Atos 17
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Paulo deli Sailasa iluluvapelasi mapilasina Ampipoli deli Apolonia, e leimaisi mapilana Tesalonaika, e baisa itotu kwaitala si bwala tapwaroru mina Yudia.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 E makawala la bubunela, Paulo isuvi osi bwala tapwaroru. Olumoulela kwaitolu sabate ibubwagwagu baisa tomota metoya Buki Pilabumaboma kala ginigini,
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ikikatumiki deli ililakasi baisa matausina kidamwa Mesaia ibodi bilumkoli mmayuyu, bikaliga e bitokaia bimovavau goli. E Paulo ikaibiga, kawala, “Matauna Yesu, matauna goli lakakamituli baisa yokomi, e matauwena Mesaia.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 E mimilisi matausina isimokwitasi isegolaisi Paulo sola Sailasa; e mimilisi tuvaila, saina budoveka matausina mina Girisi ititemmalaisi Yaubada, deli bidubadu minasina giyouvila.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Mitaga mina Yudia ipogisi e ikauwaisi mimilisi tonamakava bubunesi gaga, ititogugulasi obukubaku e iwaiweyasi olopola valu, e saina mogega itokaia. E iviviasi la bwala taitala tau yagala Yeisoni odakuna, e inainevisi Paulo sola Sailasa mwada bimaiyaisi omitasi tomota.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Mitaga tutala gala ibanaisi matausina e itovilasi iyosisi Yeisoni ibiasi deli mimilisi totapwaroru tuvaila, e imaiyaisi omitasi tokwaraiwogala valu e iwaiweyasi kawasi, “Matausina tauwau iiyomatulasi pakula baisa valu valu komwaidona. E baisa tuta leimakaiadasi oda valusi
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 mitaga Yeisoni isivigasi matausina ola bwala. Matausina ikoulovaisi Giyouveka la karaiwaga e ikikaibigasi mwada taiyuwela guyau isisu e matauwena yagala Yesu.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 E biga mabigasina iyogibuluwi tobobawa deli valu kala tokwaraiwaga, e saina mogega itokaia.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Valu kala tokwaraiwaga ikaraiwogaisi Yeisoni deli sala bimapusi wa mani avaka ibodi kasi taneku, e oluvi itugwalaisi matausina ilosi.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 E bogwa leidudubila, totapwaroru iwitalaisi Paulo deli Sailasa ilosi mapilana Beria. E tutala leiviloubusisi ovalu ilosi osi bwala tapwaroru mina Yudia.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Tomotala mapilana valu saina toninitalapula, ikalisauwaisi mina Tesalonaika. Paila saina magisi biligalegasi biga, e yam yam ikikalawasi Buki Pilabumaboma mwada bibanaisi avaka kala kamokwita Paulo la biga.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 E bidubadu matausina idubumaisi. E deli bidubadu vilesi Girisi giyouvila deli bidubadu mina Girisi tauwau makawala goli idubumaisi.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Mitaga tutala mina Yudia tolesi Tesalonaika ilagaisi kidamwa Paulo leikikamituli bigala Yaubada mapilana Beria, e matausina leimaisi baisa ititamnabaisi deli ikobilibilaisi tomota, mwada tuvaila kominimani bitokaia.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 E nanakwa totapwaroru iwitalaisi Paulo bivabusi bila olumata, mitaga Sailasa sola Timoti kasitaiyu bisimwaisi Beria.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Oluvi matausina leivakoulisi Paulo imaiyaisi mapilana Adeni. Oluvi matausina ikaimilavausi Beria imaiyaisi Paulo la karaiwaga baisa Sailasa sola Timoti kidamwa binanakwasi bimakaiasi matauna.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 E Paulo itutuli Sailasa sola Timoti mapilana Adeni. Igisi valu ivakasau tokolu e nanola saina mmayuyu.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Mapaila ibibigatonasi osi bwala tapwaroru mina Yudia, baisa mina Yudia deli matausina gala mina Yudia availa availa ititapwarorusi baisa Yaubada; deli yam yam ibibigatonasi obikubaku deli availa availa ililoulasi makadana.