Atos 17

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo deli Sailasa iluluvapelasi mapilasina Ampipoli deli Apolonia, e leimaisi mapilana Tesalonaika, e baisa itotu kwaitala si bwala tapwaroru mina Yudia.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 E makawala la bubunela, Paulo isuvi osi bwala tapwaroru. Olumoulela kwaitolu sabate ibubwagwagu baisa tomota metoya Buki Pilabumaboma kala ginigini,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 ikikatumiki deli ililakasi baisa matausina kidamwa Mesaia ibodi bilumkoli mmayuyu, bikaliga e bitokaia bimovavau goli. E Paulo ikaibiga, kawala, “Matauna Yesu, matauna goli lakakamituli baisa yokomi, e matauwena Mesaia.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 E mimilisi matausina isimokwitasi isegolaisi Paulo sola Sailasa; e mimilisi tuvaila, saina budoveka matausina mina Girisi ititemmalaisi Yaubada, deli bidubadu minasina giyouvila.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Mitaga mina Yudia ipogisi e ikauwaisi mimilisi tonamakava bubunesi gaga, ititogugulasi obukubaku e iwaiweyasi olopola valu, e saina mogega itokaia. E iviviasi la bwala taitala tau yagala Yeisoni odakuna, e inainevisi Paulo sola Sailasa mwada bimaiyaisi omitasi tomota.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Mitaga tutala gala ibanaisi matausina e itovilasi iyosisi Yeisoni ibiasi deli mimilisi totapwaroru tuvaila, e imaiyaisi omitasi tokwaraiwogala valu e iwaiweyasi kawasi, “Matausina tauwau iiyomatulasi pakula baisa valu valu komwaidona. E baisa tuta leimakaiadasi oda valusi
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 mitaga Yeisoni isivigasi matausina ola bwala. Matausina ikoulovaisi Giyouveka la karaiwaga e ikikaibigasi mwada taiyuwela guyau isisu e matauwena yagala Yesu.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 E biga mabigasina iyogibuluwi tobobawa deli valu kala tokwaraiwaga, e saina mogega itokaia.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Valu kala tokwaraiwaga ikaraiwogaisi Yeisoni deli sala bimapusi wa mani avaka ibodi kasi taneku, e oluvi itugwalaisi matausina ilosi.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 E bogwa leidudubila, totapwaroru iwitalaisi Paulo deli Sailasa ilosi mapilana Beria. E tutala leiviloubusisi ovalu ilosi osi bwala tapwaroru mina Yudia.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Tomotala mapilana valu saina toninitalapula, ikalisauwaisi mina Tesalonaika. Paila saina magisi biligalegasi biga, e yam yam ikikalawasi Buki Pilabumaboma mwada bibanaisi avaka kala kamokwita Paulo la biga.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 E bidubadu matausina idubumaisi. E deli bidubadu vilesi Girisi giyouvila deli bidubadu mina Girisi tauwau makawala goli idubumaisi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Mitaga tutala mina Yudia tolesi Tesalonaika ilagaisi kidamwa Paulo leikikamituli bigala Yaubada mapilana Beria, e matausina leimaisi baisa ititamnabaisi deli ikobilibilaisi tomota, mwada tuvaila kominimani bitokaia.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 E nanakwa totapwaroru iwitalaisi Paulo bivabusi bila olumata, mitaga Sailasa sola Timoti kasitaiyu bisimwaisi Beria.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Oluvi matausina leivakoulisi Paulo imaiyaisi mapilana Adeni. Oluvi matausina ikaimilavausi Beria imaiyaisi Paulo la karaiwaga baisa Sailasa sola Timoti kidamwa binanakwasi bimakaiasi matauna.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 E Paulo itutuli Sailasa sola Timoti mapilana Adeni. Igisi valu ivakasau tokolu e nanola saina mmayuyu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Mapaila ibibigatonasi osi bwala tapwaroru mina Yudia, baisa mina Yudia deli matausina gala mina Yudia availa availa ititapwarorusi baisa Yaubada; deli yam yam ibibigatonasi obikubaku deli availa availa ililoulasi makadana.