Atos 1
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 E Tiopilo!
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 eima itobu yam makwaina ila walakaiwa. Igau gala bila walakaiwa, Yesu ililivala ola peula Baloma Tobumaboma e isisaiki kasi karaiwaga matausina einigibogwi paila la aposetolo.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Eitokaia imovavau, e iyoumatila omitasi sivabidubadu makawala kweluwovasi yam. E gala gagabila bininayuwasi, ikatetasi mokwita goli leimovavau. Eibudobodasi deli, e ikikaiyakusi paila Karaiwogala Yaubada.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Leisigugulasi e Yesu iluki matausina, kawala, “Taga kusilavaisi mapilana Yerusalem mitaga kutulotulasi, igau Tamagu bisakaimi avaka eikatotila, makwaina lalukibogwimi.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Paila Yoni ibapitaisi metoya wa sopi, mitaga igau kwaivila yam bukubodasi kami bapitaiso metoya baisa Baloma Tobumaboma goli.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Tutala Yesu deli isigugulasi, aposetolo ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, Guyau, kaina tuta baisa bukukwaimali kabokwaraiwaga baisa yakamaisi mina Isireli?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tamagu titoulela leikaraiwaga e leinagi avai kweluva kaina avai tuta biyoulapulasi vavagi makwaisina. Gala bibodaimi yokomi bukukwatetasi avai tuta bikaloubusisi.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Mitaga Baloma Tobumaboma bikubolaimi e tuta matutona bikatupewolaimi; e mapaila bukusolasi paila yeigu mapilana Yerusalem, e tuvaila Yudia deli Sameria pilamwaidona, e bila okala kalitutila valu watanawa goli.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ililivala e ikapatu. E matausina igigisaisi iligalaguva ila walakaiwa wa labuma e lowalowa itabodi matauna.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Isisilavi matausina ikounakailasi labuma, e ka, taiyu eisikamsi karekwa yapupwakau nani iyoumatilasi otalisi.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Ikaibigasi, kawasi, “Tauwau! Yokomi mina Galili! Avaka uula kutotusi kukounakailasi labuma? Bogwa lokugisaisi ammakawala matauna Yesu leisilavaimi leila walakaiwa wa labuma. E makawala goli matauna bikaimilavau bima.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 E oluvi aposetolo isilavaisi Koya Umilela Olibe ikaimilavausi Yerusalem, baisa kala malola bila ovalu katupotala katupwaila keda (1 km).
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 E matausina bogwa eiviloubusisi Yerusalem e imwenasi wa bwala matabudona mesisikaisi, Pita, Yoni, Yemesa deli Anideru, Pilipi deli Tomasi, Batolomiu deli Madiu, Alipio latula Yemesa, Saimoni idokaisi Toyubayoba, deli Yemesa latula Yudasa.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 E komwaidosi matausina isigugulasi gulitinidesi paila bininigadasi; deli vivila isilomlasi osi sigugula, e minana Meri Yesu inala, toyo Yesu budala.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 E igau kwaivila yam leiwokuva isigugulasi todubumi kasi bawa kaina lakatutala tailuwoyu. E Pita itomalaula mwada bilivala.
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 E ikawota, kawala, “Segwaia! Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu ammakawala Baloma Tobumaboma eivitububoti baisa owodola Debida paila Yudasa, matauna ivakadi matausina paila biyosisi Yesu. E ibodi ginigini makwaina gala bisala.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 E Yudasa matauna taitala sodasi oda bodasi, paila matauna Yesu leinagi isim la koni paila da wotetilasi.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Mapaila Yudasa bogwa leikau mani mapula la sula e ilau igimloki kubilatala kwabila. E makubilana ikapusi ikatubolu lopola e iduuyela sileula komwaidona e ikaliga matauna.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Komwaidosi mina Yerusalem leilagaisi baisa, mapaila obonasi idokaisi makubilana Akelidama, baisa kala katumiki “Kubilela Buyavi”.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Paila mapilana Sam kala ginigini isisu,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Mapaila idouwaisi taiyu tauwau; taitala Yosepa idokaisi Basaba e igitolula Yusito; e taiyuwela Mataiasi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 E inigadasi kawasi, “Guyau, ka! Tomota komwaidosi ninasi kunikoli. Mapaila kuvitulokaimasi avai tau lokunagi,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 kidamwa bikaimapu Yudasa biyosi la koni bimila aposetolo. Baisa wotetila makwaina Yudasa leisilavi leimgwa ambaisa ibodi bilokaia.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Oluvi ikowobobutasi mwada binagaisi avai yegila. Inagaisi Mataiasi e mapaila isailisi matauna deli matausina aposetolo tailuwotala taitala.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.