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Tuvaila mimilisi tovituloki metoya osi boda Epikurio deli Sitowiki ikominimanisi deli Paulo. Mimilisi ikaibigasi, kawasi, “Woo! Tauwau, avaka matauna tokapatula biga mwada bilivala?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Mapaila ivakoulisi Paulo e imaiyaisi omitasi mabudona boda valu kala toyamata, yagala Ariopago, kawasi, “Magimasi bakanikolaisi baisa vavagi kwaivau lokuvivituloki.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Paila lakalagaisi mimilisi vavagi lokulivala kala lega doudoga otaigamasi, e magimasi bakanikolaisi vavagi makwaisina uula.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Paila komwaidosi mina Adeni deli matausina togilagala leisisuaisi baisa isisimakavasi wala tuta komwaidona paila magisi biligalegasi deli bililivalasi avai vavagi kwaivau.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Mapaila Paulo itomalaula omitasi togugula baisa Ariopago, ikawota kawala, “Ka! Yokomi mina Adeni. Komwaidona avaka lagigisi ikikamitulaimi yokomi saina mbwailimi tapwaroru.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Paila latitavina olumoulela mi valu e lagisi omi bwala tapwaroru, abani kwaitala kabolula deli kala ginigini, ‘Baisa takabomaisi paila taitala yaubada gala tanikolaisi.’ E lokutemmalaisi taitala Yaubada deli mi bubeikam, e matauwena goli baisa tuta avivitulokaimi.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Yaubada matauna valu watanawa kala tobubuli deli vavagi komwaidona isisu odabala pwaipwaia, matauna Guyoula labuma deli watanawa, e gala ibodi bisisu wa bwala kwebumaboma tomota eikaliakaisi oyumasi.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 E matauna gala magila kwaitala vavagi tomota oyumasi bivagaisi paila matauna, mitaga matauna titoulela leisaiki momova, yagisa, deli vavagi komwaidona baisa tomota komwaidosi goli.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Metoya baisa taitala tau ibubuli komwaidosi mina watanawa avai dala avai dala, e isaiki si valu baisa ovalu watanawa komwaidona. E matauna inigibogwi paila si tuta ambaisa bisisuaisi, deli ammakawala si valu kala kalitutila.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Ivagi baisa makawala mwada mina watanawa binainevisi matauna kaina bikabakakavasi mwada bibanaisi matauna. Mitaga Yaubada gala isikaduwonaku metoya baisa availa yakidasi taitala taitala.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Paila makawala taitala eigini,
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Kidamwa yakidasi litula, gala ibodaidasi bitadokaisi Yaubada migila mwada makawala minasina tokolu, avaka tokwabitam leibubulaisi e leiyoudilaisi metoya goula, kaina siliba, kaina dakuna.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 E omitibogwa Yaubada ininilavi tomota avaka si bubunela, paila matausina gala ikikatetasi Yaubada nanola. Mitaga baisa tuta ikaraiwogi komwaidosi tomota ambaisa ambaisa kidamwa bininavilasi metoya osi mitugaga.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Paila bogwa iluvituti kwaitala yam makwaina yamla yakala e binagi duwosisia baisa yakidasi mina watanawa. Paila einigibogwi taitala kidamwa matauna toyakala. E ka! Bogwa leisakaidasi uulotoula gagabila bitadubumaisi baisa, paila leitokowoi matauwena e imovavau!”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tutala matausina bogwa leilagaisi Paulo eilivala paila taitala eitokaia imovavau goli, e mimilisi matausina ivigaki kasi yousokana baisa matauna. Mitaga mimilisi matausina eikaibigasi, kawasi, “Yakamaisi magimasi bakalegavausi avaka lokulivali.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Mapaila Paulo isilavi gugula.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Mimilisi matausina ipiaisi matauna e idubumaisi; taitala matausina Daionisio, matauna taitala kala boda Ariopago, e natala vivila yagala Damari, e deli mimilisi tuvaila.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.