Atos 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E igau oluvi Paulo isilavi Adeni e ilokaia mapilana Korinita.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 E ila baisa ibodi taitala guma Yudia yagala Akila, la valu tatoula Ponitio, makateki leima metoya Itali sola la kwava Pirisila. Paila Kolodio matauna mina Roum si guyau ikaliyabi komwaidosi mina Yudia bisilavaisi mapilana Roum. Paulo ilokaia mwada bibodi matausina,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 e isikaiwa matausina deli iiyoudilasi. Paila matausina tobisibasi karekwa bivigakaisi buliyoyova, e metoya osi paisewa makwaina ititakunasi kʹasi. E Paulo tuvaila la paisewa bisibasi karekwa makawala matausina.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 E ibubwagwagu wa bwala tapwaroru sabate kwaitala kwaitala, iuvigikoni mwada bivisivili mina Yudia toyo mina Girisi.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Tuta matutona Sailasa sola Timoti eiviloubusisi metoya Masedonia, Paulo itugwali la tuta komwaidona paila bikamituli Bulogala Bwaina, deli isilasola baisa mina Yudia paila Yesu matauna Mesaia.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Mitaga tutala isilibodaisi deli ibigigagaisi matauna, Paulo ikavisaki la kosomapu baisa matausina mina Yudia. Itovila, isapi tubumyou metoya okala kakapula, e oluvi iluki matausina, kawala, “Ka, kidamwa bukutamwausi, kami pakula wala titoulemi paila baisa. E yeigu gala agu pakula. Tuta baisa balokaia matausina gala mina Yudia.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 E itokaia isilavi matausina, ilokaia ola bwala Taito Yusito isisu deli matauna. Paila matauna gala guma Yudia, e ititapwaroru baisa Yaubada. E la bwala itotu opapala mina Yudia si bwala tapwaroru.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 E Kirisipo, matauna kasi tokugwa paila mina Yudia si tapwaroru, matauna idubumi Guyau deli la ula komwaidosi, e bidubadu mina Korinita tuvaila eilagaisi la kamituli Paulo idubumaisi e ibapitaisasi.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 E bogi kwaitala Paulo igisi kilisala, e Guyau iluki matauna, kawala, “Gala bukukokola, kulilivala wala, taga kukwapatu;
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 paila yeigu deli yoku tasivaduli. Gala availa gagabila biyogagaim, paila bidubadu uli tomota isisuaisi mapilana valu.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 E Paulo isisu makwaina valu kwaitala taitu bubotala, iuvituloki tomota Yaubada la biga.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 E tutala mina Roum inagaisi Galio bitokwaraiwaga mapilana Akaia, tuta matutona wala mina Yudia igugulasi iyosisi Paulo ilauwaisi okaboyakala.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Kawasi, “Tau matauna iuvigikoni mwada bivisivili tomota ninasi bitapwarorusi baisa Yaubada wa keda ituwoli, e keda makadana gala ibodi ma Karaiwagasi.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paulo makateki bilivala e tuta matutona Galio iluki mina Yudia, kawala, “Kidamwaga baisa avai sula kaina avai nanamsa pupagatu bogwa isunapula, baisa bibodaigu bapeuloki baisa yokomi mina Yudia.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Mitaga baisa kukominimanisi paila biga deli yegila deli paila mi Karaiwaga titoulemi. Mapaila yokomi wala titoulemi bukunagaisi avaka kala duwosisia. Yeigu gala bayakala paila vavagi makwaisina.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 E iyabi matausina isunapulasi metoya okaboyakala.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Komwaidosi iyosisi Sositeni, matauna kala tokugwa mina Yudia si bwala tapwaroru, e iwawaiyasi matauna omatala kaboyakala. Mitaga Galio idoki gala avaka dimlela.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Paulo isisu wala Korinita deli totapwaroru bidubadu yam. Oluvi isilavi matausina e ikewasi deli Pirisila toyo Akila bilosi mapilana Siria. Igau gala bikewasi, tutala isisu mapilana Kenikiria leikatotila omatala Yaubada kidamwa bikabomi titoulela kwaivila yam. Oluvi iviliu kulula, paila kabutuvatusi la kikila kala vigimkovila.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Imaisi Epeso, e baisa Paulo isilavi Pirisila sola Akila. Matauna ila wa bwala tapwaroru ikominimanisi deli mina Yudia.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Inigadaisi mwada bisikaim deli matausina paila mimilisi yam, mitaga gala itagwala.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Mitaga tutala isilavi matausina, iluki kawala, “Kidamwa wala Yaubada nanola makawala, yeigu bakaimilavau baisa yokomi.” Mapaila ikewa isilavi Epeso.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Tuta matutona ikota mapilana Sisaria e isaitaula ila Yerusalem ibodi toekalesia. Oluvi ila Anitioki.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Bogwa isisu tuta kaduwonaku baisa, oluvi isilavi mapilana. E ititavina mapilasina oluwalaisi Galetia deli Pirigia, ikikatupewoli komwaidosi todubumi.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 E taitala guma Yudia yagala Apolo, la valu tatoula Alekisaniria, eimaga Epeso. Matauna tobigitomoya deli saina toninitalapula paila Buki Pilabumaboma kala ginigini komwaidona.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Bogwa ibani kala vituloki Kidikedala Guyau, e deli la salau ililivala deli iuvituloki avaka kala duwosisia livalela Yesu. Mitaga matauna eikau bapitaiso metoya baisa Yoni Tobapitaisi wala.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ivitouula ilivala deli la tuvaluwa osi bwala tapwaroru mina Yudia. Tutala Pirisila sola Akila ilagaisi matauna ivakoulisi ilauwaisi osi bwala, ilakasaisi kidikedala Guyau baisa matauna bikateta kala duwosisia.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 E Apolo inagi kidamwa bila Akaia, mapaila totapwaroru mapilana Epeso mwada bipilasaisi matauna e iginisi si leta sesia totapwaroru mapilana Akaia. Inigadaisi matausina bibodaisi matauna Apolo. Tuta matutona ilokaia ivigaki saina kwaiveka pilasi baisa matausina, availa availa eidubumaisi metoya baisa Yaubada ola mitakwai.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Matauna kala livala paila Yesu saina mimilakatila, e mapaila ivitububoti omitasi tomota komwaidosi paila mina Yudia si sopa, ikabuboti metoya okala ginigini Buki Pilabumaboma kidamwa Yesu matauna Mesaia.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.