Atos 17
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Paulo deli Sailasa iluluvapelasi mapilasina Ampipoli deli Apolonia, e leimaisi mapilana Tesalonaika, e baisa itotu kwaitala si bwala tapwaroru mina Yudia.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 E makawala la bubunela, Paulo isuvi osi bwala tapwaroru. Olumoulela kwaitolu sabate ibubwagwagu baisa tomota metoya Buki Pilabumaboma kala ginigini,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 ikikatumiki deli ililakasi baisa matausina kidamwa Mesaia ibodi bilumkoli mmayuyu, bikaliga e bitokaia bimovavau goli. E Paulo ikaibiga, kawala, “Matauna Yesu, matauna goli lakakamituli baisa yokomi, e matauwena Mesaia.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 E mimilisi matausina isimokwitasi isegolaisi Paulo sola Sailasa; e mimilisi tuvaila, saina budoveka matausina mina Girisi ititemmalaisi Yaubada, deli bidubadu minasina giyouvila.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Mitaga mina Yudia ipogisi e ikauwaisi mimilisi tonamakava bubunesi gaga, ititogugulasi obukubaku e iwaiweyasi olopola valu, e saina mogega itokaia. E iviviasi la bwala taitala tau yagala Yeisoni odakuna, e inainevisi Paulo sola Sailasa mwada bimaiyaisi omitasi tomota.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Mitaga tutala gala ibanaisi matausina e itovilasi iyosisi Yeisoni ibiasi deli mimilisi totapwaroru tuvaila, e imaiyaisi omitasi tokwaraiwogala valu e iwaiweyasi kawasi, “Matausina tauwau iiyomatulasi pakula baisa valu valu komwaidona. E baisa tuta leimakaiadasi oda valusi
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 mitaga Yeisoni isivigasi matausina ola bwala. Matausina ikoulovaisi Giyouveka la karaiwaga e ikikaibigasi mwada taiyuwela guyau isisu e matauwena yagala Yesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 E biga mabigasina iyogibuluwi tobobawa deli valu kala tokwaraiwaga, e saina mogega itokaia.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Valu kala tokwaraiwaga ikaraiwogaisi Yeisoni deli sala bimapusi wa mani avaka ibodi kasi taneku, e oluvi itugwalaisi matausina ilosi.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 E bogwa leidudubila, totapwaroru iwitalaisi Paulo deli Sailasa ilosi mapilana Beria. E tutala leiviloubusisi ovalu ilosi osi bwala tapwaroru mina Yudia.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Tomotala mapilana valu saina toninitalapula, ikalisauwaisi mina Tesalonaika. Paila saina magisi biligalegasi biga, e yam yam ikikalawasi Buki Pilabumaboma mwada bibanaisi avaka kala kamokwita Paulo la biga.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 E bidubadu matausina idubumaisi. E deli bidubadu vilesi Girisi giyouvila deli bidubadu mina Girisi tauwau makawala goli idubumaisi.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Mitaga tutala mina Yudia tolesi Tesalonaika ilagaisi kidamwa Paulo leikikamituli bigala Yaubada mapilana Beria, e matausina leimaisi baisa ititamnabaisi deli ikobilibilaisi tomota, mwada tuvaila kominimani bitokaia.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 E nanakwa totapwaroru iwitalaisi Paulo bivabusi bila olumata, mitaga Sailasa sola Timoti kasitaiyu bisimwaisi Beria.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Oluvi matausina leivakoulisi Paulo imaiyaisi mapilana Adeni. Oluvi matausina ikaimilavausi Beria imaiyaisi Paulo la karaiwaga baisa Sailasa sola Timoti kidamwa binanakwasi bimakaiasi matauna.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 E Paulo itutuli Sailasa sola Timoti mapilana Adeni. Igisi valu ivakasau tokolu e nanola saina mmayuyu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Mapaila ibibigatonasi osi bwala tapwaroru mina Yudia, baisa mina Yudia deli matausina gala mina Yudia availa availa ititapwarorusi baisa Yaubada; deli yam yam ibibigatonasi obikubaku deli availa availa ililoulasi makadana.