Atos 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Olumoulela mabudona ekalesia mapilana Anitioki eisisuaisi taivilesi tovitoubobuta deli tovituloki, Banaba, Simioni idokaisi Tobwabwau, Lusio tolela Sairini, Manaeni matauna kasitaiyu Erodi eitubwasi, e deli Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Tuta matutowena iuwotetilasi paila Guyau deli si pusoposuma, Baloma Tobumaboma iluki matausina, kawala, “Kukwatupalaisi matausina paila yeigu, Banaba deli Saulo, paila ladou matausina mwada bivagaisi wotetila makwaina avaka lanagi paila matausina.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ipusoposumasi deli ininigadasi e ikiwotaisi matausina, e iwitalaisi ilosi.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Baloma Tobumaboma bogwa iwitali Banaba deli Saulo ilokaiasi Selusia, e ikewasi metoyasi baisa ilosi wa simla Saipirosi.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Tutala leiviloubusisi mapilana Salamisi e ikamitulaisi la biga Yaubada baisa mina Yudia osi bwala tapwaroru. Leivakoulisi matauna yagala Yoni Maka paila bipilasi wotetila makwaina.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Matausina ivapelasi ilokaiasi mapilana Peposi ibodasi taitala tomigameguva yagala Ba-Yesu, e matauna guma Yudia, idoki titoulela taitala tovitoubobuta.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 E matauna Ba-Yesu lubaila tokwaraiwogala simla makwaina yagala Segiasi Paulosi, matauna saina toninitalapula. E tokwaraiwaga idou Banaba deli Saulo bimakaiasi, paila magila bilagi la biga Yaubada.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 E matauna tomigameguva, igiyuwela obonasi mina Girisi Elimasi, isilibodi matausina. Ivigikoni bivisivili tokwaraiwaga mwada taga bidubumi.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 E oluvi Saulo, matauna igiyuwela Paulo, ivakasau Baloma Tobumaboma e itobu matala igigisi tomigameguva,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 kawala, “Tabula mitugaga yoku! Yoku tuta tuta mwada bukuyogagi komwaidona vavagi bwaina. Yoku ivakasauwaim bidubadu katudewa gaga migawelu migawelu, tuvaila yoku tuta komwaidona kuvigikoni mwada bukukivili avaka Guyau la kamokwita, e bukuvigaki sopa!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ka, Guyau yamala bikabikonaim baisa tuta; matam bikau, e gala bukugisi avaka paila kwaivila yam.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 E tutala eigisi avaka eiviloubusi, e tokwaraiwaga idubumi; itutu nanola paila vituloki makwaina paila Guyau.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paulo deli sala ikewasi isilavaisi Peposi e imaisi Periga mapilana Pampilia; mitaga Yoni Maka iligaiwa matausina baisa e ikaimilavau Yerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Metoya Periga isaitaulasi imaisi Anitioki mapilana Pisidia; e wa yam sabate isuvisi osi bwala tapwaroru mina Yudia isilaisi.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 E igau ikikalawasi metoya Mosese la Karaiwaga deli si ginigini tovitoubobuta, e tokwaraiwogala bwala tapwaroru iwitali biga baisa matausina, kawala, “Tuwagwa, magimasi yokomi bukulivalasi baisa tomota, kidamwa kuyosisi avaka ibodi bukukwatululutaisi matausina.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 E Paulo itokaia iyosali yamala iluki bikikwatusi e ikawota, kawala:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Matauna Yaubada, yakamaisi mina Isireli ma Yaubadasi goli, inagi tubumaiasi e ilupi matausina odubasi sesia tutala itogilagalasi mapilana Itipita. E Yaubada topeuligaga ivakadi matausina isilavaisi mapilana Itipita.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Deli, kweluwovasi taitu ipeuloki paila matausina tutala ititavinasi oviloupakala.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 E ikatudidaimi kabokwaraiwaga kwailima kwaiyu olopola Kenani, e la tomota ivigaki iyoulisi si valu.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 E vavagi makwaisina si kaloubusi iboda lakatuvasi kweluwolima taitu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 E tuta matutowena inigadasi kidamwa Yaubada binagi si kini, e isaiki matausina Saulo, Kisa latula, metoya Beniamina odalela, bivigaki matauna si kini paila kweluwovasi taitu.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Igau eilisi matauna Saulo, Yaubada ivigaki Debida si kini. E Yaubada ilivala paila Debida, kawala, ‘Bogwa lagisi Debida Yese latula matauna ibudoki nanogu; paila bogwa bivagi komwaidona avaka magigu bivagi.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 E Yaubada ivigaki Yesu kama tokwatumovasi yakamaisi mina Isireli makawala eikatotilabogwa, e matauna Yesu dalela Debida.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Igau Yesu gala bivitouula la paisewa, Yoni ikamituli baisa komwaidosi mina Isireli, kawala, ‘Ibodi bukuninavilasi paila mi mitugaga e bukubapitaisasi.