Atos 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E igau oluvi Paulo isilavi Adeni e ilokaia mapilana Korinita.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 E ila baisa ibodi taitala guma Yudia yagala Akila, la valu tatoula Ponitio, makateki leima metoya Itali sola la kwava Pirisila. Paila Kolodio matauna mina Roum si guyau ikaliyabi komwaidosi mina Yudia bisilavaisi mapilana Roum. Paulo ilokaia mwada bibodi matausina,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 e isikaiwa matausina deli iiyoudilasi. Paila matausina tobisibasi karekwa bivigakaisi buliyoyova, e metoya osi paisewa makwaina ititakunasi kʹasi. E Paulo tuvaila la paisewa bisibasi karekwa makawala matausina.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 E ibubwagwagu wa bwala tapwaroru sabate kwaitala kwaitala, iuvigikoni mwada bivisivili mina Yudia toyo mina Girisi.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Tuta matutona Sailasa sola Timoti eiviloubusisi metoya Masedonia, Paulo itugwali la tuta komwaidona paila bikamituli Bulogala Bwaina, deli isilasola baisa mina Yudia paila Yesu matauna Mesaia.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Mitaga tutala isilibodaisi deli ibigigagaisi matauna, Paulo ikavisaki la kosomapu baisa matausina mina Yudia. Itovila, isapi tubumyou metoya okala kakapula, e oluvi iluki matausina, kawala, “Ka, kidamwa bukutamwausi, kami pakula wala titoulemi paila baisa. E yeigu gala agu pakula. Tuta baisa balokaia matausina gala mina Yudia.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 E itokaia isilavi matausina, ilokaia ola bwala Taito Yusito isisu deli matauna. Paila matauna gala guma Yudia, e ititapwaroru baisa Yaubada. E la bwala itotu opapala mina Yudia si bwala tapwaroru.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 E Kirisipo, matauna kasi tokugwa paila mina Yudia si tapwaroru, matauna idubumi Guyau deli la ula komwaidosi, e bidubadu mina Korinita tuvaila eilagaisi la kamituli Paulo idubumaisi e ibapitaisasi.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 E bogi kwaitala Paulo igisi kilisala, e Guyau iluki matauna, kawala, “Gala bukukokola, kulilivala wala, taga kukwapatu;
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 paila yeigu deli yoku tasivaduli. Gala availa gagabila biyogagaim, paila bidubadu uli tomota isisuaisi mapilana valu.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 E Paulo isisu makwaina valu kwaitala taitu bubotala, iuvituloki tomota Yaubada la biga.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 E tutala mina Roum inagaisi Galio bitokwaraiwaga mapilana Akaia, tuta matutona wala mina Yudia igugulasi iyosisi Paulo ilauwaisi okaboyakala.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Kawasi, “Tau matauna iuvigikoni mwada bivisivili tomota ninasi bitapwarorusi baisa Yaubada wa keda ituwoli, e keda makadana gala ibodi ma Karaiwagasi.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Paulo makateki bilivala e tuta matutona Galio iluki mina Yudia, kawala, “Kidamwaga baisa avai sula kaina avai nanamsa pupagatu bogwa isunapula, baisa bibodaigu bapeuloki baisa yokomi mina Yudia.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Mitaga baisa kukominimanisi paila biga deli yegila deli paila mi Karaiwaga titoulemi. Mapaila yokomi wala titoulemi bukunagaisi avaka kala duwosisia. Yeigu gala bayakala paila vavagi makwaisina.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 E iyabi matausina isunapulasi metoya okaboyakala.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Komwaidosi iyosisi Sositeni, matauna kala tokugwa mina Yudia si bwala tapwaroru, e iwawaiyasi matauna omatala kaboyakala. Mitaga Galio idoki gala avaka dimlela.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulo isisu wala Korinita deli totapwaroru bidubadu yam. Oluvi isilavi matausina e ikewasi deli Pirisila toyo Akila bilosi mapilana Siria. Igau gala bikewasi, tutala isisu mapilana Kenikiria leikatotila omatala Yaubada kidamwa bikabomi titoulela kwaivila yam. Oluvi iviliu kulula, paila kabutuvatusi la kikila kala vigimkovila.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Imaisi Epeso, e baisa Paulo isilavi Pirisila sola Akila. Matauna ila wa bwala tapwaroru ikominimanisi deli mina Yudia.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Inigadaisi mwada bisikaim deli matausina paila mimilisi yam, mitaga gala itagwala.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Mitaga tutala isilavi matausina, iluki kawala, “Kidamwa wala Yaubada nanola makawala, yeigu bakaimilavau baisa yokomi.” Mapaila ikewa isilavi Epeso.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tuta matutona ikota mapilana Sisaria e isaitaula ila Yerusalem ibodi toekalesia. Oluvi ila Anitioki.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Bogwa isisu tuta kaduwonaku baisa, oluvi isilavi mapilana. E ititavina mapilasina oluwalaisi Galetia deli Pirigia, ikikatupewoli komwaidosi todubumi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 E taitala guma Yudia yagala Apolo, la valu tatoula Alekisaniria, eimaga Epeso. Matauna tobigitomoya deli saina toninitalapula paila Buki Pilabumaboma kala ginigini komwaidona.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Bogwa ibani kala vituloki Kidikedala Guyau, e deli la salau ililivala deli iuvituloki avaka kala duwosisia livalela Yesu. Mitaga matauna eikau bapitaiso metoya baisa Yoni Tobapitaisi wala.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ivitouula ilivala deli la tuvaluwa osi bwala tapwaroru mina Yudia. Tutala Pirisila sola Akila ilagaisi matauna ivakoulisi ilauwaisi osi bwala, ilakasaisi kidikedala Guyau baisa matauna bikateta kala duwosisia.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 E Apolo inagi kidamwa bila Akaia, mapaila totapwaroru mapilana Epeso mwada bipilasaisi matauna e iginisi si leta sesia totapwaroru mapilana Akaia. Inigadaisi matausina bibodaisi matauna Apolo. Tuta matutona ilokaia ivigaki saina kwaiveka pilasi baisa matausina, availa availa eidubumaisi metoya baisa Yaubada ola mitakwai.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Matauna kala livala paila Yesu saina mimilakatila, e mapaila ivitububoti omitasi tomota komwaidosi paila mina Yudia si sopa, ikabuboti metoya okala ginigini Buki Pilabumaboma kidamwa Yesu matauna Mesaia.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.