Atos 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E igau oluvi Paulo isilavi Adeni e ilokaia mapilana Korinita.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 E ila baisa ibodi taitala guma Yudia yagala Akila, la valu tatoula Ponitio, makateki leima metoya Itali sola la kwava Pirisila. Paila Kolodio matauna mina Roum si guyau ikaliyabi komwaidosi mina Yudia bisilavaisi mapilana Roum. Paulo ilokaia mwada bibodi matausina,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 e isikaiwa matausina deli iiyoudilasi. Paila matausina tobisibasi karekwa bivigakaisi buliyoyova, e metoya osi paisewa makwaina ititakunasi kʹasi. E Paulo tuvaila la paisewa bisibasi karekwa makawala matausina.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 E ibubwagwagu wa bwala tapwaroru sabate kwaitala kwaitala, iuvigikoni mwada bivisivili mina Yudia toyo mina Girisi.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Tuta matutona Sailasa sola Timoti eiviloubusisi metoya Masedonia, Paulo itugwali la tuta komwaidona paila bikamituli Bulogala Bwaina, deli isilasola baisa mina Yudia paila Yesu matauna Mesaia.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mitaga tutala isilibodaisi deli ibigigagaisi matauna, Paulo ikavisaki la kosomapu baisa matausina mina Yudia. Itovila, isapi tubumyou metoya okala kakapula, e oluvi iluki matausina, kawala, “Ka, kidamwa bukutamwausi, kami pakula wala titoulemi paila baisa. E yeigu gala agu pakula. Tuta baisa balokaia matausina gala mina Yudia.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 E itokaia isilavi matausina, ilokaia ola bwala Taito Yusito isisu deli matauna. Paila matauna gala guma Yudia, e ititapwaroru baisa Yaubada. E la bwala itotu opapala mina Yudia si bwala tapwaroru.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 E Kirisipo, matauna kasi tokugwa paila mina Yudia si tapwaroru, matauna idubumi Guyau deli la ula komwaidosi, e bidubadu mina Korinita tuvaila eilagaisi la kamituli Paulo idubumaisi e ibapitaisasi.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 E bogi kwaitala Paulo igisi kilisala, e Guyau iluki matauna, kawala, “Gala bukukokola, kulilivala wala, taga kukwapatu;
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 paila yeigu deli yoku tasivaduli. Gala availa gagabila biyogagaim, paila bidubadu uli tomota isisuaisi mapilana valu.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 E Paulo isisu makwaina valu kwaitala taitu bubotala, iuvituloki tomota Yaubada la biga.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 E tutala mina Roum inagaisi Galio bitokwaraiwaga mapilana Akaia, tuta matutona wala mina Yudia igugulasi iyosisi Paulo ilauwaisi okaboyakala.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Kawasi, “Tau matauna iuvigikoni mwada bivisivili tomota ninasi bitapwarorusi baisa Yaubada wa keda ituwoli, e keda makadana gala ibodi ma Karaiwagasi.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paulo makateki bilivala e tuta matutona Galio iluki mina Yudia, kawala, “Kidamwaga baisa avai sula kaina avai nanamsa pupagatu bogwa isunapula, baisa bibodaigu bapeuloki baisa yokomi mina Yudia.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Mitaga baisa kukominimanisi paila biga deli yegila deli paila mi Karaiwaga titoulemi. Mapaila yokomi wala titoulemi bukunagaisi avaka kala duwosisia. Yeigu gala bayakala paila vavagi makwaisina.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 E iyabi matausina isunapulasi metoya okaboyakala.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Komwaidosi iyosisi Sositeni, matauna kala tokugwa mina Yudia si bwala tapwaroru, e iwawaiyasi matauna omatala kaboyakala. Mitaga Galio idoki gala avaka dimlela.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Paulo isisu wala Korinita deli totapwaroru bidubadu yam. Oluvi isilavi matausina e ikewasi deli Pirisila toyo Akila bilosi mapilana Siria. Igau gala bikewasi, tutala isisu mapilana Kenikiria leikatotila omatala Yaubada kidamwa bikabomi titoulela kwaivila yam. Oluvi iviliu kulula, paila kabutuvatusi la kikila kala vigimkovila.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Imaisi Epeso, e baisa Paulo isilavi Pirisila sola Akila. Matauna ila wa bwala tapwaroru ikominimanisi deli mina Yudia.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Inigadaisi mwada bisikaim deli matausina paila mimilisi yam, mitaga gala itagwala.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Mitaga tutala isilavi matausina, iluki kawala, “Kidamwa wala Yaubada nanola makawala, yeigu bakaimilavau baisa yokomi.” Mapaila ikewa isilavi Epeso.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tuta matutona ikota mapilana Sisaria e isaitaula ila Yerusalem ibodi toekalesia. Oluvi ila Anitioki.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Bogwa isisu tuta kaduwonaku baisa, oluvi isilavi mapilana. E ititavina mapilasina oluwalaisi Galetia deli Pirigia, ikikatupewoli komwaidosi todubumi.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 E taitala guma Yudia yagala Apolo, la valu tatoula Alekisaniria, eimaga Epeso. Matauna tobigitomoya deli saina toninitalapula paila Buki Pilabumaboma kala ginigini komwaidona.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Bogwa ibani kala vituloki Kidikedala Guyau, e deli la salau ililivala deli iuvituloki avaka kala duwosisia livalela Yesu. Mitaga matauna eikau bapitaiso metoya baisa Yoni Tobapitaisi wala.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ivitouula ilivala deli la tuvaluwa osi bwala tapwaroru mina Yudia. Tutala Pirisila sola Akila ilagaisi matauna ivakoulisi ilauwaisi osi bwala, ilakasaisi kidikedala Guyau baisa matauna bikateta kala duwosisia.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 E Apolo inagi kidamwa bila Akaia, mapaila totapwaroru mapilana Epeso mwada bipilasaisi matauna e iginisi si leta sesia totapwaroru mapilana Akaia. Inigadaisi matausina bibodaisi matauna Apolo. Tuta matutona ilokaia ivigaki saina kwaiveka pilasi baisa matausina, availa availa eidubumaisi metoya baisa Yaubada ola mitakwai.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Matauna kala livala paila Yesu saina mimilakatila, e mapaila ivitububoti omitasi tomota komwaidosi paila mina Yudia si sopa, ikabuboti metoya okala ginigini Buki Pilabumaboma kidamwa Yesu matauna Mesaia.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.