Yesu Keriso, e matauna iligalega.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Mitaga Paulo isaitaula lilivala paila bubunela duwosisia, paila nona manum, deli paila Yamla Yakala igau bima; mapaila Pirikesa kala kokola ikaibiga, kawala, “Desi. Tuta baisa bukusunapula ke? Igau avai tuta ibodi badouvau bukumakaiagu.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Mitaga tuta matutowena ipikwaku kaina Paulo bisaiki sita mani, e mauula sivabidubadu ididou Paulo kidamwa deli bikikaiyakusi.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 E bogwa leiwokuva kwaiyu taitu mina Roum inagaisi guyau tovau kaimapula Pirikesa, yagala Pokio Pesito. E Pirikesa magila biyomwasali mina Yudia mapaila ikaraiwaga kidamwa Paulo bisivagasi wala wa bwala katupipi.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.