Atos 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Tiopilo!
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 eima itobu yam makwaina ila walakaiwa. Igau gala bila walakaiwa, Yesu ililivala ola peula Baloma Tobumaboma e isisaiki kasi karaiwaga matausina einigibogwi paila la aposetolo.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Eitokaia imovavau, e iyoumatila omitasi sivabidubadu makawala kweluwovasi yam. E gala gagabila bininayuwasi, ikatetasi mokwita goli leimovavau. Eibudobodasi deli, e ikikaiyakusi paila Karaiwogala Yaubada.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Leisigugulasi e Yesu iluki matausina, kawala, “Taga kusilavaisi mapilana Yerusalem mitaga kutulotulasi, igau Tamagu bisakaimi avaka eikatotila, makwaina lalukibogwimi.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Paila Yoni ibapitaisi metoya wa sopi, mitaga igau kwaivila yam bukubodasi kami bapitaiso metoya baisa Baloma Tobumaboma goli.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Tutala Yesu deli isigugulasi, aposetolo ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, Guyau, kaina tuta baisa bukukwaimali kabokwaraiwaga baisa yakamaisi mina Isireli?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tamagu titoulela leikaraiwaga e leinagi avai kweluva kaina avai tuta biyoulapulasi vavagi makwaisina. Gala bibodaimi yokomi bukukwatetasi avai tuta bikaloubusisi.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Mitaga Baloma Tobumaboma bikubolaimi e tuta matutona bikatupewolaimi; e mapaila bukusolasi paila yeigu mapilana Yerusalem, e tuvaila Yudia deli Sameria pilamwaidona, e bila okala kalitutila valu watanawa goli.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ililivala e ikapatu. E matausina igigisaisi iligalaguva ila walakaiwa wa labuma e lowalowa itabodi matauna.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Isisilavi matausina ikounakailasi labuma, e ka, taiyu eisikamsi karekwa yapupwakau nani iyoumatilasi otalisi.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ikaibigasi, kawasi, “Tauwau! Yokomi mina Galili! Avaka uula kutotusi kukounakailasi labuma? Bogwa lokugisaisi ammakawala matauna Yesu leisilavaimi leila walakaiwa wa labuma. E makawala goli matauna bikaimilavau bima.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 E oluvi aposetolo isilavaisi Koya Umilela Olibe ikaimilavausi Yerusalem, baisa kala malola bila ovalu katupotala katupwaila keda (1 km).
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 E matausina bogwa eiviloubusisi Yerusalem e imwenasi wa bwala matabudona mesisikaisi, Pita, Yoni, Yemesa deli Anideru, Pilipi deli Tomasi, Batolomiu deli Madiu, Alipio latula Yemesa, Saimoni idokaisi Toyubayoba, deli Yemesa latula Yudasa.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 E komwaidosi matausina isigugulasi gulitinidesi paila bininigadasi; deli vivila isilomlasi osi sigugula, e minana Meri Yesu inala, toyo Yesu budala.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 E igau kwaivila yam leiwokuva isigugulasi todubumi kasi bawa kaina lakatutala tailuwoyu. E Pita itomalaula mwada bilivala.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 E ikawota, kawala, “Segwaia! Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu ammakawala Baloma Tobumaboma eivitububoti baisa owodola Debida paila Yudasa, matauna ivakadi matausina paila biyosisi Yesu. E ibodi ginigini makwaina gala bisala.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 E Yudasa matauna taitala sodasi oda bodasi, paila matauna Yesu leinagi isim la koni paila da wotetilasi.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Mapaila Yudasa bogwa leikau mani mapula la sula e ilau igimloki kubilatala kwabila. E makubilana ikapusi ikatubolu lopola e iduuyela sileula komwaidona e ikaliga matauna.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Komwaidosi mina Yerusalem leilagaisi baisa, mapaila obonasi idokaisi makubilana Akelidama, baisa kala katumiki “Kubilela Buyavi”.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 “Paila mapilana Sam kala ginigini isisu,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Mapaila idouwaisi taiyu tauwau; taitala Yosepa idokaisi Basaba e igitolula Yusito; e taiyuwela Mataiasi.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 E inigadasi kawasi, “Guyau, ka! Tomota komwaidosi ninasi kunikoli. Mapaila kuvitulokaimasi avai tau lokunagi,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 kidamwa bikaimapu Yudasa biyosi la koni bimila aposetolo. Baisa wotetila makwaina Yudasa leisilavi leimgwa ambaisa ibodi bilokaia.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Oluvi ikowobobutasi mwada binagaisi avai yegila. Inagaisi Mataiasi e mapaila isailisi matauna deli matausina aposetolo tailuwotala taitala.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.