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 E makateki bivigimkulovi la kamatula, Yoni iluki tomota, kawala, ‘Yokomi kudokaisi availa yeigu? Yeigu gala matauna lokututulaisi. Mitaga ka, matauwena iiyeikulaigu e yeigu gala bibodaigu bavilili kala buta.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “E budagwa, yakamaisi metoya odalela Eberaam deli availa availa yokomi gala mina Yudia kututapwarorusi baisa Yaubada, ka! Yaubada leiwitali bigala katumova baisa yakidasi.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Paila matausina tolesi Yerusalem deli tuvaila si tokwaraiwaga gala inikolaisi kidamwa matauna Yesu Tokwatumova, e gala ikatetasi livalesi tovitoubobuta avaka sabate sabate ikikalawasi. Mitaga ikamogaisi Yesu e mapaila ivigakaisi tovitoubobuta si biga gala bisala.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ilagoli gala gagabila bibanaisi uula paila bikatumataisi Yesu mesinaku wala inigadaisi Pailato bikamogi Yesu bikaliga.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 E tutala leivigimkulovaisi komwaidona avaka Buki Pilabumaboma eigini paila matauna, oluvi ivabwaisi metoya makaina korosi ibakwaisi matauna wa laka.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Mitaga Yaubada eitokowoi matauna e imovavau.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 E matausina leibokulaisi matauna tutala eisilavi Galili eila Yerusalem, matausina goli igisaisi matauna tomomova paila yam bidubadu. E tuta baisa matausina kala tosola baisa mina Isireli.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 E baisa avaka Yaubada leikaibiga paila leitokowoi matauna imovavau, e gala tuvaila bitumgeyai. Kawala,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 E tuvaila ikaibiga mapilana ituwoli,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Paila Debida iuwotetila ola tuta avaka bibodi Yaubada nanola. E oluvi ikaliga ibakwaisi matauna otalisi tubula e wowola iboda tumgeyai.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Mitaga matauwena Yaubada leitokowoi eimovavau, gala iboda tumgeyai.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Baisa tuta kakamitulaisi Bulogala Bwaina baisa yokomi kidamwa Yaubada gagabila biligaiwa mi mitugaga. E budagwa ibodaimi komwaidomi bukunikolaisi mokwita kidamwa kamatula makwaina uulela matauna Yesu.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 E komwaidona mitugaga makwaisina gala gagabila la Karaiwaga Mosese bitanekwaidasi. Mitaga availa availa leidubumaisi matauna Yesu, e Yaubada bogwa leitaneku matausina metoya mitugaga makwaisina.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Mapaila kuyamataimi taga bukubodaisi baisa avaka tovitoubobuta leilivalaisi; kawasi,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Ka, mina kakayuwa yokomi, kugisaisi.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Paulo deli Banaba isusunapulasi bwala tapwaroru e tomota inigadasi mwada sabate bima bikaimilavausi bilivalasi tuvaila paila makwaisina vavagi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Isunapulasi komwaidosi. E isisuaisi baisa mina Yudia deli mimilisi tomota gala mina Yudia leiluvapelasi eidubumaisi mina Yudia si tapwaroru. E bidubadu matausina ibokulaisi Paulo deli Banaba. E aposetolo ibigatonasi deli matausina ikatululutaisi bipwaitukulaisi keda makadana metoya baisa Yaubada ola mitakwai.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Igau leima sabate kwaiyuwela komwaidosi mapilana valu imaisi mwada bilagaisi bigala Guyau.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mitaga tutala mina Yudia igisaisi tobobawa, ipugipogisi sainela, e iuvataisi ibigigagaisi la biga Paulo deli ikaluwouwaisi matauna.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Mitaga Paulo deli Banaba ikawotasi deli si tuvaluwa sainela, kawasi, “Ibodi bakalukibogwimi Yaubada la biga. Mitaga yokomi lokupakaisi e kaina kudokaisi gala bibodaimi bukumovagasisi - mapaila desi wala, kaligaiwa! Bakasilavaimi bakalokaiasi matausina gala mina Yudia.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Paila Guyau leisakaimasi karaiwaga makwaina, kawala,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 E tutala matausina gala mina Yudia ilagaisi baisa imwasawasi e iyakawolaisi Guyau la biga. E availa availa Yaubada leinagi paila bimovagasisi, matausina idubumaisi.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Mapaila Guyau la biga ikaligiaki ambaisa ambaisa mapilasina valu.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mitaga mina Yudia ikasalaisi matausina valu kala tokugwa deli minasina gala mina Yudia giyouvilela ititemmalaisi Yaubada. E matausina ivitouulasi bilamidadaisi Paulo deli Banaba, e iyabaisi matausina kasitaiyu metoya osi valu mapilasina.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 E aposetolo ikatusisapaisi pwaipwaia okaikesi paila si kabutuvatusi, e isaitaulasi ilosi mapilana Ikonium.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 E toligalega tolesi Anitioki saina imwasawasi deli ivakasau Baloma Tobumaboma.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.