Atos 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Olumoulela mabudona ekalesia mapilana Anitioki eisisuaisi taivilesi tovitoubobuta deli tovituloki, Banaba, Simioni idokaisi Tobwabwau, Lusio tolela Sairini, Manaeni matauna kasitaiyu Erodi eitubwasi, e deli Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tuta matutowena iuwotetilasi paila Guyau deli si pusoposuma, Baloma Tobumaboma iluki matausina, kawala, “Kukwatupalaisi matausina paila yeigu, Banaba deli Saulo, paila ladou matausina mwada bivagaisi wotetila makwaina avaka lanagi paila matausina.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ipusoposumasi deli ininigadasi e ikiwotaisi matausina, e iwitalaisi ilosi.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Baloma Tobumaboma bogwa iwitali Banaba deli Saulo ilokaiasi Selusia, e ikewasi metoyasi baisa ilosi wa simla Saipirosi.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tutala leiviloubusisi mapilana Salamisi e ikamitulaisi la biga Yaubada baisa mina Yudia osi bwala tapwaroru. Leivakoulisi matauna yagala Yoni Maka paila bipilasi wotetila makwaina.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Matausina ivapelasi ilokaiasi mapilana Peposi ibodasi taitala tomigameguva yagala Ba-Yesu, e matauna guma Yudia, idoki titoulela taitala tovitoubobuta.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 E matauna Ba-Yesu lubaila tokwaraiwogala simla makwaina yagala Segiasi Paulosi, matauna saina toninitalapula. E tokwaraiwaga idou Banaba deli Saulo bimakaiasi, paila magila bilagi la biga Yaubada.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 E matauna tomigameguva, igiyuwela obonasi mina Girisi Elimasi, isilibodi matausina. Ivigikoni bivisivili tokwaraiwaga mwada taga bidubumi.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 E oluvi Saulo, matauna igiyuwela Paulo, ivakasau Baloma Tobumaboma e itobu matala igigisi tomigameguva,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 kawala, “Tabula mitugaga yoku! Yoku tuta tuta mwada bukuyogagi komwaidona vavagi bwaina. Yoku ivakasauwaim bidubadu katudewa gaga migawelu migawelu, tuvaila yoku tuta komwaidona kuvigikoni mwada bukukivili avaka Guyau la kamokwita, e bukuvigaki sopa!
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ka, Guyau yamala bikabikonaim baisa tuta; matam bikau, e gala bukugisi avaka paila kwaivila yam.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 E tutala eigisi avaka eiviloubusi, e tokwaraiwaga idubumi; itutu nanola paila vituloki makwaina paila Guyau.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Paulo deli sala ikewasi isilavaisi Peposi e imaisi Periga mapilana Pampilia; mitaga Yoni Maka iligaiwa matausina baisa e ikaimilavau Yerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Metoya Periga isaitaulasi imaisi Anitioki mapilana Pisidia; e wa yam sabate isuvisi osi bwala tapwaroru mina Yudia isilaisi.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 E igau ikikalawasi metoya Mosese la Karaiwaga deli si ginigini tovitoubobuta, e tokwaraiwogala bwala tapwaroru iwitali biga baisa matausina, kawala, “Tuwagwa, magimasi yokomi bukulivalasi baisa tomota, kidamwa kuyosisi avaka ibodi bukukwatululutaisi matausina.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 E Paulo itokaia iyosali yamala iluki bikikwatusi e ikawota, kawala:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Matauna Yaubada, yakamaisi mina Isireli ma Yaubadasi goli, inagi tubumaiasi e ilupi matausina odubasi sesia tutala itogilagalasi mapilana Itipita. E Yaubada topeuligaga ivakadi matausina isilavaisi mapilana Itipita.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Deli, kweluwovasi taitu ipeuloki paila matausina tutala ititavinasi oviloupakala.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 E ikatudidaimi kabokwaraiwaga kwailima kwaiyu olopola Kenani, e la tomota ivigaki iyoulisi si valu.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 E vavagi makwaisina si kaloubusi iboda lakatuvasi kweluwolima taitu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 E tuta matutowena inigadasi kidamwa Yaubada binagi si kini, e isaiki matausina Saulo, Kisa latula, metoya Beniamina odalela, bivigaki matauna si kini paila kweluwovasi taitu.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Igau eilisi matauna Saulo, Yaubada ivigaki Debida si kini. E Yaubada ilivala paila Debida, kawala, ‘Bogwa lagisi Debida Yese latula matauna ibudoki nanogu; paila bogwa bivagi komwaidona avaka magigu bivagi.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 E Yaubada ivigaki Yesu kama tokwatumovasi yakamaisi mina Isireli makawala eikatotilabogwa, e matauna Yesu dalela Debida.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Igau Yesu gala bivitouula la paisewa, Yoni ikamituli baisa komwaidosi mina Isireli, kawala, ‘Ibodi bukuninavilasi paila mi mitugaga e bukubapitaisasi.’