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Tuvaila mimilisi tovituloki metoya osi boda Epikurio deli Sitowiki ikominimanisi deli Paulo. Mimilisi ikaibigasi, kawasi, “Woo! Tauwau, avaka matauna tokapatula biga mwada bilivala?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Mapaila ivakoulisi Paulo e imaiyaisi omitasi mabudona boda valu kala toyamata, yagala Ariopago, kawasi, “Magimasi bakanikolaisi baisa vavagi kwaivau lokuvivituloki.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Paila lakalagaisi mimilisi vavagi lokulivala kala lega doudoga otaigamasi, e magimasi bakanikolaisi vavagi makwaisina uula.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Paila komwaidosi mina Adeni deli matausina togilagala leisisuaisi baisa isisimakavasi wala tuta komwaidona paila magisi biligalegasi deli bililivalasi avai vavagi kwaivau.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Mapaila Paulo itomalaula omitasi togugula baisa Ariopago, ikawota kawala, “Ka! Yokomi mina Adeni. Komwaidona avaka lagigisi ikikamitulaimi yokomi saina mbwailimi tapwaroru.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Paila latitavina olumoulela mi valu e lagisi omi bwala tapwaroru, abani kwaitala kabolula deli kala ginigini, ‘Baisa takabomaisi paila taitala yaubada gala tanikolaisi.’ E lokutemmalaisi taitala Yaubada deli mi bubeikam, e matauwena goli baisa tuta avivitulokaimi.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Yaubada matauna valu watanawa kala tobubuli deli vavagi komwaidona isisu odabala pwaipwaia, matauna Guyoula labuma deli watanawa, e gala ibodi bisisu wa bwala kwebumaboma tomota eikaliakaisi oyumasi.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 E matauna gala magila kwaitala vavagi tomota oyumasi bivagaisi paila matauna, mitaga matauna titoulela leisaiki momova, yagisa, deli vavagi komwaidona baisa tomota komwaidosi goli.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Metoya baisa taitala tau ibubuli komwaidosi mina watanawa avai dala avai dala, e isaiki si valu baisa ovalu watanawa komwaidona. E matauna inigibogwi paila si tuta ambaisa bisisuaisi, deli ammakawala si valu kala kalitutila.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ivagi baisa makawala mwada mina watanawa binainevisi matauna kaina bikabakakavasi mwada bibanaisi matauna. Mitaga Yaubada gala isikaduwonaku metoya baisa availa yakidasi taitala taitala.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Paila makawala taitala eigini,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Kidamwa yakidasi litula, gala ibodaidasi bitadokaisi Yaubada migila mwada makawala minasina tokolu, avaka tokwabitam leibubulaisi e leiyoudilaisi metoya goula, kaina siliba, kaina dakuna.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 E omitibogwa Yaubada ininilavi tomota avaka si bubunela, paila matausina gala ikikatetasi Yaubada nanola. Mitaga baisa tuta ikaraiwogi komwaidosi tomota ambaisa ambaisa kidamwa bininavilasi metoya osi mitugaga.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Paila bogwa iluvituti kwaitala yam makwaina yamla yakala e binagi duwosisia baisa yakidasi mina watanawa. Paila einigibogwi taitala kidamwa matauna toyakala. E ka! Bogwa leisakaidasi uulotoula gagabila bitadubumaisi baisa, paila leitokowoi matauwena e imovavau!”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tutala matausina bogwa leilagaisi Paulo eilivala paila taitala eitokaia imovavau goli, e mimilisi matausina ivigaki kasi yousokana baisa matauna. Mitaga mimilisi matausina eikaibigasi, kawasi, “Yakamaisi magimasi bakalegavausi avaka lokulivali.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Mapaila Paulo isilavi gugula.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mimilisi matausina ipiaisi matauna e idubumaisi; taitala matausina Daionisio, matauna taitala kala boda Ariopago, e natala vivila yagala Damari, e deli mimilisi tuvaila.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.