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Tuvaila mimilisi tovituloki metoya osi boda Epikurio deli Sitowiki ikominimanisi deli Paulo. Mimilisi ikaibigasi, kawasi, “Woo! Tauwau, avaka matauna tokapatula biga mwada bilivala?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Mapaila ivakoulisi Paulo e imaiyaisi omitasi mabudona boda valu kala toyamata, yagala Ariopago, kawasi, “Magimasi bakanikolaisi baisa vavagi kwaivau lokuvivituloki.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Paila lakalagaisi mimilisi vavagi lokulivala kala lega doudoga otaigamasi, e magimasi bakanikolaisi vavagi makwaisina uula.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Paila komwaidosi mina Adeni deli matausina togilagala leisisuaisi baisa isisimakavasi wala tuta komwaidona paila magisi biligalegasi deli bililivalasi avai vavagi kwaivau.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Mapaila Paulo itomalaula omitasi togugula baisa Ariopago, ikawota kawala, “Ka! Yokomi mina Adeni. Komwaidona avaka lagigisi ikikamitulaimi yokomi saina mbwailimi tapwaroru.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Paila latitavina olumoulela mi valu e lagisi omi bwala tapwaroru, abani kwaitala kabolula deli kala ginigini, ‘Baisa takabomaisi paila taitala yaubada gala tanikolaisi.’ E lokutemmalaisi taitala Yaubada deli mi bubeikam, e matauwena goli baisa tuta avivitulokaimi.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Yaubada matauna valu watanawa kala tobubuli deli vavagi komwaidona isisu odabala pwaipwaia, matauna Guyoula labuma deli watanawa, e gala ibodi bisisu wa bwala kwebumaboma tomota eikaliakaisi oyumasi.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 E matauna gala magila kwaitala vavagi tomota oyumasi bivagaisi paila matauna, mitaga matauna titoulela leisaiki momova, yagisa, deli vavagi komwaidona baisa tomota komwaidosi goli.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Metoya baisa taitala tau ibubuli komwaidosi mina watanawa avai dala avai dala, e isaiki si valu baisa ovalu watanawa komwaidona. E matauna inigibogwi paila si tuta ambaisa bisisuaisi, deli ammakawala si valu kala kalitutila.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ivagi baisa makawala mwada mina watanawa binainevisi matauna kaina bikabakakavasi mwada bibanaisi matauna. Mitaga Yaubada gala isikaduwonaku metoya baisa availa yakidasi taitala taitala.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Paila makawala taitala eigini,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Kidamwa yakidasi litula, gala ibodaidasi bitadokaisi Yaubada migila mwada makawala minasina tokolu, avaka tokwabitam leibubulaisi e leiyoudilaisi metoya goula, kaina siliba, kaina dakuna.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 E omitibogwa Yaubada ininilavi tomota avaka si bubunela, paila matausina gala ikikatetasi Yaubada nanola. Mitaga baisa tuta ikaraiwogi komwaidosi tomota ambaisa ambaisa kidamwa bininavilasi metoya osi mitugaga.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Paila bogwa iluvituti kwaitala yam makwaina yamla yakala e binagi duwosisia baisa yakidasi mina watanawa. Paila einigibogwi taitala kidamwa matauna toyakala. E ka! Bogwa leisakaidasi uulotoula gagabila bitadubumaisi baisa, paila leitokowoi matauwena e imovavau!”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Tutala matausina bogwa leilagaisi Paulo eilivala paila taitala eitokaia imovavau goli, e mimilisi matausina ivigaki kasi yousokana baisa matauna. Mitaga mimilisi matausina eikaibigasi, kawasi, “Yakamaisi magimasi bakalegavausi avaka lokulivali.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Mapaila Paulo isilavi gugula.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Mimilisi matausina ipiaisi matauna e idubumaisi; taitala matausina Daionisio, matauna taitala kala boda Ariopago, e natala vivila yagala Damari, e deli mimilisi tuvaila.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.