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 E makateki bivigimkulovi la kamatula, Yoni iluki tomota, kawala, ‘Yokomi kudokaisi availa yeigu? Yeigu gala matauna lokututulaisi. Mitaga ka, matauwena iiyeikulaigu e yeigu gala bibodaigu bavilili kala buta.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “E budagwa, yakamaisi metoya odalela Eberaam deli availa availa yokomi gala mina Yudia kututapwarorusi baisa Yaubada, ka! Yaubada leiwitali bigala katumova baisa yakidasi.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Paila matausina tolesi Yerusalem deli tuvaila si tokwaraiwaga gala inikolaisi kidamwa matauna Yesu Tokwatumova, e gala ikatetasi livalesi tovitoubobuta avaka sabate sabate ikikalawasi. Mitaga ikamogaisi Yesu e mapaila ivigakaisi tovitoubobuta si biga gala bisala.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ilagoli gala gagabila bibanaisi uula paila bikatumataisi Yesu mesinaku wala inigadaisi Pailato bikamogi Yesu bikaliga.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 E tutala leivigimkulovaisi komwaidona avaka Buki Pilabumaboma eigini paila matauna, oluvi ivabwaisi metoya makaina korosi ibakwaisi matauna wa laka.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Mitaga Yaubada eitokowoi matauna e imovavau.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 E matausina leibokulaisi matauna tutala eisilavi Galili eila Yerusalem, matausina goli igisaisi matauna tomomova paila yam bidubadu. E tuta baisa matausina kala tosola baisa mina Isireli.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 E baisa avaka Yaubada leikaibiga paila leitokowoi matauna imovavau, e gala tuvaila bitumgeyai. Kawala,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 E tuvaila ikaibiga mapilana ituwoli,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Paila Debida iuwotetila ola tuta avaka bibodi Yaubada nanola. E oluvi ikaliga ibakwaisi matauna otalisi tubula e wowola iboda tumgeyai.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Mitaga matauwena Yaubada leitokowoi eimovavau, gala iboda tumgeyai.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Baisa tuta kakamitulaisi Bulogala Bwaina baisa yokomi kidamwa Yaubada gagabila biligaiwa mi mitugaga. E budagwa ibodaimi komwaidomi bukunikolaisi mokwita kidamwa kamatula makwaina uulela matauna Yesu.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 E komwaidona mitugaga makwaisina gala gagabila la Karaiwaga Mosese bitanekwaidasi. Mitaga availa availa leidubumaisi matauna Yesu, e Yaubada bogwa leitaneku matausina metoya mitugaga makwaisina.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mapaila kuyamataimi taga bukubodaisi baisa avaka tovitoubobuta leilivalaisi; kawasi,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Ka, mina kakayuwa yokomi, kugisaisi.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Paulo deli Banaba isusunapulasi bwala tapwaroru e tomota inigadasi mwada sabate bima bikaimilavausi bilivalasi tuvaila paila makwaisina vavagi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Isunapulasi komwaidosi. E isisuaisi baisa mina Yudia deli mimilisi tomota gala mina Yudia leiluvapelasi eidubumaisi mina Yudia si tapwaroru. E bidubadu matausina ibokulaisi Paulo deli Banaba. E aposetolo ibigatonasi deli matausina ikatululutaisi bipwaitukulaisi keda makadana metoya baisa Yaubada ola mitakwai.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Igau leima sabate kwaiyuwela komwaidosi mapilana valu imaisi mwada bilagaisi bigala Guyau.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mitaga tutala mina Yudia igisaisi tobobawa, ipugipogisi sainela, e iuvataisi ibigigagaisi la biga Paulo deli ikaluwouwaisi matauna.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Mitaga Paulo deli Banaba ikawotasi deli si tuvaluwa sainela, kawasi, “Ibodi bakalukibogwimi Yaubada la biga. Mitaga yokomi lokupakaisi e kaina kudokaisi gala bibodaimi bukumovagasisi - mapaila desi wala, kaligaiwa! Bakasilavaimi bakalokaiasi matausina gala mina Yudia.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Paila Guyau leisakaimasi karaiwaga makwaina, kawala,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 E tutala matausina gala mina Yudia ilagaisi baisa imwasawasi e iyakawolaisi Guyau la biga. E availa availa Yaubada leinagi paila bimovagasisi, matausina idubumaisi.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Mapaila Guyau la biga ikaligiaki ambaisa ambaisa mapilasina valu.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Mitaga mina Yudia ikasalaisi matausina valu kala tokugwa deli minasina gala mina Yudia giyouvilela ititemmalaisi Yaubada. E matausina ivitouulasi bilamidadaisi Paulo deli Banaba, e iyabaisi matausina kasitaiyu metoya osi valu mapilasina.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 E aposetolo ikatusisapaisi pwaipwaia okaikesi paila si kabutuvatusi, e isaitaulasi ilosi mapilana Ikonium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 E toligalega tolesi Anitioki saina imwasawasi deli ivakasau Baloma Tobumaboma.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.