Atos 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Tiopilo!
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 eima itobu yam makwaina ila walakaiwa. Igau gala bila walakaiwa, Yesu ililivala ola peula Baloma Tobumaboma e isisaiki kasi karaiwaga matausina einigibogwi paila la aposetolo.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Eitokaia imovavau, e iyoumatila omitasi sivabidubadu makawala kweluwovasi yam. E gala gagabila bininayuwasi, ikatetasi mokwita goli leimovavau. Eibudobodasi deli, e ikikaiyakusi paila Karaiwogala Yaubada.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Leisigugulasi e Yesu iluki matausina, kawala, “Taga kusilavaisi mapilana Yerusalem mitaga kutulotulasi, igau Tamagu bisakaimi avaka eikatotila, makwaina lalukibogwimi.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Paila Yoni ibapitaisi metoya wa sopi, mitaga igau kwaivila yam bukubodasi kami bapitaiso metoya baisa Baloma Tobumaboma goli.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Tutala Yesu deli isigugulasi, aposetolo ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, Guyau, kaina tuta baisa bukukwaimali kabokwaraiwaga baisa yakamaisi mina Isireli?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tamagu titoulela leikaraiwaga e leinagi avai kweluva kaina avai tuta biyoulapulasi vavagi makwaisina. Gala bibodaimi yokomi bukukwatetasi avai tuta bikaloubusisi.
7 Jesus respondeu:
8 Mitaga Baloma Tobumaboma bikubolaimi e tuta matutona bikatupewolaimi; e mapaila bukusolasi paila yeigu mapilana Yerusalem, e tuvaila Yudia deli Sameria pilamwaidona, e bila okala kalitutila valu watanawa goli.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ililivala e ikapatu. E matausina igigisaisi iligalaguva ila walakaiwa wa labuma e lowalowa itabodi matauna.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Isisilavi matausina ikounakailasi labuma, e ka, taiyu eisikamsi karekwa yapupwakau nani iyoumatilasi otalisi.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ikaibigasi, kawasi, “Tauwau! Yokomi mina Galili! Avaka uula kutotusi kukounakailasi labuma? Bogwa lokugisaisi ammakawala matauna Yesu leisilavaimi leila walakaiwa wa labuma. E makawala goli matauna bikaimilavau bima.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 E oluvi aposetolo isilavaisi Koya Umilela Olibe ikaimilavausi Yerusalem, baisa kala malola bila ovalu katupotala katupwaila keda (1 km).
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 E matausina bogwa eiviloubusisi Yerusalem e imwenasi wa bwala matabudona mesisikaisi, Pita, Yoni, Yemesa deli Anideru, Pilipi deli Tomasi, Batolomiu deli Madiu, Alipio latula Yemesa, Saimoni idokaisi Toyubayoba, deli Yemesa latula Yudasa.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 E komwaidosi matausina isigugulasi gulitinidesi paila bininigadasi; deli vivila isilomlasi osi sigugula, e minana Meri Yesu inala, toyo Yesu budala.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 E igau kwaivila yam leiwokuva isigugulasi todubumi kasi bawa kaina lakatutala tailuwoyu. E Pita itomalaula mwada bilivala.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 E ikawota, kawala, “Segwaia! Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu ammakawala Baloma Tobumaboma eivitububoti baisa owodola Debida paila Yudasa, matauna ivakadi matausina paila biyosisi Yesu. E ibodi ginigini makwaina gala bisala.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 E Yudasa matauna taitala sodasi oda bodasi, paila matauna Yesu leinagi isim la koni paila da wotetilasi.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Mapaila Yudasa bogwa leikau mani mapula la sula e ilau igimloki kubilatala kwabila. E makubilana ikapusi ikatubolu lopola e iduuyela sileula komwaidona e ikaliga matauna.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Komwaidosi mina Yerusalem leilagaisi baisa, mapaila obonasi idokaisi makubilana Akelidama, baisa kala katumiki “Kubilela Buyavi”.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 “Paila mapilana Sam kala ginigini isisu,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Mapaila idouwaisi taiyu tauwau; taitala Yosepa idokaisi Basaba e igitolula Yusito; e taiyuwela Mataiasi.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 E inigadasi kawasi, “Guyau, ka! Tomota komwaidosi ninasi kunikoli. Mapaila kuvitulokaimasi avai tau lokunagi,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 kidamwa bikaimapu Yudasa biyosi la koni bimila aposetolo. Baisa wotetila makwaina Yudasa leisilavi leimgwa ambaisa ibodi bilokaia.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Oluvi ikowobobutasi mwada binagaisi avai yegila. Inagaisi Mataiasi e mapaila isailisi matauna deli matausina aposetolo tailuwotala taitala.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.